Le terme rōmaji (ローマ字, ou plus anciennement 羅馬字) désigne les caractères de l'alphabet latin utilisés dans le cadre de l'écriture japonaise. Ils se surajoutent aux trois systèmes graphiques initiaux du japonais : les kanji, les hiragana et les katakana.
Ils sont peu utilisés dans la langue japonaise et servent surtout à :
| saisie | affichage |
| w | w |
| i | うぃ |
| k | うぃk |
| i | うぃき |
| p | うぃきp |
| e | うぃきぺ |
| d | うぃきぺd |
| h | うぃきぺdh |
| i | うぃきぺでぃ |
| a | ういきぺでぃあ |
| touche de transformation | hiragana/katakanaウィキペディア |
À cause des usages énoncés ci-dessus, les caractères latins sont enseignés dès l'école primaire.
Plusieurs transcriptions du japonais ont été proposées. Les premières transcriptions sont conçues par les premiers missionnaires et commerçants portugais au . Ainsi, parait vers 1591, le premier livre japonais écrit en rōmaji Sanctos no Gosagveo no vchi Naqigaqi (サントスの御作業の内抜書/santos no gosagyō no uchi nukigaki), livre religieux écrit par le jésuite portugais Alessandro Valignano. D'autres transcriptions sont proposées par des français, des italiens et des allemands, mais seule la transcription hollandaise est présente au Japon durant les années d'isolement imposées par le shogunat d'Edo.
Lors de la période Meiji apparaissent les premières transcriptions modernes. Dès 1867, le missionnaire américain James Curtis Hepburn propose sa méthode de transcription, basée sur la phonétique du japonais et qui rencontre donc un grand succès auprès des étrangers. Même en France, elle rend caduque la transcription francophone proposée par Léon Pagès. Tanakadate Aikitsu crée en 1885 une nouvelle transcription, plus proche de la logique du système d'écriture des kana. Cette transcription est reprise et complétée par le gouvernement japonais qui normalise la transcription kunrei-shiki en 1939 et 1954.
En 1989, la norme ISO 3602 institue le kunrei-shiki comme la transcription internationale officielle. Cependant, dans les faits, la transcription Hepburn est la plus utilisée hors du Japon. C'est pourquoi la wikipédia anglaise la recommande.
| Hiragana | Nippon-shiki | Kunrei-shiki | Hepburn |
|---|---|---|---|
| し | si | si | shi |
| ち | ti | ti | chi |
| じ | zi | zi | ji |
| ぢ | di | zi | ji |
| しゃ | sya | sya | sha |
| ちゃ | tya | tya | cha |
| じゃ | zya | zya | ja |
Il existe des divergences sur :
La prononciation servant à épeler par oral un mot écrit en alphabet latin imite les noms des lettres de l'alphabet anglais :
- | lettre | 日本語 | prononciation | - | A | エー (エイ) | ē(ei) | - | B | ビー | bī | - | C | シー | shī | - | D | ディー | dī | - | E | イー | ī | - | F | エフ | efu | - | G | ジー | jī | - | H | エッチ (エイチ) | etchi (eichi) | - | I | アイ | ai | - | J | ジェー (ジェイ) | jē (jei) | - | K | ケー (ケイ) | kē (kei) | - | L | エル | eru | - | M | エム | emu | - | N | エヌ | enu | - | O | オー | ō | - | P | ピー | pī | - | Q | キュー | kyū | - | R | アール | āru | - | S | エス | esu | - | T | ティー (チー) | thī (chī) | - | U | ユー | yū | - | V | ヴイ(ブイ) | vī (bui) | - | W | ダブリュー | daburyū | - | X | エックス | ekkusu | - | Y | ワイ | wai | - | Z | ゼット | zetto | - |
Romaji Rōmaji Rōmaji Romaji Romaji ローマ字 Rōmaji Romaji Ромадзи โรมะจิ 日语罗马字