article

Lånord (äv. lexikala lån), benämning på sådana ord som ett språk har lånat från ett annat språk oavsett om det är gamla lån, som t.ex. vin och kyrka, nyare, som t.ex. toalett och strejk eller moderna som t.ex. airbag och new age.

Språk som lånat många ord åt svenskan är grekiska och latin (vetenskapliga och "lärda" ord som geografi och abstraktion); tyska, framför allt lågtyska (inflytande från tyska hantverkare och köpmän från medeltiden och framåt – t.ex. frukost och burspråk); italienska och franska (Italiens och Frankrikes kulturella dominans i Europa under renässansen respektive 1600- och 1700-talet; exempelvis opera och buljong) och engelska (Storbritanniens och USA:s kulturella dominans under de senaste århundradena – boxning, frilans). Utomeuropeiska språk har framför allt långivit ord på inhemska växter och djur – t.ex. potatis, tomat (från indianspråk) och känguru, dingo (från australiska språk) – samt etniska företeelser, som moské, brahman, kung fu, sushi. Under medeltiden lånades dock ett betydande antal mer allmänna ord in till de europeiska språken från arabiska, som amiral, alkohol, hasard.

Om ett ord är ett lånord eller ej beror på dess etymologiska och geografiska ursprung. Ord som inte är lånord är vanligen arvord som kan ledas tillbaka till språkets äldsta belagda former (i svenskans fall fornsvenska). Nyskapade ord, neologismer, är ofta avledningar av befintliga ord som t.ex. köra (sjunga i bakgrundskör), sammansatta ord som plastpappa, eller onomatopoetiska (ljudhärmande), som vovve, susa och ringa.

Typer av lexikala lån


Lånorden går att dela in i olika typer beroende på relationerna mellan uttryckets form på det långivande språket och uttryckets form på det lånande språket. Grovt delar man in de lexikala lånen i ordlån, begreppslån och blandlån.

Ordlån

I detta fall lånas ordet in i sin helhet. Ordmodellens morfem importeras tillsammans med begreppet. En viss anpassning till grammatiska, fonologiska och ortografiska konventioner i det lånande språket görs alltid, men i större eller mindre omfattning. Därför går det att grovt dela in ordlånen i direktlån respektive anpassat direktlån.

Ordlån är den typ av lånord som är mest uppenbara såsom lånord och därför röner de ofta mer uppmärksamhet - och fler protester - än andra typer av lexikala lån.

Direktlån
Anpassat direktlån
  • tuff från engelskans tough
  • mejla från engelskans e-mail

Begreppslån

Begreppslån är resultatet om man översätter det lånade begreppets ordmodell till inomspråkligt motsvarande morfem.
Översättninglån
  • hatkärlek från tyskans Hassliebe
  • brevvän från engelskans pen pal/pen friend
Betydelselån
Betydelselån används om redan existerade ord som fått en utvidgad betydelse efter modell i ett annat språk.
  • huvudvärk i betydelsen "problem" från eng. headache
  • skrivare i betydelsen "utskriftsmaskin för datorer"

Blandlån

Vid blandlån ersätter man vissa ingående morfem med inomspråkliga motsvarigheter men direktlånar andra delar, eller lånar inte in ordmodellen i sin helhet.
  • hårspray från engelska hair spray: översättning av hair --> hår + lån av eng. spray
  • grapefrukt från engelskans grapefruit
  • fimp från fikonspråkets fimp stukon
  • flipperspel från engelskans flipper

Ersättningsord

När en ny företeelse introduceras i ett samhälle skapas ett nytt begrepp. Detta begrepp behöver en benämning på samhällets språk, och ofta finns krafter som strävar emot att ett lexikalt lån sker tillsammans med importen av företeelsen. Ibland utlyses till och med tävlingar för detta ändamål. Det ord som ersätter det inlånade begreppet är då en neologism.
  • dator (avledning till ordet "data" med latinska agentsuffixet -or, i analogi med "motor", till "movere", röra sig) för engelskans computer.

Besläktade processer


Återlån

Ord som lånats in i språket i flera omgångar, t.ex.
  • engelska tape: 1. tejp om klisterremsa 2. tape om kassettband
  • engelska sudden death: 1. sudden death som ishockeyterm 2. plötslig spädbarnsdöd som motsvarar det engelska uttryckets grundbetydelse
  • karibiskt amaca (sovnät): 1. hängmatta via nederländskans hangmat 2. hammock via engelskan
Ord som lånats in av ett annat språk och sedan lånats av det språket i sin tur, t.ex.
  • nordiska klubba --> eng. club --> svenska klubb
  • engelska animation --> japanskans anime --> eng. anime i betydelsen "japanska animerad film"

Pseudolån

Dessa är egentligen inte lånord, utan inomspråkliga neologismer med utomspråkliga drag/byggstenar. Pseudolånen ger intryck av att vara lånord utan att vara det.
  • freestyle en liten bärbar bandspelare
  • disfavör

Se även


Se även


Källor


Lexikologi

Lehnwort | Loanword | وامواژه | Lainasana | Emprunt lexical | Jövevényszó | Kata pungut | 外来語 | Leenwoord | Zapożyczenia językowe | Empréstimo (linguística) | 外来语

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "Lånord".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld