article

Anglicismos (Gramática *: Vícios de linguagem) são palavras provenientes do inglês e usadas em português, seja devido à necessidade de designar objectos ou fenómenos novos, para os quais não existe designação adequada na nossa língua, seja por uma série de motivos de carácter sociológico (ignorância da língua portuguesa, dificuldades em traduções inglês-português, aculturação, vontade de parecer "distinto", etc.) que levam à preferência por palavras inglesas, em detrimento das portuguesas.

Tanto o português de Portugal como o do Brasil incorporaram um número considerável de anglicismos em décadas recentes, embora nem sempre os mesmos. Alguns anglicismos foram aportuguesados, outros permaneceram com a sua grafia original.

Exemplos


1. Usos de palavras ou expressões originais da língua inglesa

- browser (navegador, leitor de hipertexto);
- cowboy (vaqueiro; no estilo do Velho Oeste nos EUA):
filme de cowboy;
- drag queen (travesti, homem vestido de mulher)
- hit (sucesso, grande sucesso: canção que faz sucesso – Música);
- homecenter (loja enorme para materiais de construções)
- home theather (cinema em casa)
- home video (vídeo doméstico)
- link (ligação - em informática):
links externos (ligações externas);
- mouse (periférico de computador, em informática);
- play (reproduzir, tocar; reprodução: de música ou vídeo);
- ''performance” (desempenho):
A alta performance de um computador (o alto desempenho de...)
- piercing (perfuração ornamental: em orelhas, dentes, umbigos etc)
- pub (cervejaria);
- ranking (classificação, quadro classificatório);
- remake (regravação – Música)
- remix (novo arranjo – Música);
- rib (costela);
- shopping center ou apenas shopping (centro de compras);
- single (compacto: versão pequena, com 2 ou 4 músicas, dos obsoletos discos LP);
- site (sítio, em informática);
site oficial (sítio oficial)
- soap opera (novela – de tv)
- soap opera rap (novela de tv em estilo “rap”)
a soap opera rap Malhação, da Rede Globo de Televisão – Veja *;
- unusual (pouco comum)

2. Uso de palavras inglesas aportuguesadas (de uso não-aceito em geral)

- parqueamento (estacionamento; do inglês parking, com associação a “parquear”);
- parquear (estacionar; do inglês: "to park");
- pôster (cartaz; de : "poster");

3. Uso de palavras inglesas aportuguesadas (de uso aceito em geral, e às vezes já incluídas em dicionários)


=
- bife (pedaço de carne de gado; de "beef"; no entanto, bife é dito "steak", em inglês, e "beef" é usado em inglês com o sentido de carne em geral);
- futebol (de football”; no entanto, futebol é dito nos EUA como “soccer”, e a palavra “football” é traduzida em português como “futebol americano”, um tipo diferente do soccer - no restante do mundo anglofônico usa-se football'' para designar o futebol;
- handebol (jogo semelhante ao basquete; de handball);
- tênis ou ténis (esporte) (de "tennis");
- tênis ou ténis (calçado) (de "tennis shoe");
- videoclipe (ou clipe) (de “videoclip”);

4. Assimilações de um segundo significado, em português, de palavra inglesa

- entry = a. entrada (local de acesso para dentro de); b. verbete (de dicionário) = no caso, a palavra "entrada" passa a ter o sentido de verbete (de dicionário);

5. Palavras inglesas com sentido diferente no Brasil, em relação à palavra inglesa original

- smoking (Brasil: traje de gala semelhante ao terno. Em inglês, smoking tem o sentido relacionado ao ato de fumar; já o mencionado traje é dito tuxedo, pronúncia: SSI: dôu – SSI: = sílaba tônica, na língua inglesa);

6. Traduções mais ou menos literais, e uso escrito ou oral, de expressões idiomáticas inglesas

- animação suspensa (morte aparente); (do inglês "suspended animation");
- nos passados minutos (nos últimos instantes; do inglês = in the past few minutes);
- quebrar as costas (matar-se = esforçar-se bastante; do inglês “to break one’s back”): "I´m not breaking my back because of this." = (Literal) "Não vou quebrar minhas costas por causa disto", ao invés de forma correta "Não vou me matar por causa disto.";


A Linguagem e suas Variações: exemplos de estrangeirismos no item “7. A Questão do Estrangeirismo”;

Língua portuguesa

Anglicisme | Anglizismus | Anglicism | Anglicismo | Anglizismo | Anglismi | Anglicisme | Anglicismo | Anglicismo | Anglizismus | Anglicisme | Anglicyzm | Anglicism

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "Anglicismo".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld