article

Un virelangue est une locution (ou une phrase ou un petit groupe de phrases) à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire des deux à la fois. On parle aussi de trompe-oreilles lorsqu'une phrase est difficile à comprendre et donne l'impression d'être en langue étrangère.

Les virelangues peuvent servir d'exercices de prononciation dans l'apprentissage du français langue étrangère, sachant par exemple qu'une phrase contenant beaucoup de ou mélant des * sera particulièrement difficile à articuler pour une personne de langue maternelle japonaise. Certains virelangues sont construits pour amener une personne à dire une obscénité lorsqu'ils sont prononcés plusieurs fois de suite.

Le mot virelangue est un néologisme et un calque du mot anglais tongue twister (qui fait tordre la langue). Mais il désigne un type de jeu de mots lui-même très ancien.

Exemples de virelangues


  • Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ? Archisèches !
  • Si mon tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.
  • Suis-je bien chez ce cher Serge ?
    • Variantes : Je cherche ce cher Serge. / Suis-je bien chez ce cher Serge que je cherche ? / Suis-je chez ce cher Serge, qui se sert en cierges chez son sergent-chef ?
  • Natacha n'attacha pas son chat Poucha qui s'échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natacha.
  • Seize jacinthes sèchent dans seize sachets sales
  • – Ton thé t'a-t-il ôté ta toux ? disait la tortue au tatou.
    – Mais pas du tout, dit le tatou, je tousse tant que l'on m'entend de Tahiti à Tombouctou.
    – Oui, mon thé m'a ôté ma toux
  • L'assassin sur son sein suçait son sang sans cesse ... Ciel ! Si ceci se sait ces soins sont sans succès.
  • Je dis que tu l'as dit à Didi, ce que j'ai dit jeudi.
  • Zazie causait avec sa cousine en cousant.
  • Je veux et j'exige du jasmin et des jonquilles. Ou : Je veux et j'exige Jésus chez Zachée. Ou : Je veux et j’exige d’exquises excuses
  • La jolie rose jaune de Josette jaunit dans le jardin.
  • Pas de dessert dans le désert.
  • J'ai la bouche rouge et sèche.
  • Le Fisc fixe des taxes excessivent au luxe et a l'exquis.
  • Kiki était cocotte, et Koko concasseur de cacao. Kiki la cocotte aimait beaucoup Koko le concasseur de cacao. Mais Kiki la cocotte convoitait un coquet caraco kaki à col de caracul. Coco le concasseur de cacao ne pouvait offrir à Kiki la cocotte qu'un coquet caraco kaki mais sans col de caracul. Or un marquis caracolan, caduque et cacochyme, conquit par les coquins quinquets de Kiki la cocotte, offrit à Kiki la cocotte un coquet caraco kaki à col de caracul. Quand Koko le concasseur de cacao l'apprit, il conclut : je clos mon caquet, je suis cocu !
  • Les soldats se désolidarisèrent-ils ?
  • Didon dîna dit-on du dos dodu de dix dodus dindons.
  • Un dragon gradé dégrada un gradé dragon.
  • Vous qui macadamisez cette route, quand la démacadamiserez-vous ?
  • Je suis un original qui ne se désoriginalisera jamais.
  • – Combien coûtent ces six saucissons-ci ?
    – Ces six saucissons-ci sont six sous.
  • La vache mâche sans relâche dans le champ où le chien niche tout en léchant son chiot naissant.
  • Un chasseur sachant chasser sans son chien le chat sauvage est un bon chasseur.
  • Truite cuite, truite crue...
  • Papier, panier, piano.
  • L'abeille coule...
  • Rrose Sélavy et moi esquivons les ecchymoses des esquimaux aux mots exquis. (Marcel Duchamp)
  • - Dis-moi, petit pot de beurre, quand te dépetipodebeurreriseras-tu ?
    - Je me dépetipodebeurreriserai quand tous les petits pots de beurre se dépetipodebeurreriseront.
  • Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.
    • Variante: Un chasseur sachant chasser sans son chien est un vrai chasseur.
    • Variante: Un chasseur sachant chasser son chat sans son chien de chasse est a bon chasseur.
    • Variante: Un chasseur sachant chasser le chat sauvage sans son chien est un bon chasseur.
  • Ces cyprès sont si loin qu'on ne sait si c'en sont.
  • (La chanson Buvons un coup) : "Buvons un coup ma serpette est perdue, mais le manche, mais le manche - Buvons un coup ma serpette est perdue mais le manche est revenu"; on répète ensuite en remplaçant les voyelles par a, puis, e, i, o, u et si on veut ou, oi, etc.
  • Tas de riz, tas de rat. Tas de riz tenta tas de rat. Tas de rat tenté tâta tas de riz tentant.
  • La pie niche haut, l'oie niche bas, mais où niche l'hibou? L'hibou niche ni haut ni bas.
  • Six caisses, six fûts, la main entre les caisses, le doigt dans le trou du fût.

Voir aussi


  • Trompe-oreilles
  • allitération : répétition de sons consonantiques; exemple : « Ce serpent serpentant sans soulier. »
  • assonance : répétition de sons voyelles; exemple : « Armé d'un arc, il lui arracha le bras. »

Liens externes


Jeu de mots | Linguistique

Zungenbrecher Tongue-twister Trabalenguas | Langrompilo Tongbrekkerssechje | שובר לשון | Scioglilingua 早口言葉 Tongbreker Скороговорка | Tongue-twister

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "Virelangue".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld