En japonais, la langue japonaise se dit nihongo (日本語). Le kanji 日 désigne le soleil et 本 ici « l'origine ». L'ensemble 日本 (nihon ou nippon) désigne le Japon, en raison de la position géographique respective du Japon et de la Chine: l'un est le pays duquel se lève le soleil, l'autre vers lequel il se couche. C'est de là que vient l'expression « pays du soleil levant ». Le dernier kanji, go (語), désigne une langue.
Bien qu'il s'agisse d'une langue isolée, le coréen est la langue la plus proche du japonais (morphologie, syntaxe surtout).
La langue japonaise utilise conjointement deux ensembles de caractères distincts :
Il existe plusieurs méthodes de transcription du japonais en lettres latines ou rōmaji (ローマ字). La plus utilisée à l'étranger est la méthode Hepburn dite modifiée ou révisée (appelée Hebon-shiki au Japon). Cependant, un certain nombre de Japonais utilisent la méthode Kunrei ou kunrei-shiki qui diffère légèrement de Hepburn (certains Japonais, notamment ceux qui ont poursuivi des études supérieures, utilisent tout de même la méthode Hepburn).
Voici les syllabes en kana (hiragana et katakana) puis dans le rōmaji Hepburn :
Certains kana peuvent être modifiés par les diacritiques des syllabaires japonais, à savoir le dakuten (゛) et le handakuten (゜). Par exemple :
A signaler pour la prononciation que les syllabes écrites en H désignent une voyelle aspirée (HA, HI, HU(FU), HE, HO) et que les syllabes écrites en R se prononcent plutôt d'une façon proche d'un L français un peu forcé (RA, RI, RU, RE, RO).
Le prédicat se place à la fin des énoncés dans lesquels l'expansion n'est pas mise en vedette. Il n'y a ni genre, ni nombre, les verbes ne se conjuguent pas selon les personnes (je, tu, il...), et des particules invariables indiquent la fonction du mot dans la phrase.
En outre, le japonais, à l'instar de certaines langues asiatiques, se distingue aussi par son système de politesse reflétant la hiérarchie (d'où les questions d'âge, de situation maritale, de statut social et l'omniprésente carte de visite) : on ne s'exprime pas de la même manière suivant que l'on s'adresse à quelqu'un à qui l'on doit montrer du respect ou non. On utilise alors d'autres verbes et formes grammaticales. Ainsi, lorsque l'on dit « j'ai reçu un cadeau », on utilisera des verbes différents, selon qu'on l'a reçu d'un ami ou d'un professeur.
De plus, l'opposition de « l'humilité » (pour soi-même ou son groupe) et du « respect » (pour son interlocuteur) est omniprésente. Ainsi, tous les mots désignant les membres de la famille (père, mère…) sont en double : un pour parler des membres de sa propre famille et un pour parler des autres.
On distingue trois niveaux de politesse : la forme simple (familière), la forme polie simple ou teinei et la forme polie avancée ou keigo (敬語) qui se décline en sonkeigo (尊敬語, « mots de respect ») et kenjōgo (謙譲語, « mots d'humilité »). C'est dans ce dernier niveau que l'opposition humilité/respect est exprimée.
On distingue également, même si cela diminue à notre époque, une façon de parler spécifiquement féminine (ou enfantine) et une autre spécifiquement masculine. Les femmes ont en outre pour des raisons sociales un langage plus soutenu que les garçons. Détail qui a son importance lors de l'apprentissage du japonais oral car selon le sexe du professeur on risque de passer pour un personnage de manga ou alors pour une femme yakuza.
L'utilisation de la politesse est un pré-requis dans la majorité des situations sociales : contrairement à la France où une utilisation trop poussée de la politesse peut conduire à paraître obséquieux ou hypocrite, au Japon une utilisation insuffisante de la politesse conduit à paraître incorrect, voire insolent.
La systémique de la politesse japonaise peut apparaître difficile au premier abord, mais ses concepts de base sont relativement faciles à intégrer. Cependant, la maîtrise de la politesse japonaise à un niveau avancé, subtil et instinctif, notamment à l'écrit, est, de l'aveu des Japonais eux-mêmes, particulièrement ardue.
Pour reprendre la définition du japanologue Sadaki Hagino, la politesse japonaise peut se définir comme « un système organisé de mots visant à exprimer la reconnaissance de différentes nuances de différence de hauteur entre plusieurs personnes » (敬語は人間のなんらかの意味の上下関係の認識を表現する語彙の体系である). Alors que dans la majorité des langues occidentales la « politesse » ne s'exprime que vis-à-vis de son interlocuteur (choix du tutoiement ou du vouvoiement en français par exemple), il existe une distinction claire dans la politesse japonaise entre :
La politesse japonaise comporte concrètement trois dimensions relativement indépendantes : sonkeigo (尊敬語), langage de respect ; kenjōgo (謙譲語), langage d'humilité ; teineigo (丁寧語), langage de courtoisie. Chacune de ces trois dimensions possède un certain nombre de nuances, notamment d'intensité (l'exemple le plus connu étant la différence d'intensité entre san (さん) et sama (様), mots de respect généralement très approximativement traduits en français par « M./M/M » pour le premier, « maître » pour le second). La fonction de ces dimensions s'expliquent facilement au moyen des distinctions exposées plus haut :
Ainsi, les moyens qu'offrent la politesse japonaise permettent (et souvent la situation sociale impose) par exemple :
| Mot | Traduction | Transcription | Prononciation approchée |
|---|---|---|---|
| terre | 土 | tsuchi | Tsoutchi |
| ciel | 天 | ten | Tene |
| eau | 水 | mizu | Mizou |
| feu | 火 | hi | Hi (H aspiré) |
| vent | 風 | kaze | Kazé |
| homme | 男 | otoko | otoko |
| femme | 女 | onna | Onna |
| manger | 食べる | taberu | Taberou |
| boire | 飲む | nomu | Nomou |
| grand | 大きい | ōkii | Okii |
| petit | 小さい | chiisai | Tchiisahi |
| nuit | 夜 | yoru | Yorou |
| jour | 日 | hi | Hi (H aspiré) |
لغة يابانية | Xaponés | Японски език | Japaneg | Japanski jezik | Japonès | Japonština | Japaneg | Japansk (sprog) | Japanische Sprache | Japanese language | Japana lingvo | Idioma japonés | Jaapani keel | Japoniera | زبان ژاپنی | Japanin kieli | Seapáinis | Lingua xaponesa | יפנית | जापानी भाषा | Japanski jezik | Japán nyelv | Lingua japonese | Bahasa Jepang | Japoniana linguo | Japanska | Lingua giapponese | 日本語 | იაპონური ენა | 일본어 | Nihonek | Lingua Iaponica | Idioma japonezo | Japans | Japonų kalba | Japāņu valoda | Јапонски јазик | Bahasa Jepun | Japans | Japansk språk | Japansk språk | Język japoński | Língua japonesa | Limba japoneză | Японский язык | Japanski jezik | Japanese language | Japonščina | Јапански језик | Japanska | ภาษาญี่ปุ่น | FakaSiapani | Japonca | Yapon tele | ياپون تىلى | Tiếng Nhật Bản | 日语 | Ji̍t-pún-oē | 日語
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Japonais".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world