article

Um empréstimo, no sentido linguístico do termo, é uma palavra que é transferida sem grande alteração de uma língua para outra, mantendo o mesmo sentido. Há que distinguir isto de um neologismo: uma palavra que é criada em português com base em palavras de outras línguas.

Empréstimos do português


Alguns exemplos de palavras emprestadas pelo português para outras línguas:

Língua Na língua Em Português
indonésio sekolah escola
inglês caste casta
japonês bateren padre
konkani zonel janela
malaio bendera bandeira
suaíle mesa mesa
tetum paun pão

Veja também:

Palavras de origem estrangeira


O uso de palavras de origem estrangeira em português é denominado estrangeirismo: galicismo do francês, anglicismo do inglês, latinismo do latim, et cetera (um latinismo!) Tal uso é considerado de mau tom por certos eruditos da língua; no entanto, tal posição não reflecte a dinâmica da formação do próprio português, que tal como todas as outras línguas europeias, teve a sua origem e continua hoje a transformar-se com a mistura e o contacto entre diversas línguas.

Segue-se uma pequena lista de palavras que a língua portuguesa tomou emprestadas de outros idiomas:

Língua Na língua Em português
algonquiano moccasin mocassim
árabe shiikh xeque
aramaico abba abade
balti polo pólo (hipismo)
cantonês shî-yaū soja
checo robotnik robô
cingalês toramalli turmalina
copta tube adobe
dharuk bumariny bumerangue
divehi atolu atol
francês tourisme turismo
grego antigo hypokrisis hipocrisia
guguyimidjir gaNurru canguru
hindi gymkhana gincana
inglês beef bife
inuit qajaq caiaque
italiano squadrone esquadrão
malaio bambu bambu
malayalam tēkka teca
malgaxe rafia ráfia
min nan t’e chá
mongol orda horda
nahuatl tomatl tomate
sânscrito svastika-s suástica
sueco tungsten tungsténio
taino batata batata
tâmil kattu-maram catamaran
tongano ta-bu tabu
tungus shaman xamã
tupi jaguara jaguar
wolof banana banana

Veja também:

Falsos amigos


Por vezes, as palavras emprestadas podem mudar de significado na língua de destino, denominando-se neste caso por vezes de "falsos amigos". Por exemplo, a palavra portuguesa marmelada (doce de marmelo) foi transferida para a língua inglesa como marmalade, não com o significado que tem na nossa língua, mas significando geleia de laranja com pedaços de casca.

Referências


Linguística | Lehnwort | Loanword | وامواژه | Lainasana | Emprunt lexical | Jövevényszó | Kata pungut | 外来語 | Leenwoord | Zapożyczenia językowe | Lånord | 外来语

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "Empréstimo (linguística)".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld