外來詞也稱爲借詞或外來語,一種語言從別的語言借來的辭彙。
漢語的外來詞的形式有音譯、音譯加表意、音譯與意譯結合、直接借用四種主要形式。
- 音譯:直接按照原語言辭彙的發音轉換成漢語辭彙。像漢語翻譯規則規定對於傳統上非漢字國家的地理名稱、人名按音譯直接翻譯:
- 音譯加表意:如南印度、占城、新西蘭(New Zealand)、康桥、牛津、芭蕾舞,厘米。
- 音譯與意譯結合:波羅毬(来自波斯语polo),“馬克思主義”(Marxism),“卡片”(card),马交鱼,摩托车,紅毛丹。
- 按音造字:如钡、钒、镭、镧、铀、氟、氡、氦、氘等。
- 直接借用:一是對傳統上使用漢字國家,借用的辭彙很多,如當代中文經常提到的“場合”、“積極”、“勞動”等等都是從日語借用過來的。二是比較常見的時髦說法,按照原語言語法規則直接借用外來詞彙和文字,如張sir(張先生)、你好Happy,演藝界常說的辭彙NG等等形式。
有些漢語外來詞被視為是「不好的翻譯」,例如:「做愛/造愛」(英語:make love;翻譯書本建議譯作「性交」)、「黑函」(英語:blackmail,建議譯作「勒索」)。但現在由於過於普遍,這些詞語都成為了日常中文用語的一部分。
历史
- 公元二世纪,佛经初次通过西域龟兹语(吐火罗语)翻译成汉语,这时的外来语包括沙门、沙弥、波逸提、出家、外道等。
- 隋唐时期第二次大规模从梵文佛经翻译成汉语,引入大批佛教、地理外来语:信度河、五印度、摩揭陀、缚喝、锐秣陀、胡寔健、呾刺健、揭职、梵衍那、赡部洲;伽兰、无着菩萨、窣堵波、舍利、迦腻色迦、涅盘、世亲菩萨、卑钵罗树、刹那等。
- 宋朝与南洋、西洋各国通商,引入第三波来自阿拉伯语的外来语如三佛齐、单马令、凌牙斯加、佛罗安、新拖、监篦、兰无里、细兰、苏吉丹、南毗、 胡茶辣、麻囉华、南尼华囉、麻嘉、层拔、瓮蛮国、白达、忽厮离、木兰皮、斯伽里野等。
- 明朝西方耶稣会士来华,引入第四波波外来语:如亚细亚、印地亚、欧逻巴、意大利、拂郎机、耶稣、亚非利加、亚墨利加等
其他语言中的外來語
日语
室町時代之前,
日語幾乎全部外來語都來自
中古漢語,日本漢字讀法有分
訓讀和
音讀兩種。
在
明治維新初期,日本翻譯外國書籍時也使用漢文(如
演繹),
但之後日本政府的歧視漢語政策,加上與
列強關係越趨親密,
而且淨用漢字翻譯也有不便的情況,短詞如
民主沒有問題,但長起來像
個人計算機就不太好唸,
因此,使用
片假名翻譯的外來語越來越多。
但片假名也有不便的情況,如ストライキ、ストライク兩詞,意思不同,但同出自英文詞 strike。
另外,片假名標注也限制了日本人的發音,這和日本人英語水平普遍偏低也有關係。
英语
- Yangshao civilization, Long Shan civilzation, Fu Hsi, Shen Nung, Huang Di, Confucius, Mencius,Taoism, I Ching, Sun Tzu, Han, Tang, Ming, silk,china,tea,sina,Kangxi, Qianlong, Shanghai, typhoon,sampan,rickshaw,chop sui,dimsum,tofu, yin yang, fengshui, Shaolin, kungfu, kungfu tea, Cheng Ho, Yangtse, Maoist。
- 英語中來自漢語的外來語,大多都是英國人與華人接觸時經香港傳到英國的
俄语
Китаи,Конфуций, цаи,щёлк,Янцзы, Каолин,тофу,тайфун。
参见
语言
Lehnwort | Loanword | وامواژه | Lainasana | Emprunt lexical | Jövevényszó | Kata pungut | 外来語 | Leenwoord | Zapożyczenia językowe | Empréstimo (linguística) | Lånord