A subtitle can refer to one of two things: an explanatory or alternate title of a book, play or film, in addition to its main title, or textual versions of a film or television program's dialogue that appear onscreen.
Some modern publishers choose to forgo subtitles when republishing historical works, such as Shelley's famous story, which is often now sold simply as Frankenstein.
Subtitles are textual versions of the dialogue in films and television programmes, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialogue in a foreign language, or a written rendering of the dialogue in the same language - with or without added information intended to help viewers with hearing disabilities to follow the dialogue. Sometimes, mainly at film festivals, subtitles may be shown on a separate display below the screen, thus saving the film-maker from creating a subtitled copy for perhaps just one showing.
Similarly, subtitles in the same language as the dialogue are often (but not always) edited for reading speed and better readability. This is especially true if they cover a situation where many people are speaking at the same time, or speech is very unstructured, as the human brain has difficulty absorbing unstructured written text quickly.
Today professional subtitlers usually work with specialised computer software and hardware, where the video is digitally stored on a hard disk, making each individual frame instantly accessible. Besides creating the subtitles, the subtitler usually also tells the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear, although for most cinema film, and in some countries also for electronic media, this task is traditionally done by separate technicians. The end result is a subtitle file containing the actual subtitles as well as position markers indicating where each subtitle should appear and disappear. These markers are usually based on timecode if it is a work for electronic media (e.g. TV, video, DVD), and on film length (measured in feet and frames) if the subtitles are to be used for traditional cinema film.
The finished subtitle file is used to add the subtitles to the picture, either directly into the picture (open subtitles); embedded in the vertical interval and later superimposed on the picture by the end user with the help of an external decoder or a decoder built into the TV (closed subtitles on TV or video); or converted to tiff or bmp graphics that are later superimposed on the picture by the end user (closed subtitles on DVD).
The preference for dubbing or subtitling in various countries is largely based on decisions taken in the late 1920s and early 1930s. With the arrival of sound film, the film importers in Germany, Italy, France and Spain decided to dub the foreign voices, while the rest of Europe selected to display the dialogue as translated subtitles. The choice was largely due to financial reasons (subtitling is inexpensive and quick, while dubbing is very expensive and thus requires a very large audience to justify the cost), but during the 1930s it also became a political preference in Germany, Italy and Spain; an expedient form of censorship that ensured that foreign views and ideas could be stopped from reaching the local audience, as dubbing makes it possible to create a dialogue which is totally different from the original.
Dubbing is still the norm and favoured form in these four countries, but the proportion of subtitling is slowly growing, mainly to save cost and turnaround-time, but also due to a growing acceptance among younger generations, who are better readers and increasingly have a basic knowledge of English (the dominant language in film and TV) and thus prefer to hear the original dialogue.
In the traditional subtitling countries, dubbing is generally regarded as something very strange and unnatural and is only used for animated films and TV programmes intended for pre-school children.
Subtitling is also an advantage for deaf people.
Such subtitles, which need be displayed within 2-3 seconds of the audio they represent, are usually produced by specially trained, court stenographers, using stenotype or velotype keyboards. However, the most recent development is using specialised voice recognition software, into which an operator re-speaks the dialogue being heard. In the UK the re-speak technology has advanced so quickly that about 50% of all live subtitling is currently (2005) being done through re-speak.
In order to minimise the unavoidable delay, live subtitles are usually displayed as scrolling text instead of being presented as one- or two-line subtitle blocks. It is unavoidable that live subtitling contains more errors than pre-produced subtitles, as there is no time to correct a typing error or a mishearing (the operator's or the computer's). However, the benefits for viewers with hearing disabilities are considered more important than error-free subtitles.
Live translation subtitling is rarely done. It usually involves a simultaneous interpreter who listens to the dialogue and quickly translates it aloud, while a stenographer types down the interpreter's words. The unavoidable delay, the unavoidable typing errors, the lack of editing, and the high costs, mean that the number of times live translation subtitling is regarded as necessary are very few. Letting the simultaneous interpreter speak directly to the viewers is usually both cheaper and quicker.
Closed captions is the American term for closed subtitles specifically intended for the hard-of-hearing. These are a transcription rather than a translation, and usually contain descriptions of important non-dialogue audio as well ("Car horn"). From the expression "closed captions" the word "caption" has in recent years come to mean a subtitle intended for the hard of hearing, be it "open" or "closed". In British English "subtitles" usually refers to subtitles for the hard-of-hearing (HoH), as translation subtitles are so rare on British cinema and TV; however, the term "HoH subtitles" is sometimes used when there is a need to make a distinction between the two.
In Wallonia (Belgium) films are usually dubbed, but sometimes they are played on two channels at the same time: one dubbed (on La Une) and the other subtitled (on La Deux).
Onderskrifte | Titulky | Undertekst | Untertitel | Subtiiter | Subtítulo | Subtekstoj | Sous-titrage | Ondertiteling | Legenda | Субтитры | Tekstitys
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Subtitle".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world