O Romaji (Rōmaji, ローマ字, lit. letra romana) é um sistema de transcrição fonética da língua japonesa para o alfabeto latino.
A romanização é a transliteração de caracteres de língua estrangeira para o alfabeto romano. A língua japonesa é expressada graficamente através de três tipos de grafia. Os ideogramas de origem chinesa, conhecidos como kanji, e os fonogramas que podem ser hiragana e katakana. A romanização é importante para que as placas de rua sejam legíveis para os visitantes estrangeiros, transcrição de nomes e para dicionários e livros didáticos para os estudantes da língua.
Existem diferentes sistemas de romanização, sendo que as principais são três: o sistema Hepburn, o Kunrei-shiki (ISO 3602) e o Nihon-shiki (ISO 3602 estrito). Sistemas variantes do Hepburn são as que estão em maior uso.
Todos os japoneses que estudaram na escola fundamental depois da Segunda Grande Guerra foram ensinados a ler e a escrever em rōmaji, o japonês romanizado. A romanização é o método mais comum de se inserir palavras japonesas no computador e em processadores de texto.
Following the expulsion of Christians from Japan in the early 1600s, rōmaji fell out of use, and were only used sporadically in foreign texts until the mid-1800s, when Japan opened up again. The systems used today all developed in the latter half of the 19th century.
The first system to be developed was the Hepburn system, developed for the author's dictionary of Japanese words and intended for foreigners to use.
In the Meiji era, some Japanese scholars advocated abolishing the Japanese writing system entirely and using rōmaji in its stead. The Nihon shiki romanization was an outgrowth of this movement. Several Japanese texts were published entirely in rōmaji during this period, but it failed to catch on, perhaps because of the large number of homophones in Japanese, which are pronounced similarly but written in different characters. Later, in the early 20th century, some scholars devised syllabary systems with characters derived from Latin; these were even less popular, because they were not based on any historical use of the Latin alphabet.
The Revised Hepburn system of romanization uses a macron to indicate some long vowels, and an apostrophe to note the separation of easily confused phonemes. For example, the name じゅんいちろう, written with the kana characters ju-n-i-chi-ro-u, and romanized as Jun'ichirō in Revised Hepburn. This system is widely used in Japan and among foreign students and academics.
Hepburn romanization generally follows English phonology with Romance vowels, and is an intuitive method of showing Anglophones the pronunciation of a word in Japanese. It was standardized in the USA as American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), but this status was abolished on October 6, 1994. Hepburn is the most common romanization system in use today, especially in the English-speaking world. The Hepburn system has been criticized because its distortion of the Japanese phonology can make it harder to teach Japanese to non-natives.
Nihon-shiki is probably the least used of the three main systems. It was originally invented as a method for the Japanese to write their own language. It follows Japanese phonology and the syllabary order very strictly and is hence the only major system of romanization that allows lossless mapping to and from kana. It has also been standardized as ISO 3602 strict form.
Kunrei-shiki is a slightly modified version of Nihon-shiki which eliminates differences between the kana syllabary and modern pronunciation. For example, when the words kana かな and tsukai つかい are combined, the result is written in kana as かなづかい with a dakuten (voicing sign) ゛on the つ (tsu) kana to indicate that the tsu つ is now voiced. The づ kana is pronounced in the same way as a different kana, す (su), with dakuten, ず. Kunrei-shiki and Hepburn ignore the difference in kana and represent the sound in the same way, as kanazukai, using the same letters "zu" as are used to romanize ず. Nihon-shiki retains the difference, and romanizes the word as kanadukai, differentiating the づ and ず kana, which is romanized as zu, even though they are pronounced identically. Similarly for the pair じ and ぢ, which are both zi in Kunrei-shiki and both ji in Hepburn romanization, but are zi and di respectively in Nihon-shiki. See the table below for full details.
Kunrei-shiki has been standardized by the Japanese Government and ISO (ISO 3602). Kunrei-shiki is taught to Japanese elementary school students in their fourth year.
It is possible to elaborate these romanizations to enable non-native speakers to pronounce Japanese words more correctly. Typical additions include tone marks to note the Japanese pitch accent and diacritic marks to distinguish phonological changes, such as the assimilation of the moraic nasal /n/ (see Japanese phonology).
JSL is a romanization system based on Japanese phonology, designed using the lingustic principles used by linguists in designing writing systems for languages that do not have any. It is a purely phonemic system, using exactly one symbol for each phoneme, and marking pitch accent using diacritics. It was created for Eleanor Harz Jorden's system of Japanese language teaching. Its principle is that such a system enables students to better internalize the phonology of Japanese. Since it does not have any of the advantages for non-native speakers that the other romaji systems have, and the Japanese already have a writing system for their language, JSL is not widely used outside the educational environment.
In addition to the standardized systems above, there are many variations in romanization, used either for simplification, in error or confusion between different systems, or for deliberate stylistic reasons.
Notably, the various mappings that Japanese input methods use to convert keystrokes on a Roman keyboard to kana often combine features of all of the systems; when used as plain text rather than being converted, these are usually known as wāpuro rōmaji. (Wāpuro is a contraction of wādo purosessā processor.) Unlike the standard systems, wāpuro rōmaji requires no characters from outside the ASCII character set.
While there may be arguments in favour of some of these variant romanizations in specific contexts, their use, especially if mixed, leads to confusion when romanized Japanese words are indexed.
The following variant romanizations are common:
The most common variant romanization is to omit the macrons or circumflexes used to indicate a long vowel. This is extremely common in the romanized version of Japanese words used in English. For example the capital city of Japan, correctly written Tōkyō in romanized Japanese, is universally written as Tokyo. In Japan, since romanized Japanese is seen mostly as a convenience for foreigners to be able to read signs easily, macrons and circumflexes are usually omitted for simplification.
Many typewriters, word processors, and computerized systems cannot easily deal with the macron used in Hepburn romanization. Nihon-shiki and Kunrei-shiki use a circumflex accent (thus, Tôkyô). This may allow for easier input, since all of â, î, û, ê, and ô are in the ISO-8859-1 character set, and may be easily input on a variety of systems.
The following methods of representing long vowels also commonly occur:
In older texts, other variant romanizations which are now no longer used are sometimes seen. Some of them have survived to the present day, although few of them are still actively used. Examples include:
Names can be subject to even more variation, with spellings depending on the individual's preference. For example, the manga artist Yasuhiro Nightow's family name would be more conventionally written in Hepburn romanization as Naitō.
Other variations seen in names include the substitution of K with C, as in the name of television celebrity Ricaco or the snack food Jagarico, or the removal of unvoiced vowels, as in the name of film director Macoto Tezka (the son of manga artist Osamu Tezuka). Note the removal of the u vowel.
| Português | Japonês | Leitura em Kana | Romanização | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Hepburn Revisado | Kunrei-shiki | Nihon-shiki | |||
| Caracteres romanos | ローマ字 | ローマじ | rōmaji | rômazi | rômazi |
| Monte Fuji | 富士山 | ふじさん | Fujisan | Huzisan | Huzisan |
| chá | お茶 | おちゃ | ocha | otya | otya |
| governador | 知事 | ちじ | chiji | tizi | tizi |
| encolher | 縮む | ちぢむ | chijimu | tizimu | tidimu |
| continuar | 続く | つづく | tsuzuku | tuzuku | tuduku |
This chart shows the significant differences between the major romanization systems.
| Kana | Revised Hepburn | Kunrei-shiki | Nihon-shiki |
|---|---|---|---|
| うう | ū | û | û |
| おう, おお | ō | ô | ô |
| し | shi | si | si |
| しゃ | sha | sya | sya |
| しゅ | shu | syu | syu |
| しょ | sho | syo | syo |
| じ | ji | zi | zi |
| じゃ | ja | zya | zya |
| じゅ | ju | zyu | zyu |
| じょ | jo | zyo | zyo |
| ち | chi | ti | ti |
| つ | tsu | tu | tu |
| ちゃ | cha | tya | tya |
| ちゅ | chu | tyu | tyu |
| ちょ | cho | tyo | tyo |
| ぢ | ji | zi | di |
| づ | zu | zu | du |
| ぢゃ | ja | zya | dya |
| ぢゅ | ju | zyu | dyu |
| ぢょ | jo | zyo | dyo |
| ふ | fu | hu | hu |
The list below shows how to spell Latin character words or acronyms in Japanese. For example, NHK is spelled エヌエイチケイ enueichikei *.
There is no generally accepted form of romanization for some forms of kana. In particular there is no form of romanization for full-sized kana combined with smaller versions of the vowel kana, 'ぁ', 'ぃ', 'ぅ', 'ぇ' and 'ぉ', the smaller versions of the y kana, 'ゃ', 'ゅ', and 'ょ', and the sokuon or small tsu kana 'っ'. Although these are usually regarded as merely phonetic marks or diacritics, they do appear on their own, for example at the end of sentences or in some names.
There is also no commonly accepted way of romanizing common combinations such as 'トゥ' of katakana to and small u, used to represent sounds as in the English word 'too'. Some people write this pair as tu, but this is likely to be confused with the tu Nihon-shiki and Kunrei-shiki romanizations of the kana ツ, romanized as tsu in Hepburn romanization.
On a computer or word processor, these smaller kana may be produced in various ways. For example, an 'x' or an 'l' preceding the romanization of the full-sized kana produces a small version on some systems, thus xtu gives 'っ' on a Microsoft computer. However this is not standardized, and these forms are restricted to use in input systems; they are not used to represent the smaller kana in romanized Japanese.
| あ | い | う | え | お | ん | (拗音 - sons contraídos) | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| あ | a | i | u | e | o | ||||
| か | ka | ki | ku | ke | ko | kya | kyu | kyo | |
| さ | sa | si | su | se | so | sya | syu | syo | |
| た | ta | ti | tu | te | to | tya | tyu | tyo | |
| な | na | ni | nu | ne | no | nya | nyu | nyo | |
| は | ha | hi | hu | he | ho | hya | hyu | hyo | |
| ま | ma | mi | mu | me | mo | mya | myu | myo | |
| や | ya | (i) | yu | (e) | yo | ||||
| ら | ra | ri | ru | re | ro | rya | ryu | ryo | |
| わ | wa | i | e | o | n | ||||
| が | ga | gi | gu | ge | go | gya | gyu | gyo | |
| ざ | za | zi | zu | ze | zo | zya | zyu | zyo | |
| だ | da | (zi) | (zu) | de | do | (zya) | (zyu) | (zyo) | |
| ば | ba | bi | bu | be | bo | bya | byu | byo | |
| ぱ | pa | pi | pu | pe | po | pya | pyu | pyo | |
| あ | い | う | え | お | (拗音 - sons contraídos) | |||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| あ | a | i | u | e | o | |||
| か | ka | ki | ku | ke | ko | kya | kyu | kyo |
| さ | sa | shi | su | se | so | sha | shu | sho |
| た | ta | chi | tsu | te | to | cha | chu | cho |
| な | na | ni | nu | ne | no | nya | nyu | nyo |
| は | ha | hi | fu | he | ho | hya | hyu | hyo |
| ま | ma | mi | mu | me | mo | mya | myu | myo |
| や | ya | (i) | yu | (e) | yo | |||
| ら | ra | ri | ru | re | ro | rya | ryu | ryo |
| わ | wa | (wi) | (we) | o(wo) | ||||
| ん | n | |||||||
| が | ga | gi | gu | ge | go | gya | gyu | gyo |
| ざ | za | ji | zu | ze | zo | ja | ju | jo |
| だ | da | (ji) | (zu) | de | do | (ja) | (ju) | (jo) |
| ば | ba | bi | bu | be | bo | bya | byu | byo |
| ぱ | pa | pi | pu | pe | po | pya | pyu | pyo |
Escrita | Romaji | Japanisches_Schriftsystem | Romaji | Romaji | Rômaji | Romaji | ローマ字 | Romaji | Romaji | Ромадзи | โรมะจิ | 日语罗马字