article

Introduction


Le malais (en malais bahasa melayu ou bahasa malaysia ou بهاس ملاي) est une langue du groupe malayo-polynésien des langues austronésiennes. Il est principalement parlé en Asie du Sud-Est. C'est la langue officielle et nationale de Malaisie et du Sultanat de Brunei. C'est l'une des quatre langues officielles de Singapour. Le malais parlé en Indonésie (indonésien ou bahasa indonesia) est légèrement différent du malais de Malaisie, surtout dans le choix lexical. Néanmoins les divergences sont mineures et ne gênent pas l'intercompréhension. C'est aussi l'une des langues d'usage de la république de Timor.

La norme linguistique officielle (Dewan Bahasa dan Pustaka, Conseil de la langue et de l'écriture), acceptée par l'Indonésie, la Malaisie et Brunei, est la variété Bahasa Riau, la langue de l'archipel de Riau. Ce dernier est considéré le berceau du malais.

Nombre de locuteurs : environ vingt millions.

Morphologie et orthographe


Suite à l'influence du monde arabe et la conversion à l'Islam de la région aux et s, le malais fut traditionnellement écrit en utilisant l'alphabet arabe. Cette graphie, le Jawi, a été remplacée dans les années 70. La romanisation a permis l'introduction d'une orthographe phonétique. Cependant il fallu opter pour une graphie commune afin de limiter les différences.

Différences entre malais et indonésien


Les différences entre les deux ressemblent à celles entre le français d'Europe et celui du Québec. L'intercompréhension se fait sans trop de difficultés, mais avec des divergences orthographiques et lexicales. De plus l'accent indique aisément la région d'origine des locuteurs.
Le Bahasa Indonesia diffère du Bahasa Malaysia pour des raisons historiques. Les colonisations anglaise et hollandaise sur la péninsule malaise et l'archipel indonésien ont eu un impact majeur sur la langue malaise. Aussi les deux variations de la langue malaise sont influencées respectivement par l'anglais et le néerlandais.

Emprunts lexicaux aux langues étrangères


A travers ce tableau, les différences entre les deux langues se manifestent dans les choix lexicaux dictés par l'influence coloniale (anglais en Malaisie et Néerlandais en Indonésie). L'orthographe originale a été modifiée pour coïncider avec les règles d'écritures basées sur la phonétique, tout en gardant une prononciation proche de la langue d'origine (seksyen ou stesyen pour section et station). Certains mots sont hérités aussi du portugais (nanas, meja, mentega ou keju pour ananas, table, beurre et fromage) et de l'arabe (Jours de la semaine, vocabulaire religieux, etc)


-
Français Malais (Bahasa Melayu) Indonésien (Bahasa Indonesia)
-
Mars Mac - anglais march Maret - néerlandais : maart
-
Juin Jun - gb june Juni - nl juni
-
Juillet Julai - gb july Juli - nl juli
-
Août Ogos -gb august Agustus - nl augustus
-
Après-midi petang sore (après-midi et début de soirée)
-
Commonwealth Komanwel Negara-Negara Persemakmuran
-
Peut (pouvoir) boleh bisa (boleh signifie 'pourrait')
-
Défi cabaran (tentangan) tantangan
-
Parler bercakap berbicara (bercakap signifie 'causer')
-
Magasin kedai toko - (mot japonais)
-
balcon balkoni balkon
-
bassin besen (de l'anglais) baskom- (du néerlandais)
-
Huit lapan delapan
-
Billet / ticket tiket - gb ticket karcis - nl kaartje
-
carte kad kartu
-
pharmacie farmasi apotek - nl apotheek
-
toilettes tandas kamar kecil
-
Code postal poskod -gb postcode kode pos
-
Lundi Isnin Senin
-
Dimanche Ahad - ''Minggu = 'semaine' Minggu - portugais Domingo
-
Grande-Bretagne Britain Britania (''Inggeris ('anglais' ou 'Angleterre') est préféré)
-

-
Irlande Ireland Irlandia
-

-
Japon Jepun Jepang - portugais Japão
-
Singapour Singapura Singapur ou Singapura
-
Nouvelle-Zélande New Zealand Selandia Baru
-
États-Unis Amerika Syarikat Amerika Serikat
-
Chemise Kemeja kemeja - portugais camisa
-
Maillot /polo baju baju ou Kemeja
-
Jus (fruits) jus (buah) air (buah)
-
restaurant restoran rumah makan
-
passeport pasport paspor
-
police polis -gb police polisi - nl politie
-
politique / police (assurances) polisi -gb policy kebijakan
-
fédéral perseketuan federal
-
parti parti partai - nl partij
-
science sains - gb science ilmu
-
parce que kerana karena
-
hôpital hospital rumah sakit - calque du nl ziekenhuis
-
électricité tenaga elektrik ( "puissance électrique") listrik
-
orange (fruit) oren jeruk
-
framboise rasberi - gb raspberry frambus - nl framboesen
-
fraise stroberi - gb strawberry stroberi / arbei - nl aardbei
-
glace ais krim -gb ice cream es krim - nl eijs
-
zoo zoo kebun binatang, calque du nl dierentuin
-
télévision televisyen - gb television televisi - nl televisie
-
université universiti universitas
-
bureau principal / direction ibu pejabat kantor pusat
-
usine kilang pabrik
-
bus bas bis
-
licence lesen lisensi - nl licentie
-
permis de conduire lesen memandu ribewis - nl rijbewijs
-
voiture kereta mobil (kereta = train'')

Vocabulaire de base


Il est à noter que la plus grande partie du lexique est partagé avec le bahasa indonesia.

Mot Traduction Prononciation standard
terre bumi boumi
ciel langit langit (nasal) (lan-yite)
eau air aïr
feu api idem
homme lelaki idem
femme perempuan prémpouann
manger makan makann
boire minum minoum
grand besar be-ssar
petit kecil ke-tchil
nuit malam idem
jour hari idem

= littéralement

  • oui = ya
  • non = tidak (abrégé en 'tak' à l'oral) (face à un adjectif ou un verbe) ou bukan (devant un nom)
  • pardon, excusez-moi = maaf (ma-aaf)
  • bonjour =
    • selamat pagi bon matin de 5 à 11 h du matin
    • selamat tengah hari bon midi de 12 à 14 h
    • selamat petang bon apm de 14 à 18 h
  • bonsoir =
  • bonne nuit = selamat tidur bon dormir (en partant)
  • bienvenue = selamat datang
  • au revoir =
    • selamat jalan (bonne route, pour celui s'en allant)
    • selamat tinggal (bon séjour, pour celui restant)
  • comment allez-vous ? = Apa khabar ? quoi nouvelle
  • ça va ! = Khabar baik ! (kabar baïk) nouvelle bonne
  • merci = Terima kasih (tréma kassé) amour
  • Monsieur = Encik
  • Madame = Puan (pour une femme mariée ou d'un certain âge)
  • Mademoiselle = Cik (pour une fille dès 16 ans)
  • Dans la rue, pour s'adresser à des inconnus, les termes : "abang" (grand-frère), "kak" (grande-sœur), "pacik" (oncle), "macik" (tante) et "adik" (petit-frère ou petite-sœur) sont d'usage en fonction de l'âge estimé du destinataire.
  • restaurant = restoran
  • chambre = bilik tidur
  • salle de bain = bilik mandi bain
  • toilettes = tandas
  • petit-déjeuner = makan pagi manger matin
  • je = saya (aku avec un proche)
  • tu = awak (kau pour un ami proche)
  • il ou elle = dia
  • nous = kami (qui n'implique pas la personne à qui on s'adresse) et kita (qui implique le ou les auditeurs)
  • vous (de politesse) = awak ou anda (annda) ou un terme d'adresse (Ayah, Ibu, Pacik, Macik...) ou encore le prénom de la personne
  • ils ou elles : mereka
  • aller = pergi
  • se promener : jalan-jalan (djalann- djalann)

Voir aussi


Liens internes

Liens externes

  • http://pgoh.free.fr/malais.php3 cours de malais en ligne
  • Dictionnaire Freelang - Dictionnaire malais-français/français-malais.

Langue d'Indonésie | Langue malayo-polynésienne

Малайски език | Malai | Malajisk | Malay language | Malaja lingvo | Idioma malayo | زبان مالایی | Malaijin kieli | Bahasa Melayu | マレー語 | 말레이어 | Bahasa Melayu | Maleisisch | Język malajski | Малайский язык | Malajiska | ภาษามาเลย์ | 马来语

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "Malais".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld