Revidert romanisering av Koreansk er det offisielle systemet for romanisering av koreansk i Sør-Korea. Systemet ble tatt i bruk i år 2000 og erstatter det tidligere benyttede systemet McCune-Reischauer som ble tatt i bruk i 1984. Det nye systemet er på mange måter likt det som ble benyttet før 1984, bortsett fra at det gamle systemet ikke representerte konsonanter på en god måte fordi uttalen endres (noe særlig ikke-koreanere merker) avhengig av hvor i ordet de står.
Revidert romanisering bruker ingen ikke-alfabetiske symboler (diakritiske tegn) med unntak av og som oftest valgfritt, bruk av bindestrek.
Utviklingen av systemet startet i 1995 av National Academy of the Korean Language og offisielt lansert 4. juli 2000 av det sørkoreanske departementet for kultur og turisme. Departementet argumenterte for at en med systemet ville redusere bruken av spesielle tegn, noe som skulle gjøre det lettere å bruke eller rettere lettere å ignorere diakritiske tegn på datamaskiner. Men viktigere å asjonalisere koreansk språk med enkel ASCII-tekst i internettdomener.
I tillegg er det spesielle regler for fonologi som lager unntak for translitterasjon.
Det oppfordres både til at både personnavn og kommersielle navn endres, men det kreves ikke. Alle koreanske lærebøker ble pålagt å følge det nye systemet fra 28. februar 2002. Engelskspråklige aviser i Sør-Korea var opprinnelig motstandere av systemet og henviste til dets mangler, men har senere gtt etter for press fra myndighetene. Korea Herald følger det reviderte systemet mens Korea Times følger McCune-Reischauer, men uten breve.
Nord-Korea fortsetter med å bruke en versjon av McCune-Reischauer. Spesialister på koreansk språk har en tendens til å bruke McCune-Reischauer, mens lingvister gjerne benytter Yale-romaniseringen.
Blant problemene med uttale var de fleste tross alt fornøyd, men med kompromisser i forhold til navn. Brukt korrekt i akademia ville særlig utlendinger få uttaleproblemer, men også dette spørsmålet er det delte meninger om. Når det gjelder navn som er det eneste store problemområdet, ble bare den første bokstaven påvirket, og det fordi det er i begynnelsen av et ord eller frase at en kan en ved søk etter domenenavn kan få feil.
MoCT pekte på at Kina gikk gjennom en tilsvarende strid med internajonale brukere når Beijing-regjeringen gjennomførte sin egen standardisering (Beijing ble tidligere stavet «Peking»).
Kritikere av den reviderte romaniseringen mener at direkte overføring av koreanske til latinske tegn (for eksempel ㄱ som g) som er varemerket til det nye systemet forenkler for mye og klarer ikke å få uttalen til å bli naturlig når konsonantens plassering forandres (for eksempel i begynnelsen av et ord, ㄱ er uttalt som en kombinasjon av aspirert k og a g og ikke som en vanlig g).
Kritikerne klager også over at folk som ikke er fortrolig med stavelse på Hangul kan bli forvirret av hva «eo» og «eu» er ment å representere i det nye systemet.
Med vanlige engelske ord som «geography», «Leonardo» og «neon» representerer en representing en dobbel-lyd for eo vil en overføring til koreanske ord ikke fange opp at eo er ment å representere en vokal som høres ut som «son» eller «fun». Et vanlig klagemål mange utlendinger og besøkende har er at begge romaniseringsformene reduserer deres mulighet til å komme i nærheten av en korrekt og forståelig gjengivelse av koreansk uttale.
Koreansk språk | Revidierte Romanisierung | Revised romanization of Korean | Romanisation révisée du coréen | Alihaksara Korea yang Disempurnakan | 文化観光部2000年式 | 국어의 로마자 표기법 | Herziene Koreaanse Romanisatie | 朝鮮文羅馬字轉寫系統
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Revidert romanisering av koreansk".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world