- 注意:ウェブブラウザによってはハングルが文字化けする。
大韓民国の国歌の名は愛国歌(韓国語:애국가(愛國歌、Aegukga、エーグッカ))。
作詞者不明(尹致昊が大韓帝国の国歌の作詞をし、それがもとになった、という説があるが詳細は不明。)、作曲者は安益泰(1905年 - 1965年)。歌詞は、1948年の大韓民国建国よりもはるかに前、20世紀初頭から「蛍の光」のメロディーに乗せて歌われたものである。その後、安益泰が新たなメロディーを作曲して管弦楽曲『韓国幻想曲』の終曲として発表、以来このメロディーで歌われるようになった。しかし、安益泰の没後50年後の2015年まで著作権が存在するため、国歌としては珍しく著作権料支払い問題が存在する。2003年12月には韓国音楽著作権協会が、演奏前にこの曲を演奏したKリーグの2チームを告訴している*。なお、最近では遺族が著作権を韓国政府に寄贈すると声明を出している。
2006年3月、安が満洲国建国10周年を記念して祝賀曲・交響曲『満州』を作曲し、ベルリン・ラジオ交響楽団を指揮するフィルムが発見された。この曲では、なんと『韓国幻想曲』に出てくるのと同じメロディが使われていた。このことから、作曲者に親日派疑惑が持ち上がり、国歌の出自の問題とも相まって韓国が揺れている。
なお、韓国の各放送局ではその日の放送開始・終了時刻(24時間放送が行われるラジオでは1日の基点となる時間帯=大体5時前)に必ず愛国歌の演奏を行うことになっており、KBSの各チャンネルでは放送開始(基点)時間前にはそれをフルコーラス演奏する。その他、韓国の民放、MBCとSBSなどでも流している。(民放では流されているか、不明である。)
ちなみに、朝鮮民主主義人民共和国の国歌も「愛国歌」という名だが、歌詞もメロディーもまったく異なるものである。
歌詞
原文
- 1番
- 동해물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리 나라 만세
- コーラス
- 무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
- 2番
- 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람 서리 불변함은 우리 기상일세
- (コーラス)
- 3番
- 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
- (コーラス)
- 4番
- 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
- (コーラス)
漢字ハングル混じり
- 1番
- 東海물과 白頭山이 마르고 닳도록
하느님이 保佑하사 우리 나라 萬歲
- コーラス
- 無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
- 2番
- 南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람 서리 不變함은 우리 氣像일세
- (コーラス)
- 3番
- 가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세
- (コーラス)
- 4番
- 이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
- (コーラス)
ローマ字転写
- 1番
- Donghaemulgwa baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa uri nara manse
- コーラス
- Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase
- 2番
- Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse
- (コーラス)
- 3番
- Gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eobsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
- (コーラス)
- 4番
- I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase
- (コーラス)
- 注:朝鮮語は語頭及び無声子音の直後には濁音が清音化する。ただし、ハングル(およびローマ字)で表記の際は濁音の時と同じ表記となる(例・白頭山≒baekdusan≒ペクトゥサン。×ベクドゥサン)。また、aeは「アエ」でなく、アとエの中間音に近いひとつの音である。カタカナでは「エ」と表わさざるを得ない。(他の例・Seoulのeoはエとオの中間音に近いひとつの音。だからカナ表記では「ソウル」となり「セオウル」ではない。)
(参考)発音を片仮名で記したもの
- 1番
- トンヘムルグァ ペクトゥサニ マルゴ タルドロク
ハヌニミ ポウハサ ウリ ナラ マンセ
- コーラス
- ムグンファ サムチョンリ ファリョガンサン
テハンサラム テハヌロ キリ ポジョナセ
- 2番
- ナムサン ウィエ チョ ソナム チョルガブル トゥルン トゥス
パラム ソリ プルピョナムン ウリ キサンイルセ
- (コーラス)
- 3番
- カウラヌル コンファランデ ノプゴ クルモプシ
パルグン タルン ウリカスム イルピョンダンシミルセ
- (コーラス)
- 4番
- イ キサングァ イ マムロ チュンソンウル タハヨ
クィロウナ チュルゴウナ ナラ サランハセ
- (コーラス)
日本語訳
- 1番
- 東海(日本海をさす)が乾き果て、白頭山が磨り減る時まで(=永遠にありえないことのたとえ)
神の護り給う我が国、万歳(=万年永久に)
- コーラス
- むくげの花(=韓国の国花)、三千里(3000朝鮮里=朝鮮半島の北から南までの長さ=韓国全土という意味)、華麗な山河、
大韓人(韓国人)よ、大韓を永久に保全せよ(韓国を永遠に守ろう)。
- 2番
- 南山(ソウルにある山)の老松が鉄の鎧をまとったように、
風霜の変わらざるは、我等の気性なり。
- (コーラス)
- 3番
- 広い秋の空が雲ひとつなく澄み渡り、
輝く月は、我等の精神、一片丹心(誠実な心)なり。
- (コーラス)
- 4番
- この気性(=2番で歌われたもの)とこの心(=3番で歌われたもの)で忠誠を尽くし、
辛くとも、楽しくとも、国を愛さん。
- (コーラス)
外部リンク
}}
国歌 | 大韓民国
Aegukga | Aegukga | Aegukka | Aegukga | Aegukga | Dél-Korea himnusza | Aegukga | Aegukga | 대한민국의 국가 | Aegukga | Aegukga (Zuid-Korea) | Hymn Republiki Korei | Hino nacional da Coreia do Sul | Aegukga | 愛國歌 (大韓民國)