__NOTOC__
偽友(源自法文faux-ami,或譯假友、假等義)指那些「貌同心異」的字,即在不同語言中外表相似,但涵義大不相同的字。「偽友」可分兩類:
- 本為同源字,但其中一個在自己的語言裡改變了原意,或兩個均在各自的語言中改變了意思。
- 語源不同,只是剛巧拼法相似或相同。
例子
拼音文字
較為人知的例子,有英文的preseravtive(
防腐劑)及其散布於多種
歐洲語言的「偽友」。這個字源自法文的préservatif,從préservatif還產生了
德文的Präservativ、
羅馬尼亞文的prezervativ、
意大利文、
西班牙文、
葡萄牙文的preservativo、
波蘭文的prezerwatywa。不過,除了英文的preseravtive還保留「防腐劑」的意思,préservatif及其他各字已轉作「
保險套」解(法文已改用conservateur來指防腐劑)。
從前香港的新聞界,將皇家馬德里(Real Madrid)譯作「真馬德里」,就是因為把西班牙文的real(來自原始印歐語的字根*reg-,「統治」)等同於英文的real(來自拉丁文的res,「事物」),不知道兩字語源、意義皆不相同。
日文汉字
日文從中文借來大量
漢字,這些借詞許多也改變了意思,跟原來的中文詞成為「偽友」。較有名的例字是「大丈夫」(
平假名:だいじょうぶ ),日文中這個詞的意思已由「
*堅強、壯健」引申為「不打緊、沒關係」。其他例子還有:
| 日文漢字 | 平假名 | 意思
|
| 愛人 | あいじん | 情妇
|
| 暗算 | あんざん | 心算
|
| 得体 | えたい | 来历
|
| 遠慮 | えんりょ | 客气
|
| 大家 | おおや | 房东
|
| 女将 | おかみ | 老板娘
|
| 恰好 | かっこう | 穿着
|
| 汽車 | きしゃ | 火车
|
| 急須 | きゅうす | 茶壶
|
| 怪我 | けが | 受伤
|
| 小人 | こびと | 小矮人
|
| 地道 | じみち | 脚踏实地
|
| 精進 | しょうじん | 素食
|
| 冗談 | じょうだん | 开玩笑
|
| 是非 | ぜひ | 无论如何
|
| 痴漢 | ちかん | 色情狂
|
| 留守 | るす | 不在
|
| 娘 | むすめ | 女儿、少女
|
| 床 | ゆか | 地板
|
| 老婆 | ろうば | 老太婆
|
偽同源字
跟「偽友」相關的是「偽同源字」,指兩個外表相似,
涵意也相同,但詞源不同的字。最有名的例子,算是各語言中對父母的稱呼,單以母親來說,可拿中文(
漢藏語系)的「媽媽」比較意大利語(
印歐語系)的mamma、
格魯吉亞語(
高加索語系)的მამა(mama)。語言學家認為,許多互不相干的語言均以
*、
*、
*(還有
*、
*)這幾個音組成的字來作父母的稱呼,只是因為這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,而為人父母的總以為嬰孩最初說的「話」是用來稱呼父母親,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱。
外部連結
語言學
Фалшиви приятели | Falscher Freund | False friend | Falsa amiko | Falso amigo | Väärät ystävät | Faux-ami | Hamis barát | Valse vriend | Falske venner | Falska vänner