L'indonésien est le nom donné à la langue officielle de l'Indonésie. Elle est apparentée au malais.
Les Indonésiens désignent leur langue officielle sous l'appellation bahasa Indonesia (littéralement : langue Indonésie).
Pour la plupart des Indonésiens, il ne s'agit pas de leur langue maternelle. Ils ne l'apprennent à l'école que vers l'âge de cinq ans ; seuls les habitants de la province de Riau sur l'île de Sumatra pratiquent l'indonésien comme langue maternelle. Les colons hollandais ont utilisé l'alphabet latin pour transcrire ce qui était à l'époque encore le malais, une lingua franca utilisée pour un archipel qui compte des centaines de langues régionales. En 1928, lors d'une cérémonie appelée « Serment de la jeunesse » (Sumpah Pemuda), le mouvement indépendantiste a décidé que le malais serait, sous le nom d'indonésien, la langue de la future nation indonésienne.
Histoire
Les premières inscriptions en
langue malaise datent de
683 à
686 et sont visibles au musée de
Jakarta. Ces inscriptions rédigées en
caractères indiens à l'initiative du roi de
Shrivijaya dont l'empire maritime contrôlait tous les détroits furent découvertes dans le sud de
Sumatra, à
Palembang et sur l'île de
Bangka. Déjà à cette époque, l'usage du malais se répand sur les côtes et dans les ports contrôlés par la « thalassocratie » de
Shrivijaya.
Plus tard au , après que l'
islam se fut répandu de la pointe d'
Aceh jusqu'à l'est de
Sumatra, le
malais devient la langue de la pénétration de l'
islam et du commerce musulman, se diffusant sur toutes les côtes et les ports de l'archipel comme langue de commerce et d'échange.
Avec les siècles, l'apport de mots
indiens,
chinois,
arabes et
gréco-
latins enrichissent le malais de nombreux
néologismes, tournures mais aussi de concepts et d'idées nouvelles.
Cette langue fut choisie au moment de l'indépendance par Sukarno, le premier président de l'Indonésie, pour être la langue officielle de la future nation (la décision fut prise en 1928 lors du « Serment de la Jeunesse »). Confrontée au problème que posaient les 360 langues et dialectes parlés sur les 1 000 îles habitées de l'archipel, la jeune république désirait unifier cet territoire hétérogène par une langue unique permettant à un Batak de Sumatra de converser avec un aborigène papou de la province de Papouasie occidentale (Papua, anciennement Irian Jaya). Sukarno choisit ainsi de ne pas favoriser sa propre langue (le javanais parlé sur l'île de Java, de loin la plus peuplée) mais celle parlée dans la province de Riau. Riau fit longtemps partie des anciens royaumes de Malaisie, séparés par le seul détroit de Malacca et le malais y est donc la langue maternelle. En choisissant la langue malaise (bahasa Melayu), les indépendantistes indonésiens renouaient avec l'époque où l'islam se propagea dans l'archipel, mais avec cette fois-ci la volonté d'établir et d'unifier la nation indonésienne.
Classification
De par ses origines, l'indonésien appartient à un vaste ensemble linguistique appelé
langues austronésiennes, qui va de l'ouest de l'
océan Indien à l'est du
Pacifique. L'indonésien appartient au groupe «
nusantarien » (de l'indonésien
nusantara qui signifie archipel), qui inclut non seulement les 357 langues parlées en
Indonésie mais aussi les langues des
Philippines (160 langues différentes), de la
Malaisie et le
malgache de
Madagascar.
Prononciation
L'indonésien se prononce tel qu'il s'écrit excepté la lettre c qui se prononce « tch », le j qui se prononce « dj » et le u qui se prononce « ou ».
Exemples :
- coklat = chocolat, qui se prononce « tchoklat' »
- jalan = rue, route, qui se prononce « djalan »
- rumah = maison, qui se prononce « roumah »
Dans les juxtapositions de voyelles, chaque voyelle est prononcée. Exceptions pour les phonèmes en et en [au :
- pantai = plage, côte, plage, côte, qui se dit « pannteil » et non « pantê » ou « panntaï »
- pulau = pulau = île, qui se dit « poula'o » et non « poulaou »
Le r se prononce roulé (bout de la langue sur le palais), à la manière d'un vieil Auvergnat
Si le mot comprend un e en deuxième position, celui-ci est quasiment muet. Exemple :
- Perancis = la France, français, se dit prantchiss
- berapa harganya ? ou harga berapa ? = combien ça coûte ? combien son prix se dit brapa harganya ou harga brapa
- kereta api = train feu se dit kreta api
Le h au début ou à la fin d'un mot est toujours prononcé. Par exemple :
- hujan = pluie se dit hudjan comme dans l'anglais « home » ou dans l'allemand Hamburg
Le h est légèrement moins marqué s'il est situé à la fin d'un mot.
Le s se prononce comme dans le mot tasse (jamais z). Par exemple :
- polisi = police (polissi)
Souvent, le k en fin de mot ne se prononce presque pas : parfois il faut commencer à le former sans le prononcer, parfois il faut le prononcer distinctement. Exemple :
- anak = enfant, se dit « anac »
- tidak = non, se dit « tida' »
« ng » constitue un phonème particulier, correspondant à un n nasalisé, comme dans un « bang » dont on ne prononcerait pas le g final. Pour prononcer ce g, comme dans St Domingue, il faudrait écrire deux g en indonésien.
- bangsa = nation
- bangga = fier
Lexique
Cinq siècles de colonisation
hollandaise ont fait pénétrer de nombreuses racines d'origine
gréco-
latines dans l'indonésien. Les
Indes néerlandaises (l'actuelle Indonésie) ont aussi appartenu peu de temps à la
France, quand
Napoléon Ier conquit les
Pays-Bas ; de nombreux termes d'origine
française (vocabulaire politique, pénal, administratif, culinaire, etc.) pénétrèrent alors les langues de l'archipel.
Exemple :
- kudeta = coup d'état
- gaji = (gages) salaire
- trotoar = trottoir
- revolusi = révolution
- démokrasi = démocratie
- fanatik = fanatique (adj)
- komplotan = complot
- dékrit = décret (dékritt)
- bankrut = banqueroute (bankrout)
- politik fiskal = politique fiscale
- vinyét = vignette
- étatisme = étatisme
- bordil = bordel
- restriksi = restriction
- faktur = facture
- sarkasme, sarkastis = sarcasme, sarcastique
- bandit = bandit
- protes = protestation
- nonsens = non-sens, ineptie
- komisaris = commissaire
- duane = douane
- délik = délit
- renégat = renégat (rénégatt)
- duél = duel
- diplomasi = diplomatie
- gubernur = gouverneur
- brigade militer = brigade militaire
- épolét = épaulette
- restoran = restaurant
Une grande partie des mots en « -isme » (socialisme, népotisme, totémisme ...) se retrouvent intacts en indonésien (sosialisme, népotisme ...) ; l'adjectivation du nom supprime le « te » du mot ( communiste = komunis, colonialiste = kolonialis, humaniste : humanis).
Les mots en « tion » (constitution, idéalisation, réincarnation ...) se terminent en « si » (konstitusi, idéalisasi, réinkarnasi ...).
Autres mots faciles à mémoriser :
- absen = absent (absènn)
- advokat = avocat -le métier et le fruit- (advokatt)
- kopi = café
- étalase = étalage
- selada = salade
- séminar = séminaire, colloque
- kilo = 1) kilogramme 2) kilowatt 3)kilomètre
- dosin = douzaine (dossïn)
- akordéon = accordéon (akordéonn)
- bis = bus, autocar
- mobil = automobile
- wagon = wagon
- halte = arrêt, station
- stasiun = gare
- guru = maitre, professeur (gourou)
- bir = bière
- garasi = garage
- pabrik = fabrique
- mite = mythe
- antusias = enthousiaste (antoussiass)
- bank = banque
- sabun = savon
- paspor = passeport
- bom = bombe (n.)
- artis = artiste (n.)
- dokumen = document (dokoumênn)
- keméja = chemise (kmédja)
- pos = la poste (poss)
- tabib = toubib - médecin ou guérisseur
On trouve également de nombreux mots dérivés du sanskrit, du chinois, de l'arabe et de l'anglais pour ce qui est des termes techniques.
Autres exemples
| Mot | Traduction | Prononciation standard
|
| terre | bumi | boumi
|
| ciel | langit | langit (nasal)
|
| eau | air | aïr
|
| feu | api | idem
|
| homme | laki-laki | idem
|
| femme | perempuan | perémpouann
|
| manger | makan | makann
|
| boire | minum | minoum
|
| grand | besar | bessar
|
| petit | kecil | ketchil
|
| nuit | malam | idem
|
| jour | hari | idem
|
= littéralement
- oui = ya
- non = tidak (face à un adjectif ou un verbe) ou bukan (devant un nom)
- pardon, excusez-moi = maaf (ma-aaf) ou permisi
- bonjour =
- bonsoir =
- bonne nuit = selamat tidur bon dormir
- bienvenue = selamat datang bon arriver
- comment allez-vous ? = Apa kabar ? quoi nouvelle
- ça va ! = Kabar baik ! (kabar baïk) nouvelle bonne
- merci = Terima kasih (trima kassi) amour
- Monsieur = Bapak (qui se traduit aussi : papa)
- Madame = Ibu (pour une femme mariée ou d'un certain âge, signifie également : mère)
- Mademoiselle = Nona ou Mbak (pour une fille dès 16 ans et pour une serveuse)
- restaurant = rumah makan (rouma makann)maison manger
- hôtel = hotel, désigne établissements de bon niveau à grand luxe. Les établissements bon marché, souvent chez l'habitant se nomment « losmen » ; une dernière catégorie encore moins chère se nomme « wisma » (prononcer ouisma)
- chambre = kamar
- salle de bain = kamar mandi bain
- toilettes = kamar kecil (kamar ketchil) chambre petite
- petit-déjeuner = makan pagi manger matin
- petit-déjeuner inclus = makan pagi termasuk (tèrmassouk)
- je = saya ou aku
- tu = kamu (kamou) pour un enfant ou un ami proche
- il ou elle = dia
- nous = kami (qui n'implique pas la personne à qui on s'adresse) et kita (qui implique le ou les auditeurs)
- vous (de politesse) = anda (annda) ou un terme d'adresse (Bapak, Ibu, Mbak...) ou encore le prénom de la personne
- vous (pluriel) = kalian
- ils ou elles : mereka
- aller = pergi
- se promener : jalan-jalan (djalann- djalann)
Voir aussi
Liens internes
Lien externe
Langue du Timor oriental | Langue malayo-polynésienne | Langue d'Indonésie
Bahasa Indonesia | Indonesi | Indonesian language | Idioma indonesio | Indonezia lingvo | 인도네시아어 | Bahasa Indonesia | Lingua indonesiana | Indonesek | Bahasa Indonesia | Indonesisch | インドネシア語 | Język indonezyjski | Língua indonésia | Индонезийский язык | Indonesian kieli | ภาษาอินโดนีเซีย | 印尼语