article

乌克兰仍在人间(亦作“乌克兰尚未毁灭”,原文Ще не вмерла України)是乌克兰国歌。这首歌的歌曲由西乌克兰作曲家、天主教僧侣米卡依罗·维尔毕茨基 (Михайло Вербицький) 作于1863年,用于配唱基辅地区一位杰出的民族志学者帕弗罗·朱宾斯基 (Павло Чубинський) 所作的一首爱国诗篇。

1917年,这首歌成为短命的“乌克兰民族共和国”的国歌。很快这个共和国被苏维埃政权所取代。苏联解体之后,在1992年,乌克兰国会重新接受了这首歌作为乌克兰国歌。在2003年,乌克兰国会通过了修改自朱宾斯基原作的新歌词。

歌词


原文

Ще не вмерла України, і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.

Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

拼音

Šče ne vmerla Ukrajiny i slava, i volĭa,
Šče nam, brattĭa molodiji, usmichnetĭsĭa dolĭa.
Zhynutĭ naši voriženĭky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattĭa, u svojij storonci.

Pryspiv:
Dušu j tilo my položym za našu svobodu,
I pokažem, ščo my, brattĭa, kozacĭkoho rodu.

中文翻译(转译自英文Wikipedia)

乌克兰仍在人间, 她的光荣, 她的自由,
在我们同胞之上, 命运将再次微笑.
我们的敌人将会消失, 像朝阳下的露珠,
同胞们, 我们将会统治我们自己的自由土地.

副歌(唱两遍)
我们将会献出我们的灵魂和肉体, 为了得到自由,
同胞们, 我们将会指明, 我们属于哥萨克民族.

另一種中文翻譯

烏克蘭的光榮和自由還没有逝去,
命運將會再次向我們的同胞們微笑。
我們的敵人將會像朝陽下的露珠一般地消失,
而同胞們,我們將統治屬於我們自己的、自由的領土。

副歌(唱兩遍)
為了獲得自由,我們願意獻上我們的生命,
同胞們,我們會證明我們屬於哥薩克民族。

国歌 | 烏克蘭

Ще не вмерла Україна | Ukrajinská hymna | Schtsche ne wmerla Ukrajiny | Ukraine's glory has not perished | Štše ne vmerla Ukrajina ni slava ni volja | Chtche ne vmerla Ukraïna | Šče ne vmerla Ukrajina | ウクライナの国歌 | 우크라이나의 국가 | Hymnus Ucrainae | Hymn Ukrainy | Hino nacional da Ucrânia | Гимн Украины | Химна Украјине | Державний Гімн України | Shche ne vmerla Ukraina

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "乌克兰国歌".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld