article

__NOTOC__ 偽友(源自法文faux-ami,或譯假友假等義)指那些「貌同心異」的字,即在不同語言中外表相似,但涵義大不相同的字。「偽友」可分兩類:

  1. 本為同源字,但其中一個在自己的語言裡改變了原意,或兩個均在各自的語言中改變了意思。
  2. 語源不同,只是剛巧拼法相似或相同。

例子


拼音文字

較為人知的例子,有英文的preseravtive(防腐劑)及其散布於多種歐洲語言的「偽友」。這個字源自法文的préservatif,從préservatif還產生了德文的Präservativ、羅馬尼亞文的prezervativ、意大利文西班牙文葡萄牙文的preservativo、波蘭文的prezerwatywa。不過,除了英文的preseravtive還保留「防腐劑」的意思,préservatif及其他各字已轉作「保險套」解(法文已改用conservateur來指防腐劑)。

從前香港的新聞界,將皇家馬德里(Real Madrid)譯作「真馬德里」,就是因為把西班牙文的real(來自原始印歐語的字根*reg-,「統治」)等同於英文的real(來自拉丁文的res,「事物」),不知道兩字語源、意義皆不相同。

日文汉字

日文從中文借來大量漢字,這些借詞許多也改變了意思,跟原來的中文詞成為「偽友」。較有名的例字是「大丈夫」(平假名:だいじょうぶ ),日文中這個詞的意思已由「*堅強、壯健」引申為「不打緊、沒關係」。其他例子還有:
日文漢字 平假名 意思
愛人あいじん情妇
暗算あんざん心算
得体えたい来历
遠慮えんりょ客气
大家おおや房东
女将おかみ老板娘
恰好かっこう穿着
汽車きしゃ火车
急須きゅうす茶壶
怪我けが受伤
小人こびと小矮人
地道じみち脚踏实地
精進しょうじん素食
冗談じょうだん开玩笑
是非ぜひ无论如何
痴漢ちかん色情狂
留守るす不在
むすめ女儿、少女
ゆか地板
老婆ろうば老太婆

偽同源字


跟「偽友」相關的是「偽同源字」,指兩個外表相似,涵意也相同,但詞源不同的字。最有名的例子,算是各語言中對父母的稱呼,單以母親來說,可拿中文(漢藏語系)的「媽媽」比較意大利語(印歐語系)的mamma、格魯吉亞語高加索語系)的მამა(mama)。語言學家認為,許多互不相干的語言均以***(還有**)這幾個音組成的字來作父母的稱呼,只是因為這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,而為人父母的總以為嬰孩最初說的「話」是用來稱呼父母親,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱。

外部連結


語言學

Фалшиви приятели | Falscher Freund | False friend | Falsa amiko | Falso amigo | Väärät ystävät | Faux-ami | Hamis barát | Valse vriend | Falske venner | Falska vänner

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "伪友".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld