《牛津英語詞典》(英文簡稱:OED)是由牛津大學出版社出版的詞典,被視為最全面和權威的英語詞典。截至2005年11月30日,該詞典收錄了301,100主詞彙,字母數目達3億5千萬個。詞典亦收錄了157,000個以粗體印刷的組合和變形,以及169,000個以粗斜體印刷的短語和組合,令詞典收錄的詞彙達到616,500個。另外,詞典共列出137,000條讀音、249,300個詞源、577,000個互相參照和2,412,400句例子。
牛津詞典旨在收錄所有已知詞彙的用法,以及詞彙在不同地區之英語的變化(請參看1933版詞典的前言)。第一版前後花了71年編寫,其中22年是準備工作(1857年至1879年)。在實際編輯的49年間(1879年至1928年),共用了四個主編,每名主編約有六個助手,還有在英美登報招募的約1,300個義工提供引句。
不少對英語詞彙的學術研究都以牛津詞典作為切入點。而詞典對詞彙拼法的要求,影響了不同地區的書面英語。
1860年5月12日,赫伯特公布他的計劃詳情,編纂工作全面展開。他的家成為編寫詞典的辦公室。他特別訂製了有54格的木箱,把10萬條引文分類。1861年4月,詞典部分初稿出版;同月,赫伯特因肺結核病逝,享年僅31歲。
接手的是弗尼瓦爾(Frederick James Furnivall)。弗尼瓦爾熱愛單人雙槳賽艇、社會主義、年輕女性,也是早期英語文獻的專家,他對編纂工作充滿熱誠,但缺乏長期投入的耐性。起初他邀請了很多助手,收集了大量讀者提供的引文和其他物資。隨着他熱情漸退,詞典編寫計劃膠着,弗尼瓦爾與助手失去聯絡,助手則以為計劃胎死腹中。不少給助手拿去的引文沒有退回,後來在托斯卡纳竟發現整套為H字開頭詞彙而收集的引文,其他則可能當柴燒掉了。
弗尼瓦爾找過斯威特(Henry Sweet)、尼科爾(Henry Nicol),希望他們接手編纂工作,但均被拒絕(前者是以粗魯聞名的語音學家,蕭伯納的名劇《賣花女》中的教授,即以他為原型)。到1876年,在該學會的一次會議上,出身寒微、靠自學成才的詹姆斯·墨里(James Murray),表示願意接手這項工作。
墨里能夠駕馭如此規模龐大的計劃,令編纂工作重上軌道。由於他有很多小孩,他的家不適合作辦公室,於是在他家旁建了一幢鐵造小屋為繕寫室,內置一個有1092格的木箱和不少書架,他把小屋命名為「藏經樓」(Scriptorium)。
墨里重新整理由弗尼瓦爾之前收集的引文,但他發現提供引文的讀者只着重罕見和有趣的字,忽略了常用字。於是他在報章、書店、圖書館宣傳,呼籲讀者除了注意罕見、過時、古怪的字,也希望他們提供常用字的引文。墨里同時邀請了美國賓夕法尼亞州的語言學者馬奇(Francis March)收集北美讀者的引文。不久,每天1,000條引文送到「藏經樓」,到1882年,數目更達到350萬條。
1884年2月1日,赫伯特的詞典試樣公布後的23年,詞典的雛形終於出現,樣版頁面正式出版。該初版詞典的書名為《基於由語言學會所收集的材料、以歷史原則編訂的新英語詞典》(A New English Dictionary on Historical Principles; Founded Mainly on the Materials Collected by The Philological Society),全書352頁,收錄了由A至Ant的字,英國售價12先令6便士(即62.5英鎊)、美國售3.25美元。銷量並不理想,只有4000本。
牛津大學出版社明白,若沿用舊方法編寫,詞典出版將會遙遙無期。於是出版社承諾提供額外援助,但墨里要接受兩個條件。第一,他要搬進牛津市進行編寫工作,他於1885年照做。第二,如果他未能依時完成工作,他必須聘請一個不受他監督的資深編者,負責詞典不同部分的工作。墨里對第二個要求不以為然,他想獨自完成工作,又認為當他熟習編寫後進度便會加快。但事實並非如此,最終牛津大學出版社的蓋爾(Philip Lyttelton Gell)決定擢升墨里的副手布拉德利(Henry Bradley),他於1888年與墨里分頭編寫詞典。布拉德利的工作間設於倫敦的大英博物館。到1896年他也搬進牛津。
本着商業精神,蓋爾不斷向兩名編者施壓,意圖減少支出,計劃差點因此而被逼中止。但當報紙將情況報道出來之後,輿論支持兩名編者,更令蓋爾被解僱,牛津大學亦全力支持編寫工作。
可惜,兩名編者在詞典正式面世前就過身。墨里於1915年逝世,他生前一直負責編寫A至D、H至K、O至P和T開頭的字,佔詞典近半篇幅。布拉德利則於1923年過身,他負責E至G、L至M、S至Sh、St和W至We的字。由於早已有兩位副手被擢升為編者,各自負責詞典的不同部分,故詞典編寫的工作沒有受到太大影響。克雷吉(William Craigie)於1901年開始編寫N、Q至R、Si至Sq、U至V及Wo至Wy的字,而奧尼恩斯(Charles Talbut Onions)則於1914年開始負責餘下的Su至Sz、Wh至Wo和X至Z。
自1895年起,詞典終於採用《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)的名字,但只出現在分冊的封面,原本的書名仍然是正式名稱,出現在書中不同地方。
最後一本分冊是第125部,於1928年4月19日出版,包含了由Wise到W最後一個字,詞典的完整版本隨即推出。
詞典的第一版出版距離分冊A至Ant的出版已有44年,期間英語不斷發展,出現不少轉變,所以較早期面世的分典已變得不合時宜。解決辦法是推出「增補」,列出所有新出現的詞彙和用法,同時修正原版的錯漏。
增補冊子同樣由兩位編者分別編寫。當時身處美國的克雷吉主要負責添加美式用法,同時他也修訂了L至R和U至Z,奧尼恩斯則負責A至K及S至T,全部需時5年。
1933年,詞典首次正式以《牛津英文詞典》的名義發行。為了平均每部分冊的厚度,分冊內容經過調整,令整部詞典共分12冊,分別以A、C、D、F、H、L、N、Poyesye、S、Sole、T和V做開頭,增補冊子則成為第13冊。售價減至20基尼(21英鎊)。
為了讓詞典電子化,新牛津英文詞典(英文簡稱:NOED)計劃展開。為了保留詞典的原來格式,詞典內容不是簡單以鍵盤輸入電腦,而是以SGML語言輸入。同時,一個專門的搜尋引擎和軟件需要開發來閱讀電子化的內容。根據1985年的協議,加拿大的滑鐵盧大學成立了新牛津英文詞典中心,負責開發部分軟件;這項計劃亦簡接促成了軟件公司Open Text的成立。NOED計劃的電腦硬件、資料庫和其他軟件開發人員,均由IBM的英國附屬公司贊助。
1989年,NOED計劃達成目標,編者韋納(Edmund Weiner)、辛普森(John Simpson)利用電腦將詞典正文及伯奇菲爾德編寫的增補,以及小量新資料結合成一本完整的詞典,牛津英文詞典第二版(OED2')正式出版(故第一版稱作OED1)。
OED2的印刷本共有20冊,每本厚度相若,並放棄以字母劃分,分別以A、B.B.C.、Cham、Creel、Dvandra、Follow、Hat、Interval、Look、Moul、Ow、Poise、Quemadero、Rob、
Ser、Soot、Su、Thru、Unemancipated和Wave作開首字。
雖然OED2很大程度只是把原有內容重新整合,但由於重新排版,對詞典格式作了兩個重要修改。首先,主詞目不再是大寫,讓讀者知道那些字的首字母需要大寫。另外,墨里編寫詞典時,拼音未有標準格式,故使用了他自創的拼寫,而OED2則採取了國際音標。
《詞典增編》(Oxford English Dictionary Additions Series)加入了新的資料,在1993年出版了兩小冊,第3本於1997年面世,令整部詞典增至23冊。
2000年3月,詞典網上版(OED Online)提供訂閱。它包含了整部OED2,並每季進行修訂,將來會成為OED3的內容,是現時最新的版本。
雖然已在2004年減了價,個人訂閱網上版仍要195英鎊或295美元每年。主要訂閱者來自大型機構,如大學、公共圖書館等。
第三版的製作充分應用了電腦科技,尤其是2005年6月推出的新軟件Pasadena。該軟件採用了XML,令詞典編纂者能夠更專注改善詞典的內容,而不需分神於詞典的格式。新系統亦簡化了引文資料庫的操作,令身處紐約的工作人員能夠與在牛津工作的編者一樣,直接修改詞典。而利用電郵,公眾可以將用法會引文傳送給編者。
牛津出版社以例句"The group analysed labour statistics published by the organization"表現英式拼法。這種拼法(IANA把它標為en-GB-oed)被聯合國、世貿、國際標準化組織和其他組織,以及學術刊物(如《自然》)所採納。
Oxford English Dictionary | Oxford English Dictionary | Oxford English Dictionary | Oxford English Dictionary | オックスフォード英語辞典 | 옥스퍼드 영어 사전 | Oxford English Dictionary | Oxford English Dictionary