Plateaumalagasi (Malagasy (fiteny), merina) is een Austronesische taal van de groep der Malagasitalen, die wordt gesproken in de Afrikaanse eilandenstaat Madagaskar in de Indische Oceaan. Het Merina-dialect is naast het Frans een officiële taal van het land, en het Plateaumalagasi is veruit de belangrijkste taal in Madagaskar en veruit de meest gesproken Malagasi-, Oost- en zelfs Baritotaal. Geen enkele Baritotaal wordt in meer landen en territoria gesproken dan het Plateaumalagasi. In de geschreven media en het onderwijs moet het Plateaumalagasi echter in het Frans zijn meerdere herkennen.
Taalgebied
Plateaumalagasi.JPG
Qua oppervlakte mag het Plateaumalagasi zich, op het
Sakalava-Malagasi na, de grootste taal in
Madagaskar noemen. Het grote taalgebied zonder kustlijn ligt centraal en behelst onder meer de hoofdstad
Antananarivo. Het gebied wordt begrensd door
Tsimihety-Malagasi- (noorden),
Noordelijk Betsimisaraka-Malagasi- (oosten),
Zuidelijk Betsimisaraka-Malagasi- (oosten),
Tanosy-Malagasi- (zuidoosten),
Bara-Malagasi- (zuiden en klein stukje in het westen) en
Sakalava-Malagasitalig gebied.
Zie ook Sprekers.
Classificatie
Geschiedenis
Samen met
Indonesische immigranten (voornamelijk uit
Borneo) belandden de Malagasitalen op het
Afrikaanse eiland. Over wanneer deze immigraties plaatsvonden bestaat enige onenigheid: Volgens de
Noorse taalkundige
O. Christian Dahl (
1951) gebeurde dit rond
450, terwijl de
Nederlander
K. A. Adelaar in
1989 beweerde dat de immigratie(s) rond de
zevende eeuw plaatsvonden, de andere bronnen hebben het over tijdstippen dussen beide hiervoor genoemde data. Later mengden deze Indonesiërs zich met onder meer
Arabieren en
Oost-Afrikanen.
Andere bronnen beweren dat de eerste inwoners niet uit Indonesië, maar uit Polynesië kwamen.
Zie ook Geschiedenis van de verschillen.
In
2005 werd duidelijk dat de taal die toen "Malagasi" werd genoemd (met
SIL-code MEX en
ISO 639-2 mlg), vier verschillende talen behelsde. Het
Noordelijk Betsimisaraka-Malagasi splitste zich af, net zoals het
Zuidelijk Betsimisaraka- en het
Bara-Malagasi, deze drie talen werden als aparte talen erkend (op taalkundig vlak dan) en wat overbleef was de standaardtaal, nu bekend als Plateaumalagasi.
Zie ook
De kwestie Malagasi - Plateaumalagasi - Merina - Malagasitalen - Malagasidialecten
Tabel
Onderstaande tabel is gemaakt door middel van de
Swadeshlijst van
Morris Swadesh.
Dialectes de Madagascar Pourcentages.jpg
Introductie
Vele bronnen omschrijven alle elf de
Malagasitalen als één taal, het
Malagasi, onder die bronnen horen vele min of meer officiële instanties en die bronnen houden onder meer de
Verenigde Naties,
Van Dale, en vele internetwebsites waaronder sommige
Wikipedia-edities zoals die in het
Bulgaars,
Duits en
Engels, in. Sommige andere edities hebben het, net zoals
Ethnologue, wél bij het rechte eind, het betreft de
Nederlandse en, in mindere mate, de
Franse en
Spaanse edities, en die bronnen geven, waarheidsgetrouw, mee dat alle zogenaamde
dialecten zelfstandige talen zijn. Dit is vergelijkbaar met de misverstanden rond onder meer de
Arabische,
Baskische,
Nahuatl-,
Chinese- en
Quechuatalen, elk van die, soms grotere, taalfamilies worden door velen als één taal beschouwd maar zijn een taalgroep zonder bijster veel intercommunicatie. Wél hebben ze meestal één overheersende taal, die dan wel overeenkomt met de beschrijvingen van de
taal waarmee in feite de familie wordt bedoeld, voorbeelden daarvan zijn het Plateaumalagasi, maar ook het
Cuzco-Quechua, het
Mandarijn of het
Standaardarabisch.
Het is voor een Plateaumalagasitalige dus schier onmogelijk een conversatie te volgen tussen twee bijvoorbeeld Sakalava-Malagasitaligen, waarvan het taalgebied nochtans aan dat van hem grenst.
Als men het over het Malagasi heeft kan men ofwel veralgemenen en het over de Malagasitalen hebben, of men kan het over de hoofdtaal het Plateaumalagasi hebben, maar men kan ook te specifiek zijn: Regelmatig gelden gegevens alleen voor het Merina-dialect - het dialect dat als officiële landstaal geldt.
Hoe kan met dit staven?
Net zoals bij de Arabische kwestie, waar de
Arabische taal het
Maltees in tegenstelling tot zijn familieleden wél als een aparte taal wordt erkend, kan men dit ook voor de Malagasikwestie staven zonder enige persoonlijke ervaring in
Madagaskar, de
Comoren,
Réunion of
Mayotte te hebben. Het is namelijk zo dat er bitter weinig wordt gesproken over
Malagasi als men het over de voornaamste taal van Mayotte, het
Bushi, heeft.
Slechts circa 50% van de Sakalava-Malagasi en Tambahoaka-woorden (het Tambahoaka is een dialect van het Zuidelijk Betsimisaraka-Malagasi) corresponderen onderling. Wat het hoofddialect van het Plateaumalagasi, Merina, betreft, zijn de grootste verschillen die met de talen en dialecten van het zuiden van het land, zoals het Tandroy-Mahafaly-Malagasi en het Sakalava-Malagasi, met wie het Merina - en dus het Plateaumalagasi, want het Merina is het dialect dat dienst doet als officiële taal van Madagaskar - slechts 60% van zijn woordenschat deelt.
Geschiedenis van de verschillen
Dat alle Malagasitalen voortgekomen zijn uit talen van
Indonesische immigranten is intussen duidelijk, en het is perfect mogelijk dat delen van een geïsoleerd volk op een grote oppervlakte na enkele eeuwen elkaar niet meer kunnen verstaan.
Zie ook Geschiedenis.
Erkenning van het verschil tussen de talen
Momenteel staat de studie en de ontdekking van de grote verschillen tussen de verschillende
Malagasitalen nog in de kinderschoenen. Het is echter zo goed als onmogelijk te weten hoeveel taalkundige verianten er precies zijn binnen de deze talen. In het begin van de
20e eeuw beweerde
Gabriel Ferrand in een opmerkelijk onderzoek dat er meer dan dertig varianten zouden zijn, en dat is goed mogelijk, aangezien er al elf talen én elf dialecten met naam bekend zijn. (Zoals met het
Atayal in Taiwan het geval is bestaan er vele dialecten die nog geen naam meegekregen hebben.) De koloniale administratieve autoriteiten van het heden hebben het over 18 "stammen", maar taalkundig gezien zijn er dus elf talen die samen elf dialecten hebben.
Sprekers
De sprekers zijn voornamelijk landbouwers, welke groep bestaat uit
moslims,
christenen, en aanhangers van de traditionele religie.
In de Comoren wordt het gesproken door een belangrijk aantal van personen met Malagassische origine. Die mensen gebruiken in de meeste gevallen tevens het Comorees, en zijn christenen, aanhangers van de traditionele godsdiensten of moslims.
Zie ook Taalgebied.
Verspreiding van de sprekers
- Madagaskar: 5 940 000; 1ste plaats, 2de volgens totaal aantal sprekers
- Comoren: 700; 5de en laatste plaats, 2de volgens totaal aantal sprekers
- Réunion: 7 000. Belangrijke immigrantentaal.
Woordenschat en verwantschap met andere talen behalve de Malagasitalen
Buiten
Madagaskar is de meest op het Plateaumalagasi lijkende taal het
Ma'anjan, en het Plateaumalagasi is, omdat het tot de Austronesische taalfamilie behoort, verwant met de
Austronesische talen. Voorbeelden hiervan zijn het woord
antalaotra, dit woord is Plateaumalagasi voor
zeevolk en het is voortgevloeid uit het
Maleise
laut dat
zee betekent, en
vahiny, dat in het Plateaumalagasi zoveel betekent als
vreemdeling en dat in het
Tahitisch zijn soortgelijke
vahini terugvindt, dat daarin
meisje betekent. Het is hierdoor dat men erachter is gekomen dat de eerste
Zuidoost-Aziatische bezetters van Madagaskar mannen waren, en dat de vrouwen pas later achterkwamen als gasten of vreemdelingen. De meeste leenwoorden komen van
Sanskriet (en ook wel de prakrits) (voorbeelden zijn
tsara,
soa,
sahaza,
sandry,
sisa en
hetsy),
Bantoetalen (zoals
omby,
ondry of
akoho),
Swahili,
Arabische talen (voorbeelden van Plateaumalagasiwoorden uit het Swahili en uit Arabische talen zijn onder meer
alahady,
adaoro en
sikidy; verder zijn in het bijzonder de namen van de dagen van de week, de namen van de maanden, de astrologie en de maankalender uit het Arabisch overgenomen),
Engels,
Portugees en
Frans. De woorden, op Sanskriet-equivalenten gebaseerd, zijn het oudst. De gelijkenissen met Swahili en de Bantoetalen komen voort uit commerciële contacten met de
Afrikaanse oostkust en met emigraties naar Madagaskar vanuit hun taalgebieden, terwijl de gelijkenissen met de Arabische talen uitsluitend uit commerciële contacten zijn voortgekomen. In vergelijking met de invloeden van het Swahili en de Bantoe- en Arabische talen werden de Malagasitalen eerder laat (in de
19de eeuw) door het Frans beïnvloed, maar de fase van Engelstalige invloed situeert zich nog later, namelijk in de laatste jaren (hoewel ook een substantieel deel van de Engelse leenwoorden in de 19
e eeuw aan het Malagasilexicon werd toegevoegd).
Van meer dan 90% van de Plateaumalagasiwoorden is men in staat aan te tonen dat ze afkomstig zijn uit niet-Afrikaanse Austronesische talen.
Voor het verwantschap met de andere Malagasitalen, zie De kwestie Malagasi - Plateaumalagasi - Merina - Malagasitalen - Malagasidialecten, Schrift, Morfologie.
Ontwikkeling
In het Plateaumalagasi bestaat een woordenboek, een bijbel (
1835-
1938) en er is een vastgelegde grammatica.
Er bestaan Wikipedia-, Wiktionary- en Wikibooks-edities in het Plateaumalagasi, doch deze informatieprojecten zijn nog volop in het geboortestadium.
Schrift
De
Malagassische oerbevolking kende geen schrift; alle overlevering vond oraal plaats.
Een decreet van koningin Merina op 26 maart 1823 verplichtte het gebruik van het Latijnse alfabet. Desondanks gebruikt men heel af en toe nog het Arabisch alfabet of één of ander schriftsysteem van Indiase origine. Op het ogenblik van het decreet waren er ook al enkele geletterde in het koninkrijk die een schriftsysteem, afgeleid van het Arabische alfabet gebruikten (sorabe of "schrift van groot formaat"), ontwikkeld in het zuidoosten van de eilandstaat: De eerste Arabische bezetters, die nu bekend staan als de Malagassische bevolkingsgroep Antaimoro en die zich in de 11de eeuw aan de oostkust sedentariseerden, ontwikkelden uit het Arabische schrift dit eigen schriftsysteem voor het Malagasi, dat zij van de oorspronkelijke bewoners overnamen. Dit schrift werd zelfs door de koningin gebruikt, en bleef significant tot het begin van de 19de eeuw, op dat tijdstip maakte het land kennis met het Latijns alfabet, dat door Engelse missionarissen was overgebracht.
Het Plateaumalagasi gebruikt een eenentwintigletterige variant van het Latijns alfabet; en het kent de volgende letters (rechts ervan staat de locale naam van de letter):
|
| - a *
- b *
- d *
- e *
- f *
- g * (met de g zoals in garçon)
- h *
- y * (met de g zoals in garçon)
- i *
- j *
- k *
|
| {|
- l *
- m *
- n *
- o * (zoals in koe)
- p *
- r *
- s * (met de oe zoals in koe)
- t *
- v *
- z *
Aangezien men de o als (zoals in boer) uitspreekt, bestaat de letter u niet in het Malagasi, aangezien deze letter in de meeste andere Austronesische talen de [oe-klank aanduidt. Daarnaast maakt het Malagasi ook geen gebruik van letters c, q, u, w en x.
Zie ook Woordenschat en verwantschap met andere talen behalve de Malagasitalen, Geschiedenis.
Grammatica en spelling
Preambule
Plateaumalagasi is als een van de weinige talen (net zoals onder meer
Fijinees en
Javaans) een
VOS-taal, wat inhoudt dat het
werkwoord in de zin vooropstaat, gevolgd door respectievelijk het
lijdend voorwerp en het
onderwerp. De
spelling in het Plateaumalagasi is zeer regelmatig en nogal op de uitspraak gericht. Daarnaast bestaan de letters
ô (een
o met een
accent circonflexe) en een
n met
trema (het Malagasi deelt die n uitsluitend met het
Jacalteeks, een Mayataal in Mexico) die bijvoorbeeld in plaatsnamen worden gebruikt. Er bestaan ook alternatieve spellingen voor die plaatsnamen, waar, in plaats van de
n met trema,
gn wordt gebruikt. De
i wordt als laatste letter van een woord als
y geschreven (dit geldt hoogstwaarschijnlijk voor de meeste andere Malagasitalen, waaronder het
Antankarana-Malagasi).
Zie ook Morfologie.
Grammatica
Lidwoorden
Het bepaalde lidwoord
ny staat steeds voor een substantief (
ny volana sy ny kintana, "de maan en de sterren"), of voor een gesubstantiveerd adjectief, bijvoorbeeld
ny ratsy ("de slechte"). Er bestaat geen onderscheid tussen beide getallen; zowel het geslacht als het getal moet men afleiden uit de context.
Het gewone (en vertrouwelijk gebruikte) lidwoord voor eigennamen is i: Aiza i Koto? (Waar is Koto?). I wordt echter ook gebruikt bij namen voor familieleden, bijvoorbeeld in i neny ("mijn moeder"), of i zandry ("mijn jongere broer/zus").
De meervoudsvorm ry wordt, wanneer aangewend bij familienamen, gescheiden van de eigennaam genoteerd: Ry Rakoto ("de Rakoto's").
Ontkenning
Adjectieven, werkwoorden en substantieven kunnen door middel van
tsy worden ontkend:
- Tsy misy! (Er is niks! / Er is daar niks!)
- Tsy boky iny. (Dat is geen boek.)
- Tsy madio ny trano. (Dat huis is niet schoon.)
- Tsy raiko iny. (Dat is mijn vader niet.)
- Tsy mianatra ny ankizy. (De kinderen werken niet.)
Tsia van zijn kant betekent "nee(n)".
Werkwoorden
Het Malagasi telt drie tijden:
- de verleden tijd
- de tegenwoordige tijd
- de toekomstige tijd
Deze tijden worden duidelijk gemaakt door het toevoegen van prefixen aan werkwoorden en adjectieven:
- voor de tegenwoordige tijd gebruiken we m-: matory (slapen), mihinana (eten)
- voor de verleden tijd gebruiken we n(o)- of t-: natory (geslapen hebben), nihinana (heeft gegeten)
- voor de toekomstige tijd gebruiken we h(o)-: hatory (zullen slapen), hihinana (zullen eten)
Aangezien het Malagasi geen infinitief kent geldt het presens als basisvorm.
Adjectieven en werkwoorden die niet met m beginnen, kunnen niet in de verleden tijd worden gebruikt en gebruiken voor het futurum het prefix ho, zoals tonga ("komen") dat doet: Tonga (is gekomen), ho tonga (zal komen).
Zie ook Affixen.
Zinsbouw
= Mededelende zin
=
Geen hulpwerkwoorden
Het Malagasi kent geen hulpwerkwoorden als "hebben" of "zijn", en derhalve bestaan er enkele woordschikkingsregels.
Enkele voorbeelden:
- Trano io.
- huis dit
- Dit is een huis.
- Zaza marary.
- kind ziek
- Dat kind is ziek.
Geen genus
Het Malagasi kent evenmin een genus. Er bestaat maar één lidwoord (
ny), en dat kan zowel bepaald als onbepaald vertaald worden.
- ny latabatra (de tafel)
- ny varavarana (de deur)
- ny zaza (het kind)
Geen getal
Ook een getal kent het Malagasi niet, hierdoor men moet uit de context afleiden of het een meervoud of een enkelvoud betreft.
- Milalao ny ankizy. (De kinderen spelen. / Het kind speelt.)
Fonologie
De
i wordt steeds als
(als in Irak) uitgesproken en wordt als laatste letter van een woord als y geschreven (dit geldt hoogstwaarschijnlijk ook voor de andere Malagasitalen, waaronder het Antankarana-Malagasi). De
o wordt
*" target="_blank" >(als in
cadeau) wordt uitgesproken).
Ao wordt daarom als
Italiaans. De
g wordt uitgesproken als in
garçon, en de
s wordt nooit als
z uitgesproken. Een
a of
o wordt als laatste letter kort en stemloos uitgesproken. Het Malagasi kent de volgende nasale verbindingen:
nk,
ng,
nt,
nd,
ntr,
ndr,
nts,
mp,
mb en
nj (die laatste klank wordt
*" target="_blank" >uitgesproken). Het Plateaumalagasi telt slechts vier klanken, te weten
*" target="_blank" >(zoals in
benen),
*. De
h is stom, en dient om, in geschreven taal, lichte betekenisverschillen aan te geven, zo betekent
hady "graven" en
ady wordt in het Nederlands "kamp". Wanneer twee klinkers elkaar opvolgen, wordt de tweede steeds stommer uitgesproken dan de eerste.
Weglaten van klinkers
Onbeklemtoonde klinkers zijn aan het einde van een woord regelmatig onuitgesproken, voorbeelden zijn
izy ("hij", "zij") en hafa e, die wordt steeds duidelijk uitgesproken (lehibe [leehiebee" target="_blank" >* ("chef")).
Hetzelfde geldt ook, maar dan in iets mindere mate, voor klinkers die niet aan het einde van een woord staan. Over het algemeen worden bij veel lange woorden zelfs niet alleen klinkers, maar ook medeklinkers gewoon weggelaten, waardoor langere woorden fonetisch veel korter zijn, bijvoorbeeld
Malagasy, dat zoals zijn Franse vertaling het zelfs schrijft, (met de g zoals in garçon) wordt uitgesproken, of mitsangatsangana [mzangzangn ("gaan wandelen").
Klemtoon
De
klemtoon is zeer geprononceerd en ligt op de voorlaatste lettergreep (bijvoorbeeld
maloto "vuil"), behalve als het een woord op -ka, -tra of -na betreft (dan ligt de klemtoon op de derdelaatste lettergreep, zoals in màssaka ("rijp"), miànatra ("leren")). In die gevallen krijgt de op twee na laatste lettergreep de klemtoon. Een accent, dat niet op zijn gewone plaats staat, kan de betekenis van een woord veranderen. Op die manier wijst een accent regelmatig op een betekenisverschil, bijvoorbeeld lalàna ("wet") en làlana ("straat"), misàsa ("zich wassen") en misasà ("was je!"), of ary àry [arie" target="_blank" >* ("alzo").
Morfologie
Stam
De woordstammen kunnen niet verder ontleend worden, maar kunnen wel worden omgevormd tot adjectieven, substantieven of werkwoorden. De stammen zelf kunnen zowel een adjectief als substantief voorstellen. Vele woorden in het Malagasi zijn samenstellingen die uit verschillende stammen en/of suffixen bestaan, zoals
lava ("lang", "groot") en
halàvana ("lengte", "grootte").
Samenstellingen
Eigennamen die samenstellingen zijn van verschillende stammen worden aaneen geschreven, bijvoorbeeld
Andrianampoinimerina. Voor het overige worden woorden die een duidelijk geheel vormen eveneens aaneengeschreven. Hetzelfde geld wanneer de herindeling van het woord geen duidelijke betekenis oplevert, bijvoorbeeld
atodiakoho ("kippenei"),
tranovorona ("doodskist"),
voninkazo ("bloem") of
tanindrazana ("vaderland").
Woorden waarbij een koppelteken de bovenhand krijgt, zijn woorden die geen eenheidsidee voorstellen, zoals tanin-drazana ("geboortestreek"), en woorden die van een werkwoord zijn afgeleid, zoals mpivaro-kena ("slager") of fivarotam-panafody ("apotheek"). In de praktijk vindt men echter verschillende schrijfwijzen terug, zowel samengesteld als aaneen.
Woorden kunnen bestaan uit:
- twee substantieven:
- maso (oog) + andro (dag) → masoandro (zon)
- lalana (weg) + vy (ijzer) → lalamby (spoorweg)
- substantief + voorzetsel + voorwerp:
- tany (grond) + na (met) + vary (rijst) → tanimbary (rijstveld)
- substantief + adjectief:
- sira (zout) + mamy (zoet) → siramamy (suiker)
- biby (dier) + lava (lang) → bibilava (slang)
- vola (geld) + fotsy (wit) → volafotsy (zilverstukken)
Affixen
De
prefixen,
suffixen en
infixen nemen in het Plateaumalagasi eveneens een niet te minachten plaats in. Voorbeelden:
- imperatiefvormen op -a, -y en -o
- tijden op ho-, h-, no- en n-
- werkwoordsvormen op a-, m-, an-, ana-, anka-, aha-, i-, iha-, ian-, ampan-, ifan-, ifampi-, tafa- en voa-
- substantiefvormen op f- (fa-, fan-, fanka-, faha-, fi-, fian-, fampa-, fifan- en fifampi-), mp- (mpa-, mpan-, mpaka-, mpaha-, mpi-, mpian-, mpampa-, mpifan- en mpifampi-) en ha-
Reduplicatie
Vele woordstammen kunnen zich verdubbelen en op die manier een nieuw woord vormen. Voorbeelden hievan hiervan zijn:
- mandeha (gaan), dat mandehandeha (heen en weer lopen) wordt
- tsara (goed), dat tsaratsara (beter) wordt
- vizana (moe), dat vizambizana (niet erg moe, een beetje moe) wordt
Het inkorten van woorden
Woorden en begrippen kunnen tevens worden verkort. Zo wordt
malagasy ("Malagasi")
gasy,
Madagasikara ("Madagaskar")
gasikara of
andao ("laat ons gaan!")
ndao.
Voorbeeld
Basiswoorden
Enkele basiswoorden:
Tekstfragment
Eerste artikel van de
Universele Verklaring van de Rechten van de Mens (
Nederlandstalige versie):
Andininy Voalohany
Teraka afaka sy mitovy zo sy fahamendrehana ny olombelona rehetra. Samy manan-tsaina sy fieritreretana ka tokony hifampitondra am- pirahalahiana.
Malagasi in België
De
Protestantse kerk van de Kruidtuin aan de
Bischoffsheimlaan in
Brussel (
België) verzorgt maandelijks een kerkdienst in het Malagasi, en wel de laatste zondag van 15:00 u tot 17:00.
Literatuur
(Wetenschappelijke) werken
Woordenboeken
Inleiding
In
1729 werd het
eerste bekende Malagasiwoordenboek geschreven. In
1885 stelde
James Richardson van de
London Missionary Society een woordenboek van 892 pagina's samen, dat nu nog als een herdruk verkrijgbaar is. Nooit werd er een gelijkaardig Engels-Malagasi-woordenboek gepubliceerd; latere werken waren van kleinere omvang.
Lijst van (Plateau)malagasiwoordenboeken
Noten
- Als je de verticaal lopende oostgrens van het Plateaumalagasi-taalgebied in een noordelijk en een zuidelijk gebied zou indelen, wordt de taal in de noordelijke helft door het Noordelijk Betsimisaraka-Malagasi begrensd.
- Als je de verticaal lopende oostgrens van het Plateaumalagasi-taalgebied in een noordelijk en een zuidelijk gebied zou indelen, wordt de taal in de zuidelijke helft door het Zuidelijk Betsimisaraka-Malagasi begrensd.
- Als je vanaf de zuidkant van het Plateaumalagasi-taalgebied de grenstaalgebieden volgens de wijzers van de klok wilt opzeggen, wordt dit Bara-Malagasi, Sakalava-Malagasi, Bara-Malagasi en Sakalava-Malagasi voor de gehele westkant. Als we de westkant van het Plateaumalagasi-taalgebied in een noordelijke en een zuidelijke helft zouden delen, dan liggen van de vier taalgebieden hiervoor achtereenvolgens opgesomd, er drie in de zuidelijke helft. Het laatstgenoemde stukje Bara-Malagasi is dus een kleine taalexclave, ingeklemd tussen het Sakalava-Malagasi en het Plateaumalagasi. Het zijn dus ook die twee talen die het kleine gebied beletten aan het veel grotere zuidelijke Bara-Malagasigebied te grenzen.
Zie ook
Externe links
Malagasitaal | Taal in Madagaskar | Taal in de Comoren | Taal in Réunion
መለጋሲ | Малгашки език | Malagasieg | Malagasy | Malagasy language | Idioma malgache | Malagassi | Malgache | מלגשית | Lingua malgascia | マダガスカル語 | 말라가시어 | Malagasy fiteny | Gassisk språk | Język malgaski | Malagassiska | 馬達加斯加語