article

口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。

口譯形式


口譯依進行的方式,可分為-{A|zh-cn:同声传译;zh-tw:同步口譯}-以及-{A|zh-cn:连续传译;zh-tw:逐步口譯}-兩大類。

-{A|zh-cn:同声传译;zh-tw:同步口譯}-

所謂同步口譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同步口譯員便「同時」進行翻譯。由於同步口譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓練重點。

同步口譯經常應用於一般的正式國際會議中,通常口譯員會坐在位於後方的「口譯室」(Booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對著麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收設備,以耳機聽取口譯員的翻譯。正式的國際會議中,出於口譯員精神負荷的考量,通常一種語言會由兩位口譯員負責,兩人輪流進行翻譯。

除了會議口譯之外,其他的同步口譯類型有:

  • 耳語口譯(Whispered Interpreting),口譯員在聽者的耳邊輕聲進行翻譯,通常應用於只有少數一兩人需要翻譯的狀況。
  • 電話口譯(Telephone Interpeting),由口譯員為電話兩端的話者進行口譯,通常應用於醫療、國際公司客服等方面。

-{A|zh-cn:连续传译;zh-tw:逐步口譯}-

所謂逐步口譯(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是同步口譯員的訓練重點之一。

外部連結


翻譯 | Interpreting | Dolmetscher | Interpretación | 通訳 | Tolmačenje

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "口譯".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld