La méthode Hepburn (ヘボン式系統, hebon shiki keidō) est une méthode de romanisation du japonais. Elle a été introduite par le missionnaire américain James Curtis Hepburn, en 1867. Elle repose sur une retranscription phonétique de la langue japonaise.
Une version modifiée du système Hepburn est normalisée par la norme ANSI Z39.11-1972. Elle a été rendue obsolète en 1994 au profit de la norme ISO 3602:1989 qui préconise la transcription Kunrei.
| あ a | い i | う u | え e | お o |
|---|---|---|---|---|
| か ka | き ki | く ku | け ke | こ ko |
| さ sa | し shi | す su | せ se | そ so |
| た ta | ち chi | つ tsu | て te | と to |
| な na | に ni | ぬ nu | ね ne | の no |
| は ha | ひ hi | ふ fu | へ he | ほ ho |
| ま ma | み mi | む mu | め me | も mo |
| や ya | ゆ yu | よ yo | ||
| ら ra | り ri | る ru | れ re | ろ ro |
| わ wa | ゐ wi | ゑ we | を wo | |
| ん n | ||||
| が ga | ぎ gi | ぐ gu | げ ge | ご go |
| ざ za | じ ji | ず zu | ぜ ze | ぞ zo |
| だ da | ぢ ji | づ zu | で de | ど do |
| ば ba | び bi | ぶ bu | べ be | ぼ bo |
| ぱ pa | ぴ pi | ぷ pu | ぺ pe | ぽ po |
| きゃ kya | きゅ kyu | きょ kyo | ||
| ぎゃ gya | ぎゅ gyu | ぎょ gyo | ||
| しゃ sha | しゅ shu | しょ sho | ||
| じゃ ja | じゅ ju | じょ jo | ||
| ちゃ cha | ちゅ chu | ちょ cho | ||
| にゃ nya | にゅ nyu | にょ nyo | ||
| ひゃ hya | ひゅ hyu | ひょ hyo | ||
| びゃ bya | びゅ byu | びょ byo | ||
| ぴゃ pya | ぴゅ pyu | ぴょ pyo | ||
| みゃ mya | みゅ myu | みょ myo | ||
| りゃ rya | りゅ ryu | りょ ryo | ||
| ア a | イ i | ウ u | エ e | オ o |
|---|---|---|---|---|
| カ ka | キ ki | ク ku | ケ ke | コ ko |
| サ sa | シ shi | ス su | セ se | ソ so |
| タ ta | チ chi | ツ tsu | テ te | ト to |
| ナ na | ニ ni | ヌ nu | ネ ne | ノ no |
| ハ ha | ヒ hi | フ fu | ヘ he | ホ ho |
| マ ma | ミ mi | ム mu | メ me | モ mo |
| ヤ ya | ユ yu | ヨ yo | ||
| ラ ra | リ ri | ル ru | レ re | ロ ro |
| ワ wa | ヰ wi | ヱ we | ヲ wo | |
| ン n | ||||
| ガ ga | ギ gi | グ gu | ゲ ge | ゴ go |
| ザ za | ジ ji | ズ zu | ゼ ze | ゾ zo |
| ダ da | ヂ ji | ズ zu | デ de | ド do |
| バ ba | ビ bi | ブ bu | ベ be | ボ bo |
| パ pa | ピ pi | プ pu | ペ pe | ポ po |
| キャ kya | キュ kyu | キョ kyo | ||
| ギャ gya | ギュ gyu | ギョ gyo | ||
| シャ sha | シュ shu | ショ sho | ||
| ジャ ja | ジュ ju | ジョ jo | ||
| チャ cha | チュ chu | チョ cho | ||
| ニャ nya | ニュ nyu | ニョ nyo | ||
| ヒャ hya | ヒュ hyu | ヒョ hyo | ||
| ビャ bya | ビュ byu | ビョ byo | ||
| ピャ pya | ピュ pyu | ピョ pyo | ||
| ミャ mya | ミュ myu | ミョ myo | ||
| リャ rya | リュ ryu | リョ ryo | ||
Ces combinaisons de katakana sont principalement utilisées pour représenter des sons présents dans des mots empruntés à d'autres langues. La plupart des ces katakana étendus ne sont pas formellement normalisés et certains ne sont que très rarement utilisés. Le tableau suivant en présente quelques uns, mais ne prétend pas à l'exhaustivité :
| ア a | イ i | ウ u | エ e | オ o |
|---|---|---|---|---|
| イェ ye | ||||
| ウィ wi | ウェ we | ウォ wo | ||
| ヴァ va | ヴィ vi | ヴ vu | ヴェ ve | ヴォ vo |
| シェ she | ||||
| ジェ je | ||||
| チェ che | ||||
| ツァ tsa | ツィ tsi | ツェ tse | ツォ tso | |
| デュ dyu | ||||
| ティ ti | トゥ tu | |||
| テュ tyu | ||||
| ディ di | ドゥ du | |||
| デュ dyu | ||||
| ファ fa | フィ fi | フェ fe | フォ fo | |
| フュ fyu | ||||
Quand les syllabes は (ha), へ (he) et を (wo) jouent le rôle de particules enclitiques, elles se transcrivent en Hepburn respectivement wa, e et o, conformément à leur prononciation.
Le n syllabique ん est écrit n sauf devant les voyelles et y, où il s'écrit n. Dans la méthode Hepburn originelle, ce son s'écrivait m devant les consonnes labiales (c’est-à-dire m, b, p). Cette dernière convention a été éliminée de la méthode Hepburn modifiée.
Les consonnes géminées sont indiquées en doublant la consonne suivant le っ, avec les exceptions sh→ssh et ch→tch.
Les transcriptions inspirées par la méthode Hepburn comprennent souvent des variations à la norme. Ainsi les voyelles longues ō et ū sont parfois :
Pour les mots d'origine étrangère, il est aussi courant d'utiliser des voyelles doublées au lieu du macron, c'est-à-dire paatii pour パーティー (de l'anglais party) au lieu de pātī.
Certains linguistes objectent que Hepburn ne transcrit pas les structures phonétiques, les inflexions et les conjugaisons du japonais correctement. Ses partisans argumentent que la méthode n'a pas été conçue comme un outil linguistique et qu'on devrait plutôt utiliser l'alphabet phonétique international dans de tels cas.
Extrait de la norme ANSI Z39.11-1972
Система на Хепбърн | Hepburn | Hepburn-System | Hepburn romanization | Transskribado Hepburn | Hepburn | Hepburn-systeem | Transkrypcja Hepburna | Sistema Hepburn | Система Хэпбёрна | Hepburnovo prečrkovanje | 平文式罗马字
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Méthode Hepburn".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world