Il è un sistema di traslitterazione dei caratteri (kana e kanji) della lingua giapponese nell'alfabeto latino. In Kunrei il suo stesso nome viene scritto come Kunrei-siki.
Il sistema Kunrei è a volte conosciuto come sistema Monbusho, perché viene insegnato nelle scuole elementari riconosciute dal , il ministero dell'educazione, della cultura, dello sport, della scienza e della tecnologia in Giappone. Il Kunrei fa anche riferimento all'ISO 2602, poiché è stato approvato dall'ISO.
Il Kunrei è basato sul più vecchio sistema Nihon, modificato per il giapponese moderno. Ad esempio, la parola かなづかい, traslitterata kanadukai in Nihon, è pronunciata kanazukai nel giapponese moderno, e il Kunrei usa la seconda grafia.
Il sistema fu originariamente promulgato come Ordine n.3 del Gabinetto Giapponese del 21 settembre 1937. Ma fino a quando questo non fu rovesciato dallo SCAP durante l'occupazione del Giappone, il governo giapponese lo abolì e lo decretò di nuovo come Ordine n.1 del Gabinetto Giapponese del 29 dicembre 1954. L'ordine stabilì l'uso del sistema Kunrei nella "espressione scritta del giapponese in generale", con un provvedimento che semplificò che il sistema Hepburn potesse essere usato nelle relazioni internazionali.
Il sistema Kunrei è stato riconosciuto, insieme al sistema Nihon, in ISO 3602:1989. Documentation – Romanization of Japanese (kana script) dall'ISO. È stato anche raccomandato dall'American National Standards Institute (ANSI) dopo che ebbero ritirato il loro stesso standard, ANSI Z39.11-1972 American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), nel 1994.
Malgrado il suo riconoscimento ufficiale, il Kunrei non ha ottenuto un consenso diffuso né in Giappone né all'estero. Il governo usa generalmente l'Hepburn per la traslitterazione dei nomi e dei termini giapponesi in contesti inglesi, così come in contesti meno specifici per quanto riguarda la lingua come passaporti o segnali stradali. La maggior parte dei Paesi, inclusi tutti gli Stati nella sfera anglofona, continuano a usare l'Hepburn.
Oggi, chi usa principalmente il Kunrei sono i parlanti nativi giapponesi (specialmente in Giappone), e i linguisti che studiano questa lingua. Il maggiore vantaggio del Kunrei è la comodità che dà per illustrare la grammatica giapponese, perché l'Hepburn fa sì che alcune coniugazioni regolari appaiano irregolari.
| あ ア a | い イ i | う ウ u | え エ e | お オ o | (ya) | (yu) | (yo) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| か カ ka | き キ ki | く ク ku | け ケ ke | こ コ ko | きゃ キャ kya | きゅ キュ kyu | きょ キョ kyo |
| さ サ sa | し シ si | す ス su | せ セ se | そ ソ so | しゃ シャ sya | しゅ シュ syu | しょ ショ syo |
| た タ ta | ち チ ti | つ ツ tu | て テ te | と ト to | ちゃ チャ tya | ちゅ チュ tyu | ちょ チョ tyo |
| な ナ na | に ニ ni | ぬ ヌ nu | ね ネ ne | の ノ no | にゃ ニャ nya | にゅ ニュ nyu | にょ ニョ nyo |
| は ハ ha | ひ ヒ hi | ふ フ hu | へ ヘ he | ほ ホ ho | ひゃ ヒャ hya | ひゅ ヒュ hyu | ひょ ヒョ hyo |
| ま マ ma | み ミ mi | む ム mu | め メ me | も モ mo | みゃ ミャ mya | みゅ ミュ myu | みょ ミョ myo |
| や ヤ ya | ゆ ユ yu | よ ヨ yo | |||||
| ら ラ ra | り リ ri | る ル ru | れ レ re | ろ ロ ro | りゃ リャ rya | りゅ リュ ryu | りょ リョ ryo |
| わ ワ wa | ゐ ヰ wi | ゑ ヱ we | を ヲ wo | ||||
| ん ン n | |||||||
| が ガ ga | ぎ ギ gi | ぐ グ gu | げ ゲ ge | ご ゴ go | ぎゃ ギャ gya | ぎゅ ギュ gyu | ぎょ ギョ gyo |
| ざ ザ za | じ ジ zi | ず ズ zu | ぜ ゼ ze | ぞ ゾ zo | じゃ ジャ zya | じゅ ジュ zyu | じょ ジョ zyo |
| だ ダ da | ぢ ヂ (zi) | づ ヅ (zu) | で デ de | ど ド do | ぢゃ ヂャ (zya) | ぢゅ ヂュ (zyu) | ぢょ ヂョ (zyo) |
| ば バ ba | び ビ bi | ぶ ブ bu | べ ベ be | ぼ ボ bo | びゃ ビャ bya | びゅ ビュ byu | びょ ビョ byo |
| ぱ パ pa | ぴ ピ pi | ぷ プ pu | ぺ ペ pe | ぽ ポ po | ぴゃ ピャ pya | ぴゅ ピュ pyu | ぴょ ピョ pyo |
Note: I caratteri in rosso sono obsoleti.
ISO 3602 | Kunrei-shiki | Kunrei-System | Kunrei-shiki | Kunrei-shiki | Kunrei | Kunrei | ISO 3602 | Кунрэй-сики | 训令式罗马字
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Kunrei (romaji)".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world