Język niemiecki jest bardzo zróżnicowany regionalnie, i niektóre dialekty - takie jak dialekt używany w "niemieckojęzycznej" części Szwajcarii (schweizerdeutsch albo schwyzerdütsch, należący do grupy dialektów alemańskich) - są czasem klasyfikowane jako osobne języki. Najbliżej spokrewniony jest z językiem niderlandzkim.
Dialekty języka niemieckiego (często w kontakcie z innymi językami) odegrały kluczową rolę w kształtowaniu się kilku innych języków. Przykładem jest tu wykształcony w średniowieczu język jidysz oraz język luksemburski. W XIX wieku natomiast z kilku dialektów niemieckich rozwinął się w USA język pensylwański (jeśli nie uznawać go za odmianę języka niemieckiego). __TOC__
= Ortografia = Alfabet niemiecki jest odmianą alfabetu łacińskiego i składa się z 30 liter. Oprócz 26 liter klasycznych zawiera także przegłosy ä, ö i ü (tzw. Umlaut) oraz ß (tzw. Es-Zett lub scharfes S, zob. ß). Przy braku odpowiednich czcionek muszą one być zastępowane odpowiednimi dwuznakami (ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss).
A Ä B C D E F G H I J K L M N O Ö P Q R S T U Ü V W X Y Z a ä b c d e f g h i j k l m n o ö p q r s ß t u ü v w x y z
Cechą charakterystyczną niemieckiej ortografii jest pisownia wszystkich rzeczowników wielką literą (występująca współcześnie ponadto jedynie w ortografii jęz. luksemburskiego).
W 1998 r. wprowadzono reformę (potem kilkakrotnie modyfikowaną) niemieckiej ortografii, która polega m.in. na wariantowym zniemczeniu pisowni niektórych wyrazów obcych, zwiększeniu liczby wyrażeń pisanych rozdzielnie oraz wielką literą, jak również zastąpieniu ß występującego po krótkiej samogłosce przez ss oraz zwiększeniu częstotliwości używania litery ä zamiast e. Nowa pisownia formalnie obowiązuje już w Niemczech i Austrii.
Wygląd szkolnego pisma ręcznego w języku niemieckim był ściśle uregulowany. Do 1925 r. było to pismo zwane Kurrentschrift (inaczej Spitzschrift), a w latach 1935-1941 Sütterlinschrift (inaczej Deutsche Schrift, patrz: *). Do dzisiaj widać te wpływy w piśmie ręcznym starszego pokolenia Niemców.
W piśmie ręcznym większość młodszych Niemców i Austriaków mechanicznie stawia poprzeczną kreskę na literze z (tak jak czasem w polskim ż) - nawet pisząc w języku dla siebie obcym (np. angielskim lub polskim). Dzięki temu łatwo rozpoznać rękopis pisany przez osobę, dla której język niemiecki jest językiem ojczystym.
= Fonetyka =
W niemieckiej pisowni występuje wiele wieloznaków, takich jak:
Dwie sąsiadujące litery oznaczające tę samą spółgłoskę (np. nn, ff) czyta się jako jeden dźwięk, inaczej niż w języku polskim (n.p. Sonne, Schiff), występująca przed takim dwuznakiem samogłoska jest natomiast zawsze krótka.
Dwie sąsiadujące litery oznaczające tę samą samołgłoskę (np. aa, oo) czyta się jako jeden dźwięk (jedną długą samogłoskę), inaczej niż w języku polskim (n.p. Saal, Boot). Długa samogłoska e wymawiana jest w sposób zbliżony do polskiego ej. Natomiast samodzielne e końcowe wymawiane jest jako zredukowana samogłoska schwa.
Końcówka -er ulega asymilacji do tzw. r zwokalizowanego (zjawisko to nie występuje jednak w niektórych wariantach języka niemieckiego).
W języki niemieckim występują też tzw. umlauty:
Spółgłoski dźwięczne ulegają ubezdźwięcznieniu w wygłosie. Spółgłoski bezdźwięczne * wymawiane są z przydechem.
Przed samogłoską akcentowaną w nagłosie morfemu występuje zwarcie krtaniowe, nieoznaczane w piśmie.
= Gramatyka =
Język niemiecki ma liczbę pojedynczą z 3 rodzajami - męskim, żeńskim i nijakim, oraz liczbę mnogą bez podziału na rodzaje. Rodzaje męski i nijaki wykazują podobieństwo w odmianie, podobnie rodzaj żeński i liczba mnoga. Są 4 przypadki - mianownik, dopełniacz, celownik i biernik, przy czym najrzadziej używany jest dopełniacz (najczęściej zastępuje się go konstrukcjami z przyimkiem)
Rzeczowniki przyjmują końcówki (doklejane, nie wymieniane jak w polskim) w niektórych przypadkach oraz może następować przegłos. Odmiana jest jednak uboga (stanowi relikt dawnej gramatyki fleksyjnej) i do oznaczenia przypadku używa się raczej rodzajnika.
Czasowniki mają bogatszą odmianę przez osoby, liczby, czasy i strony.
Są dwa rodzaje rodzajników - określone i nieokreślone, oba odmienne w podobny sposób przez rodzaje i przypadki, rodzajnik nieokreślony nie występuje jednak w liczbie mnogiej. Końcówki rodzajników mogą przyjmować też przymiotniki, zaimki dzierżawcze itd., ale tylko te stojące przed rzeczownikiem. W zdaniach typu "X jest Y", Y jest w formie bazowej.
Są cztery przypadki:
Użyciem celownika i biernika w języku niemieckim rządzą dwa zaimki pytające:
Uwaga: w języku polskim pytanie gdzie ma znaczenie zarówno statyczne (gdzie jesteś ?) jak i dynamiczne (gdzie idziesz ? = dokąd idziesz ?). W niemieckim wo (gdzie) ma znaczenie tylko statyczne; wohin (dokąd) i woher (skąd) mają oczywiście znaczenie tylko dynamiczne (analogicznie do polszczyzny). Jest to podobne do rosyjskiego где, куда, откуда
Rada: Aby poprawnie użyć odpowiedniego przypadka należy najpierw zadać pytanie wohin? (dokąd?). Jeśli czasownik nie odpowiada na powyższe pytanie należy użyć celownika, np.
Kładę książkę na stół. --> dokąd kładę książkę? (nie tak jak w języku polskim gdzie kładę książkę!), więc po niemiecku powyższe zdanie brzmiałoby: Ich lege das Buch auf den Tisch. (nie: dem Tisch)
Dotyczy to jednak tylko przyimków łączących się w języku niemieckim z dwoma przypadkami. Szereg przyimków z góry określa przypadek, w jakim musi po nich wystąpić rzeczownik:
Przyimki łączące się z III lub IV przypadkiem (według powyższej reguły wo? i wohin?): auf, an, unter, über, hinter, vor, in, neben, zwischen
Przyimki łączące się zawsze z III przypadkiem: zu, nach, bei, mit, aus
Przyimki łączące się zawsze z IV przypadkiem: um, für, gegen, durch, ohne
Przyimki łączące się zawsze z II przypadkiem: wegen, während, angesichts, trotzt
Należy jednak pamiętać, że w języku niemieckim występuje też zjawisko rekcji, tj. łączenia się czasowników z określonym przyimkiem przed rzeczownikiem. Wtedy (w przypadku pierwszej grupy przyimków) nie sposób przewidzieć, w jakim przypadku wystąpi rzeczownik (trzeba się tego nauczyć na pamięć). Jeśli jednak jest to przyimek łączący się w języku niemieckim tylko z jednym przypadkiem, to rzeczownik wystąpi właśnie w tym przypadku. Np.: Ich warte auf meinen Bruder ( = Czekam na mojego brata ). Po przyimku auf wystąpił biernik mimo, że nie sposób tu zadać pytania wohin?. Dzieje się tak dlatego, że wyrażenie warten auf (=czekać na) to przypadek rekcji (i akurat w przypadku tego czasownika z tym przyimkiem występuje biernik). Z drugiej strony przypadek rzeczownika w wyrażeniach Ich schreibe mit dem Kuli (=Piszę długopisem), Ich bitte um das Buch (=Proszę o książkę) jest łatwy do przewidzenia, ponieważ odnośne przyimki mogą się łączyć tylko z jednym przypadkiem.
Tak jak w większości języków indoeuropejskich są 3 osoby.
Jako form grzecznościowych używa się 3 osoby liczby mnogiej z przyimkiem Sie, który ma wielorakie znaczenie w języku polskim, m.in. Pan, Pani, Państwo.
Singular / liczba pojedyncza
Plural / liczba mnoga
Język niemiecki ma liczbę pojedynczą z 3 rodzajami - męskim, żeńskim i nijakim, oraz liczbę mnogą bez podziału na rodzaje. Rodzaje męski i nijaki wykazują podobieństwo w odmianie, podobnie rodzaj żeński i liczba mnoga.
System czasów gramatycznych niemal w całości pokrywa się z językiem łacińskim. W języku niemieckim istnieje pięć czasów:
Stronę bierną tworzy się czasownikiem werden (stawać się), inaczej niż w języku polskim czy angielskim. Istnieje jednak też tzw. Zustandpassiv tworzony przy pomocy czasownika sein. Np.: Das Fenster wird geöffnet = Okno jest otwierane, ale Das Fenster ist geöffnet = Okno jest otwarte.
Rzeczowniki przyjmują końcówki (doklejane, nie wymieniane jak w polskim) w niektórych przypadkach oraz może następować przegłos. Odmiana jest jednak uboga i do oznaczenia przypadku używa się raczej rodzajnika. Każdy rzeczownik ma rodzaj, który w przeciwieństwie do języka polskiego w niewielkim stopniu wynika z końcówki.
Rzeczowniki pisze się zawsze z dużej litery.
Niektóre bezokoliczniki mogą być używane jako rzeczowniki, np. Essen (=jedzenie, w odróżnieniu od czasownika essen = jeść). Mają one zawsze rodzaj nijaki.
Wszystkie rzeczowniki zakończone na "-ung", "-schaft", "-keit", "-heit" są rodzaju żeńskiego.
Nazwy państw z kilkoma wyjątkami są rodzaju nijakiego i używa się ich bez rodzajnika. Wyjątki:
Formy żeńskiej rzeczowników używa się znacznie szerzej niż w języku polskim. Tworzy się ją za pomocą końcówki -in, np. Arzt, Ärztin - lekarz/lekarka, Minister, Ministerin - minister/pani minister. Takie formy (w przeciwieństwie do języka polskiego) nie mają odcienia mowy potocznej.
Nazwy narodowości męskie i żeńskie mają postać par dwóch rodzajów:
Zdrobnienia tworzy się za pomocą końcówki -chen (plus przegłos tematu). Wyrazy takie są zawsze rodzaju nijakiego, niezależnie od rodzaju podstawy (inaczej niż w języku polskim). Np. Blümchen (kawiatek, kwiatuszek) jest rodzaju nijakiego, chociaż Blume (kwiat) ma w języku niemieckim rodzaj żeński. Identyczna sytuacja występuje w przypadku rzadziej stosowanej końcówki -lein.
Dawniej do tworzenia zdrobnień używano też końcówki -el (np. Mädel).
Odmiana przez przypadki jest dość uboga. W liczbie mnogiej w celowniku dochodzi -n (chyba że wyraz już się na nie kończy). W liczbie pojedynczej rodzaj żeński jest całkowicie nieodmienny, w rodzaju męskim (z wyjątkiem tzw. odmiany słabej) i nijakim występuje jedynie -(e)s w dopełniaczu. Dawniej występowało tu też -e w celowniku, obecnie zachowane tylko w pewnych wyrażeniach, np. zu Hause, zamiast zu Haus.
Męska odmiana słaba ma we wszystkich przypadkach poza mianownikiem liczby pojedynczej oraz w liczbie mnogiej końcówkę -en. Odmianę taką mają rzeczowniki zapożyczone zakończone na -ist (Tourist), -ent (Student) itd., rzeczowniki męskie zakończone na -e (np. Junge), imiesłowy użyte w funkcji rzeczownika oraz niektóre inne rzeczowniki (np. Mensch).
Istnieje też deklinacja mieszana, występująca jedynie w kilku wyrazach, m.in. das Herz, der Wille, der Funke. Różni się tym od odmiany słabej, że w dopełniaczu występuje końcówka -ens, np. des Herzens.
Odmiana przymiotnikowa dotyczy rzeczowników utworzonych od przymiotników lub imiesłowów, np. der Kranke = (ten) chory. Rzeczywniki takie odmienia się zgodnie ze wzorcem odmiany przymiotnika.
Liczba mnoga jest tworzona niezbyt regularnie.
Rodzajnik stoi przed rzeczownikiem jako pierwszy z wyrazów określających. Jeśli przed rzeczownikiem stoją jakieś inne wyrazy określające, znajdują się one za rodzajnikiem lub też zamiast niego (szczególnie zaimki dzierżawcze). Wszystkie wyrazy określające przyjmują też odpowiednie końcówki.
Używanie rodzajników jest ważne, gdyż fleksja rzeczowników niemieckich jest bardzo uboga, i bez nich często trudno jest zrozumieć w którym przypadku dany wyraz się znajduje.
Odmiana rodzajnika określonego:
| Rodzaj męski | Rodzaj nijaki | Rodzaj żenski | Liczba mnoga | |
|---|---|---|---|---|
| Mianownik | der | das | die | |
| Dopełniacz | des | der | ||
| Celownik | dem | der | den | |
| Biernik | den | das | die | |
Rodzajnik nieokreślony nie występuje w liczbie mnogiej.
| Rodzaj męski | Rodzaj nijaki | Rodzaj żenski | |
|---|---|---|---|
| Mianownik | ein | eine | |
| Dopełniacz | eines | einer | |
| Celownik | einem | einer | |
| Biernik | einen | ein | eine |
Zaimki dzierżawcze oraz kein odmieniają się według modelu:
| Rodzaj męski | Rodzaj nijaki | Rodzaj żenski | Liczba mnoga | |
|---|---|---|---|---|
| Mianownik | mein | meine | ||
| Dopełniacz | meines | meiner | ||
| Celownik | meinem | meiner | meinen | |
| Biernik | meinen | mein | meine | |
Przymiotnik stojący przed rzeczownikiem, którego nie poprzedza rodzajnik ani inny wyraz odmienny (dieser, kein, zaimek dzierżawczy itd.) odmienia się według modelu "mocnego":
| Rodzaj męski | Rodzaj nijaki | Rodzaj żenski | Liczba mnoga | |
|---|---|---|---|---|
| Mianownik | kleiner | kleines | kleine | |
| Dopełniacz | kleinen | kleiner | ||
| Celownik | kleinem | kleiner | kleinen | |
| Biernik | kleinen | kleines | kleine | |
Od odmiany dieser różni się tylko w dopełniaczu rodzajów męskiego i nijakiego.
Po zaimku określonym oraz dieser występuje odmiana "słaba":
| Rodzaj męski | Rodzaj nijaki | Rodzaj żenski | Liczba mnoga | |
|---|---|---|---|---|
| Mianownik | kleine | kleine | kleinen | |
| Dopełniacz | kleinen | |||
| Celownik | kleinen | |||
| Biernik | kleinen | kleine | kleinen | |
Po rodzajniku nieokreślonym występuje odmiana "mieszana":
| Rodzaj męski | Rodzaj nijaki | Rodzaj żenski | |
|---|---|---|---|
| Mianownik | kleiner | kleines | kleine |
| Dopełniacz | kleinen | ||
| Celownik | kleinen | ||
| Biernik | kleinen | kleines | kleine |
Po zaimkach dzierżawczych oraz kein występuje w liczbie pojedynczej odmiana mieszana, w mnogiej zaś słaba.
Przymiotniki mają 3 stopnie:
W stopniu najwyższym przed przymiotnikiem występującym samodzielnie stoi am, przed stojącym przed rzeczownikiem stoi odpowiedni dla danego rzeczownika rodzajnik określony.
Wyjątki są nieliczne, ale często w stopniu wyższym i najwyższym dochodzi przegłos.
Porównania:
Przymiotniki pełnią też funkcje przysłówków.
Czasowniki odmieniają się przez osoby, liczby, czasy i strony.
Czasie teraźniejszy tworzy się z nielicznymi wyjątkami regularnie, końcówkami -e -st -t, -en -t -en, przy czym w drugiej i trzeciej osobie liczby pojedynczej może występować przegłos. Bezokolicznik również ma końcówkę -en, i z wyjątkiem sein (być) jest on zawsze równy pierwszej i trzeciej osobie liczby mnogiej (zob. też niżej).
W języku niemieckim istnieją czasowniki złożone rozdzielnie i złożone nierozdzielnie, posiadające przedrostek.
Czasowniki rozdzielnie złożone, np. einkaufen, są rozdzielane w formach odmiennych (przedrostek umieszcza się wtedy na końcu zdania): Ich kaufe ein, ale Ich muss einkaufen. Zjawisko to nienastępuje w czasownikach złożonych nierozdzielnie np. beschreiben: Ich beschreibe die Landschaft., Ich muss die Landschaft beschreiben.
Czasowniki rozdzielnie złożone posiadają przedrostki: ein-, vor-, an-, auf-, aus-, zu-, mit-, nach-
Czasowniki nierozdzielnie złożone posiadają przedrostki: be-, ge-, er-, zer-, ent-, miss-
Czasowniki z przedrostkami: unter-, über-, durch-, um- mogą być złożone rozdzielnie albo nierozdzielnie, w zależności od znaczenia.
W przypadku nielicznej grupy czasowników z dwoma przedrostkami o rozdzielności bądź nierozdzielności decyduje pierwszy przedrostek, na przykład: bevorzucken - Ich bevorzucke, ale: nacherzählen - Ich erzähle nach.
Ze względu na odmianę wyróżniamy czasowniki słabe i mocne oraz niewielką grupę czasowników mieszanych. Odpowiadają one mniej więcej angielskim czasownikom regularnym i nieregularnym.
Czas przeszły prosty czasowników słabych tworzy się dodając do tematu -(e)te, oraz końcówki brak, -st, brak, -n, -t, -n.
Czas przeszły złożony (zarówno czasowników mocnych, jak i słabych) tworzy się za pomocą formy teraźniejszej haben, lub (głównie dla czasowników związanych z ruchem lub zmianą stanu) sein, oraz przesuniętego na koniec zdania imiesłowem biernym (zob. niżej).
| ich | du | er/sie/es | wir | ihr | sie | |
|---|---|---|---|---|---|---|
| być - sein | bin | bist | ist | sind | seid | sind |
| mieć - haben | habe | hast | hat | haben | habt | haben |
| robić - machen | mache | machst | macht | machen | macht | machen |
| pracować - arbeiten | arbeite | arbeitest | arbeitet | arbeiten | arbeitet | arbeiten |
| widzieć - sehen | sehe | siehst | sieht | sehen | seht | sehen |
Większość czasowników odmienia się regularnie według przedstawionego tu paradygmatu dla machen, przy czym czasowniki o temacie zakończonym na -t przyjmują dodatkowo -e-. W niektórych czasownikach w drugiej i trzeciej osobie liczby pojedynczej zachodzi przegłos. W tym wypadku trzecia osoba liczby pojedynczej i druga osoba liczby mnogiej nie są równe.
Najważniejsze czasowniki o nieregularnym czasie teraźniejszym to sein, haben i werden używane też jako czasowniki pomocnicze. Nieregularną odmianę w czasie teraźniejszym mają też czasowniki modalne (zob. niżej).
Czasowniki słabe do tematu mają doklejone -te, oraz końcówkę zależnie od osoby: brak, -st, brak, -(e)n, -(e)t, -(e)n. Główną różnicą w porównaniu do odmiany czasu teraźniejszego jest odmiana w liczbie pojedynczej trzeciej osoby tak samo jak pierwszej.
Na przykład machen (robić) odmienia się:
Czasowniki mocne tworzą czas przeszły przez wymianę samogłoski w temacie, oraz takie same końcówki (z wyjątkiem dostawienia czy też nie -e-). Na przykład fahren (jechać):
Tworzony jest regularnie poprzez dodanie -d do bezokolicznika, i ewentualnie odpowiedniej końcówki odmiany przymiotnika. Np.:
Są 2 wyjątki:
Użycie przysłówkowe oznacza wykonywanie jakieś czynności w trakcie wykonywania innej, i jest często zastępowane zdaniem podrzędnym z indem, während lub innym przyimkiem. Np. Ich höre das Radio, essend (jedząc słucham radia)
Podobnie jak w przypadku czasu przeszłego prostego, przy tworzeniu imiesłowu biernego widoczny jest podział czasowników na dwie grupy:
Partizip II wymaga przedrostka dołączenia do czasownika przedrostka nierozdzielnego ge-, dotyczy to zarówno czasowników słabych jak i mocnych. W przypadku czasowników złożonych nierozdzielnie (patrz wyżej), przedrostka się jednak nie stosuje. Przy czasownikach złożonych rozdzielnie, przedrostek "ge-" umieszcza się między istniejącym przedrostkiem a czasownikiem.
Przykłady:
Wyjątki:
Niektóre czasowniki zapożyczone (wszystkie słabe) nie wymagają ge-. Dotyczy to np. wszystkich czasowników zakończonych na ieren, np. studieren (studiować) - studiert, nie *gestudiert.
Przedrostka ge- nie wymaga też czasownik werden użyty w funkcji czasownika posiłkowego w stronie biernej. Np.: Das Buch ist gelesen worden., ale: Er ist Arzt geworden.
W języku niemieckim wiele form czasownikowych składa się z wielu wyrazów. W przeciwieństwie jednak do angielskiego, w którym stoją one wszystkie razem, w niemieckim miejsce orzeczenia zajmuje tylko sam czasownik główny z ewentualnym przedrostkiem stałym i odpowiednią końcówką osobową. Reszta wyrażenia przenosi się na koniec zdania - na samym końcu te bezpośrednio dotyczące czasownika, głębiej te dalsze.
Dla porównania:
Np. (zrobię to)
Częściami przenoszonymi są też przedrostki rozdzielne. Np. dla einsteigen (wsiadać):
Czasowniki modalne służą do określania stosunku do danej czynności, i generalnie wymagają innego czasownika w bezokoliczniku. Są to:
Ich czas teraźniejszy charakteryzuje się końcówkami typowymi dla czasu przeszłego prostego - z równymi formami pierwszej i trzeciej osoby liczby pojedynczej.
Na przykład können odmienia się według wzoru:
| Liczba | Osoba | Präsens | Imperfekt |
|---|---|---|---|
| pojedyncza | 1 | kann | konnte |
| 2 | kannst | konntest | |
| 3 | kann | konnte | |
| mnoga | 1 | können | konnten |
| 2 | könnt | konntet | |
| 3 | können | konnten |
Pozostałe czasowniki modalne mają podobną odmianę.
Używa się ich razem z czasownikiem w bezokoliczniku:
Uwaga: W czasach przeszłych złożonych czasowniki modalne zachowują formę bezokolicznika. Na przykład: Ich habe das tun müssen. (=Musiałem to zrobić.) Nie dotyczy to sytuacji, w której czasownik modalny jest czasownikiem głównym. Np. Ich habe Frieden gewollt. (=Chciałem pokoju.) Najczęściej jednak dla oznaczenia przeszłości czasowniki modalne używane są w czasie Imperfekt.
Przyimki stoją przed frazą rzeczownikową i łączą się z jednym lub dwoma przypadkami (zob. rozdział "przypadki" powyżej).
Przyimki stojące przed rodzajnikiem określonym mają również formy skrócone:
itp.
Uwaga: Niektóre formy skrócone używane są tylko w języku potocznym.
Przykładowo: 1) Ich lade dich ein. Klasyczne zdanie proste, w którym mamy do czynienia z rozdzielnie złożonym czasownikiem "einladen". Jak w regule: szyk to SOV (podmiot, dopełnienie, orzeczenie), ale koniugowana część (a więc "laden") przesuwa się na drugie miejsce w zdaniu (między podmiot a orzeczenie). 2)Ich würde dich einladen. Tym razem orzeczenie jest dwuczasownikowe (einladen würden). Znów na drugie miejsce w zdaniu przenosimy część koniugowaną: "würde". Pozostała część trzyma się szyku SOV. 3) Gestern trank er Bier. Teraz do schematu podmiot-dopełnienie-orzeczenie dochodzi okolicznik ("gestern"). Koniugowana część czasownika (a więc cały czasownik: "trank") zostaje przeniesiona na drugie miejsce. Na pierwszym tym razem stoi okolicznik. 4) Vor 3 Tagen bin ich nach Berlin gefahren. Zdanie przypomina schemat ze zdania 3. Pojawiają się jednak 2 okoliczniki ("vor 3 Tagen" i "nach Berlin"). Znów koniugowana część czasownika "gefahren sein" ("bin") umieszczana jest na drugim miejscu w zdaniu: tym razem po okoliczniku "vor 3 Tagen". Część nieodmienna pozostaje na końcu.
Wyjątki: a) zdania pytające zaczynają się od czasownika (Trank er gestern Bier? Wird er mit uns gehen?); b) jeśli zdanie podrzędne zaczyna się od spójnika, wówczas zdanie nadrzędne musi się zacząć od orzeczenia: np. als sie hinausging, bemerkte sie sofort die glühende Hitze; c) spójniki w szyku przestawnym (patrz niżej) zachowują się jak okolicznik. Zdania będą więc miały schemat zdań 3,4 (patrz wyżej): ich bin krank, deshalb bleibe ich zu Hause.
Są 3 szyki używane w zdaniach składowych:
Różne rodzaje spójników wymagają różnych szyków, jednak klasy spójników dla każdego z szyków są dość dobrze określone, i nie powinno sprawić większej trudności określenie do której grupy należy nowo poznany spójnik.
Takiego samego szyku jak w zdaniach prostych używa się po "spójnikach współrzędnych" takich jak:
Np.: Ich trinke Bier und du trinkst Wein.
Tzw. "spójniki wtórne" zachowują się gramatycznie jak przysłówki, i są częścią zdania składowego zajmując w nim pierwszą pozycję. Drugą musi więc zająć czasownik, a dopiero na trzecim miejscu znajduje się podmiot.
Należą do nich:
Np.: Ich habe Durst, deshalb trinke ich ein Bier.
Należą do nich:
Reguła ta zachowana jest również wtedy, gdy w zdaniu występują dwa czasowniki (np. główny i posiłkowy albo główny i modalny w czasie prostym). Np. Er sagt, dass ich ihm helfen muss. (=Mówi, że muszę mu pomóc.)
Jeśli jednak czasownik modalny występuje w czasie złożonym, czasownik posiłkowy stoi bezpośrednio przed czasownikiem głównym. Np. Er sagt, dass ich ihm werde helfen müssen (Mówi, że będę musiał mu pomóc). Er sagt, dass ich ihm hätte helfen sollen (Mówi, że powinienem był mu pomóc). Konstrukcje takie są jednak w języku niemieckim dość rzadkie.
= Wpływ na inne języki =
Wiele wpływów języka niemieckiego (w tym zapożyczeń) zawiera język polski.
= Linki zewnętrzne =
Duits (taal) | Deutsche Sprache | Þēodisc sprǣc | لغة ألمانية | Alemán | Нямецкая мова | Njemački jezik | Alamaneg | Alemany | Нимĕç чĕлхи | Němčina | Almaeneg | Tysk (sprog) | Modern Hochdeitsch | Deutsche Sprache | Saksa keel | Γερμανική γλώσσα | German language | Idioma alemán | Germana lingvo | Alemaniera | زبان آلمانی | Týskt mál | Allemand | Lenghe todescje | Gearmáinis | Gearmailtis | Lingua alemá | 독일어 | Գերմաներեն | जर्मन भाषा | Njemački jezik | Germaniana linguo | Pagsasao nga Aleman | Bahasa Jerman | Lingua german | Þýska | Lingua tedesca | גרמנית | Almaynek | Lingua Theodisca | Vācu valoda | Däitsch | Vokiečių kalba | Duits | Lialémani | Német nyelv | Германски јазик | Bahasa Jerman | Duits | Duuts | ドイツ語 | Tysk språk | Tysk språk | Alemand | Düütsche Spraak | Língua alemã | Limba germană | Lingua tudestga | Немецкий язык | Duiskkagiella | Gjuha Gjermane | Lingua tudisca | German language | Nemčina | Nemščina | Немачки језик | Saksan kieli | Tyska | Wikang Aleman | Alman tele | ภาษาเยอรมัน | Tiếng Đức | Almanca | 德语
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Język niemiecki".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world