article

  • 注意:ウェブブラウザによってはハングルが文字化けする。

大韓民国国歌の名は愛国歌韓国語애국가(愛國歌、Aegukga、エーグッカ))。

作詞者不明(尹致昊大韓帝国の国歌の作詞をし、それがもとになった、という説があるが詳細は不明。)、作曲者は安益泰1905年 - 1965年)。歌詞は、1948年の大韓民国建国よりもはるかに前、20世紀初頭から「蛍の光」のメロディーに乗せて歌われたものである。その後、安益泰が新たなメロディーを作曲して管弦楽曲『韓国幻想曲』の終曲として発表、以来このメロディーで歌われるようになった。しかし、安益泰の没後50年後の2015年まで著作権が存在するため、国歌としては珍しく著作権料支払い問題が存在する。2003年12月には韓国音楽著作権協会が、演奏前にこの曲を演奏したKリーグの2チームを告訴している*。なお、最近では遺族が著作権を韓国政府に寄贈すると声明を出している。

2006年3月、安が満洲国建国10周年を記念して祝賀曲・交響曲『満州』を作曲し、ベルリン・ラジオ交響楽団を指揮するフィルムが発見された。この曲では、なんと『韓国幻想曲』に出てくるのと同じメロディが使われていた。このことから、作曲者に親日派疑惑が持ち上がり、国歌の出自の問題とも相まって韓国が揺れている。

なお、韓国の各放送局ではその日の放送開始・終了時刻(24時間放送が行われるラジオでは1日の基点となる時間帯=大体5時前)に必ず愛国歌の演奏を行うことになっており、KBSの各チャンネルでは放送開始(基点)時間前にはそれをフルコーラス演奏する。その他、韓国の民放、MBCSBSなどでも流している。(民放では流されているか、不明である。)

ちなみに、朝鮮民主主義人民共和国の国歌も「愛国歌」という名だが、歌詞もメロディーもまったく異なるものである。

歌詞


原文

1番
동해물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리 나라 만세
コーラス
무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
2番
남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람 서리 불변함은 우리 기상일세
(コーラス)
3番
가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
(コーラス)
4番
이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
(コーラス)

漢字ハングル混じり

1番
東海물과 白頭山이 마르고 닳도록
하느님이 保佑하사 우리 나라 萬歲
コーラス
無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
2番
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람 서리 不變함은 우리 氣像일세
(コーラス)
3番
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세
(コーラス)
4番
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
(コーラス)

ローマ字転写

1番
Donghaemulgwa baekdusani mareugo daltorok
Haneunimi bouhasa uri nara manse
コーラス
Mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase
2番
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisang-ilse
(コーラス)
3番
Gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eobsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
(コーラス)
4番
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase
(コーラス)
  • 注:朝鮮語は語頭及び無声子音の直後には濁音が清音化する。ただし、ハングル(およびローマ字)で表記の際は濁音の時と同じ表記となる(例・白頭山≒baekdusan≒ペクトゥサン。×ベクドゥサン)。また、aeは「アエ」でなく、アとエの中間音に近いひとつの音である。カタカナでは「エ」と表わさざるを得ない。(他の例・Seoulのeoはエとオの中間音に近いひとつの音。だからカナ表記では「ソウル」となり「セオウル」ではない。)

(参考)発音を片仮名で記したもの
1番
トンヘムルグァ ペクトゥサニ マルゴ タルドロク
ハヌニミ ポウハサ ウリ ナラ マンセ
コーラス
ムグンファ サムチョンリ ファリョガンサン
テハンサラム テハヌロ キリ ポジョナセ
2番
ナムサン ウィエ チョ ソナム チョルガブル トゥルン トゥス
パラム ソリ プルピョナムン ウリ キサンイルセ
(コーラス)
3番
カウラヌル コンファランデ ノプゴ クルモプシ
パルグン タルン ウリカスム イルピョンダンシミルセ
(コーラス)
4番
イ キサングァ イ マムロ チュンソンウル タハヨ
クィロウナ チュルゴウナ ナラ サランハセ
(コーラス)

日本語訳

1番
東海(日本海をさす)が乾き果て、白頭山が磨り減る時まで(=永遠にありえないことのたとえ)
神の護り給う我が国、万歳(=万年永久に)
コーラス
むくげの花(=韓国の国花)、三千里(3000朝鮮里=朝鮮半島の北から南までの長さ=韓国全土という意味)、華麗な山河、
大韓人(韓国人)よ、大韓を永久に保全せよ(韓国を永遠に守ろう)。
2番
南山(ソウルにある山)の老松が鉄の鎧をまとったように、
風霜の変わらざるは、我等の気性なり。
(コーラス)
3番
広い秋の空が雲ひとつなく澄み渡り、
輝く月は、我等の精神、一片丹心(誠実な心)なり。
(コーラス)
4番
この気性(=2番で歌われたもの)とこの心(=3番で歌われたもの)で忠誠を尽くし、
辛くとも、楽しくとも、国を愛さん。
(コーラス)

外部リンク


}}

国歌 | 大韓民国

Aegukga | Aegukga | Aegukka | Aegukga | Aegukga | Dél-Korea himnusza | Aegukga | Aegukga | 대한민국의 국가 | Aegukga | Aegukga (Zuid-Korea) | Hymn Republiki Korei | Hino nacional da Coreia do Sul | Aegukga | 愛國歌 (大韓民國)

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "大韓民国の国歌".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld