In the early 18th century, spelling in English was not regular; current British spellings follow, for the most part, those of Samuel Johnson's Dictionary of the English Language (1755), while some of the now characteristic American spellings, such as center, color, and traveler, were introduced, although often not created, by Noah Webster (An American Dictionary of the English Language, 1828), who was a strong proponent of spelling reform for a variety of reasons, both philological and nationalistic. (Many spelling changes proposed in the U.S. by Webster himself and, in the early 20th century, by the Simplified Spelling Board never caught on.) Among the advocates of spelling reform in England, the influences of those who preferred the Norman (or frenchified) spellings of certain words proved decisive. Subsequent spelling adjustments in Britain had little effect on present-day U.S. spelling, and vice versa. While in the 19th century American English deviated from mainstream British spelling in many cases, on the other hand it has often retained older forms (skeptic, curb, tire, defense, program, -ize, etc.)
The spelling systems of Commonwealth countries other than the UK and Ireland closely resemble the British system (with possibly the exception of Canada, where many "American" spellings are also used, to various extents, often alongside of their "British" counterparts.) Hence, the term Commonwealth English will herein be used to refer to the orthography items shared by the British Isles and all the English-speaking countries of the Commonwealth, as opposed to American orthography. Differences within Commonwealth usage are duly noted.
In a few miscellaneous cases, essentially the same word has a different spelling which reflects a different pronunciation. Commonwealth as Britain except where noted.
| Britain | U.S. | Remarks |
|---|---|---|
| aluminium | aluminum | Aluminium is the international standard in the sciences (IUPAC); the American spelling is nonetheless used by many American scientists. Canada as U.S. |
| arse | ass | In vulgar senses "buttocks" ("anus"/"wretch"); unrelated sense "donkey" is ass in both. Both forms are found in Canada and the term is more or less interchangeable in the UK, although the pronunciation differs between spellings. |
| behove | behoove | Canada as U.S. |
| carburettor | carburetor | The British pronunciation stresses the third syllable; the American stresses the first. Canada as U.S. |
| charivari | shivaree, charivari | In the U.S., where both terms are mainly regional, charivari is however pronounced usually as shivaree, which is also found in Canada and Cornwall, and is a corruption of the French word. |
| coupé | coupe | for a 2-door car; the horse-drawn carriage is coupé in both; unrelated "cup"/"bowl" is always coupe. |
| fillet | fillet, filet | Meat or fish. Pronounced as in French in the U.S. if spelled filet. Canada as U.S. |
| furore | furor | Furore is a late 18th-century Italian loan that replaced the latinate form in Britain in the following century, and is usually pronounced with a voiced e. Canada as U.S. Australia has both. |
| haulier | hauler | Haulage contractor. Canada as U.S. |
| maths | math | Abbreviations of mathematics. Canada as U.S. and increased use of math in Australia due to U.S. influences. |
| moustache | mustache | The Commonwealth spelling is sometimes found in America, and so is the second-syllable stress pronunciation, regardless of the spelling. |
| mum(my) | mom(my) | Mother. Mom is regionally found in Britain (West Midlands English). Some British dialects have mam. Canada has both. |
| pernickety | persnickety | Persnickety is a late 19th-century North American alteration of the Scottish word pernickety. |
| pyjamas | pajamas | The Commonwealth pronunciation is common in America, though the spelling is usually changed. |
| quin | quint | Abbreviations of quintuplet. |
| routeing | routing | As the present participle of route, to avoid confusion with rout. Canada as U.S. British English makes a phonemic distinction; General American English does not, though Northeastern and Southern dialects do. |
| scallywag | scalawag | In the U.S. (where the word originated, as scalawag) scallywag is not unknown. Canada as U.S. |
| snigger, snicker | snicker | Snigger can occur in the U.S., although it can cause offence due to the similarity to nigger. In Canada snigger can have malicious connotations; in Australia snigger prevails. |
| speciality | specialty | In British English, specialty occurs mainly in the field of Medicine. It is also a legal term for a contract under seal. Canada as U.S. |
| titbit | tidbit | Canada as U.S. |
As early as 1755 Dr Johnson settled on -our, while Webster's 1828 dictionary featured only -or and is generally given much of the credit for the adoption of this form in the U.S. By contrast, Johnson, unlike Webster, was not a supporter of spelling reform and for the most part simply recorded what he found. For example, documents from the Old Bailey, a court in London, support the view of the OED that by the 17th century "colour" was the settled spelling. Those English speakers who began to move across the Atlantic would have taken these habits with them and H L Mencken makes the point that, "honor appears in the Declaration of Independence, but it seems to have got there rather by accident than by design. In Jefferson’s original draft it is spelled honour. " [http://www.bartleby.com/185/32.html Examples such as color, flavor, behavior, harbor, or neighbor scarcely appear in the Old Bailey's court records from the 17th and 18th century, whereas examples of their -our counterparts are generally numbered in hundreds. One notable exception is honor: honor and honour were equally frequent down to the 17th century, and Honor still is in Britain the normal spelling for a person's name.
Derivatives and inflected forms. In derivatives and inflected forms of the -our/or words, in British usage the u is kept before English suffixes that are freely attachable to English words (neighbourhood, humourless, savoury) and suffixes of Greek or Latin origin that have been naturalised (favourite, honourable, colourise/colourize, behaviourism); before Latin suffixes that are not freely attachable to English words, the u can be dropped (honorific, honorist, vigorous, humorous, laborious, invigorate), can be either dropped or retained (coloration, colouration), or can be retained (colourist). In American usage, derivatives and inflected forms are built by simply adding the suffix in all environments (favorite, savory, etc.)
Exceptions. The word glamour comes from Scots, not Latin or French, and is usually spelled glamour (rarely glamor) in the U.S. and always glamour everywhere else; saviour is a common variant of savior in the U.S.; the name of the herb savory is thus spelled everywhere (although the probably related adjective savo(u)ry does have a u in Britain.)
Commonwealth usage. Commonwealth countries normally follow British usage. However, in Canada -or endings are not uncommon, particularly in the Prairie Provinces. In Australia, -or terminations enjoyed some use in the 19th century, and now are sporadically found in some regions.
Of course the above relates to root words; -er rather than -re is universal as a suffix for agentive (reader, winner) and comparative (louder, nicer) forms. One consequence is the Commonwealth distinction of meter for a measuring instrument from metre for the unit of measurement. However, while poetic metre is often -re, pentameter, hexameter, etc. are always -er.
The e preceding the r is retained in U.S. derived forms of nouns and verbs, for example, fibers, reconnoitered, centering, which are, naturally, fibres, reconnoitred and centring respectively in Commonwealth English. It is dropped for other inflections, for example, central, fibrous, spectral. However such dropping cannot be regarded as proof of an -re Commonwealth spelling: for example, entry derives from enter, which is never spelled entre.
Connexion is still used in legal texts. British Methodism retains the eighteenth century spelling connexion to describe its national organisation, for historical reasons, and this spelling has also found favour amongst recent government initiatives such as connexions (the national careers and training scheme for school early leavers). Until around 1984 and 1985, The Times of London also used connexion as part of its house style.
In both forms, complexion (which comes from the stem complex) is standard and complection is not. However, the adjective complected (as in "dark complected"), although sometimes objected to, is more common than complexioned in the U.S. but rare in Britain. Likewise, crucifiction is usually regarded as an error; crucifixion (from crucifix) is the correct spelling. (Etymologically, the spelling crucifiction would in any case mean not “fixing to a cross” (Lat. figere) but “moulding into a cross” (Lat. fingere)).
But the OED has been waging a losing battle. The -ise form is used by the British government and is more prevalent in common usage within the UK today. Pam Peters (2004, -ize/-ise), drawing on British National Corpus data, asserts that the ratio of popularity in Britain between -ise and -ize currently stands at 3:2. In Australia and New Zealand -ise spellings are strongly preferred; the Australian Macquarie Dictionary, among other sources, gives the -ise spelling first, many people in Australia believe -ize to be an "Americanism," and -ise to be a Britishism and are even taught in school of the former being the case. Conversely, Canadian usage is essentially like American, although -ise is occasionally found in Canada. The same pattern applies to derivatives and inflections such as colonisation/colonization. Worldwide, using -ize in combination with British spelling is common in academic publishing (e.g. used in the science journal Nature, the WHO's ICD and ISO standards).
Endings in -yze are now found only in the U.S. and Canada. Thus, Commonwealth (including sometimes Canada) analyse, catalyse, hydrolyse, paralyse; North American analyze, catalyze, hydrolyze, paralyze. It is worth noting, however, that analyse was commonly spelled analyze from the first—a spelling also accepted by Samuel Johnson; the word, which came probably from French analyser, on Greek analogy would have been analysize, from French analysiser, of which analyser was practically a shortened form.
Note that not all spellings are interchangeable; some verbs take the -z- form exclusively, for instance capsize, seize (except in the legal phrase to be seised of/to stand seised to), size and prize (only in the "appraise" sense), whereas others take only -s-: advertise, advise, apprise, arise, chastise, circumcise, comprise, compromise, demise, despise, devise, disguise, and televise. Finally, the verb prise (meaning to force or lever) is spelled prize in the U.S. and prise anywhere else, including Canada.
Some words of Greek origin, a few of which derive from Greek λογος, can end either in -ogue or in -og: analog(ue), catalog(ue), dialog(ue), demagog(ue), pedagog(ue), monolog(ue), homolog(ue), etc. In Britain (and generally in the Commonwealth), the -gue endings are the standard. In the U.S., catalog has a slight edge over catalogue (note the inflected forms, cataloged and cataloging vs. catalogued and cataloguing); analog is standard for the adjective, but both analogue and analog are acceptable for the noun; in all other cases the -gue endings prevail, except for such expressions as dialog box in computing, which are used in Britain as well. Finally, outside the U.S. analog has currency as a technical term (e.g. in electronics, as in "analog computer").
The Ancient Greek diphthongs <αι> and <οι> were transliterated into Latin as
Commonwealth English often favours hyphenated compounds, such as counter-attack, whereas American English discourages the use of hyphens in compounds where there is no compelling reason, so counterattack is much more common. Many dictionaries do not point out such differences.
Commonwealth English generally doubles final -l when adding suffixes that begin with a vowel if -l is preceded by a single vowel, whereas American English oftenest doubles it only on stressed syllables. (Thus American spelling treats -l the same as other final consonants, whereas Commonwealth spelling treats it irregularly.) Commonwealth counsellor, equalling, modelling, quarrelled, signalling, travelled; American usually counselor (but chancellor), equaling, modeling, quarreled, signaling, traveled.
Proper names formed as acronyms are often rendered in title case by Commonwealth writers, but usually as upper case by Americans: for example, Nasa / NASA or Unicef / UNICEF. This never applies to certain initialisms, such as USA or HTML.
There is a tendency for new technical meanings of old words to be coined in America and then re-exported to the Commonwealth with the American spelling retained, thus creating a written distinction between the old and new meanings which does not exist in American English. See disk, program and possibly artifact. But compare also meter, for which an older English written distinction between etymologically related forms with different meanings once existed, but was obviated in the regularization of American spellings.
Throughout the following table, Canadian and Australian spelling is the same as British except where noted. Where Australian spelling follows U.S. usage, New Zealand often prefers the British variant.
| Britain | U.S. | Remarks |
|---|---|---|
| annexe | annex | To annex is the verb in both Commonwealth and American usage; however, when speaking of an annex(e) (the noun referring to an extension of a main building, not military conquest, which would be annexation), it is usually spelt with an -e at the end in the Commonwealth (except Canada), but in the U.S. it is not. |
| any more | anymore | In sense "any longer", the single-word form is usual in North America and Australia but unusual and disputed in Britain. Other senses always have the two-word form; thus Americans distinguish "I couldn't love you anymore I left you" from "I couldn't love you any more I already do". |
| artefact | artifact | Commonwealth usage is mixed, but some speakers claim to write artefact to mean “a product of artisanry” but artifact when the meaning is “a flaw in experimental results caused by the experiment itself”. This may be an example of the American spelling becoming universal for the technical sense of a nontechnical word: compare disk, program. Some American authorities regard "artifact" as non-standard. |
| axe | ax | Both noun and verb; axe used also in the U.S. |
| camomile, chamomile | chamomile, camomile | In Britain, according to the OED, "the spelling cha- is chiefly in pharmacy, after Latin; that with ca- is literary and popular". In the U.S. chamomile dominates in all senses. In Canada chamomile seems to prevail. |
| cheque | check | For a bank cheque. Some U.S. financial institutions, notably American Express, also prefer cheque. |
| chequer | checker | As in chequerboard/checkerboard, chequered/checkered flag, etc. Canada as U.S. |
| cosy | cozy | In all senses (adjective, noun, verb). In Canada cozy prevails. |
| cypher, cipher | cipher | Both spellings are quite old. |
| disc, disk | disk, disc | Both spellings are etymologically sound (Greek diskos, Latin discus), although disk is earlier. In the U.S., disc is used for optical discs (e.g. a CD (Compact Disc), DVD (Digital Versatile Disc)) while disk is used for everything else (e.g. floppy disk and hard disk). In computing (among other fields), both spellings are used in both the U.S. and the Commonwealth — the two spellings are generally used mutually exclusively to refer to discs of different types. |
| draught | draft | The UK uses draught for a plan or sketch, for dispensing drinks (draught beer), for animals used for pulling heavy loads ("a draught horse"), for a current of air, and for a ship's minimum depth of water to float; it uses draft for a preliminary version of a document and for the verb meaning to write it, for an order of payment, and for military conscription (although this last meaning is not as common as in American English). The U.S. uses draft in all these cases (except in regard to drinks, where draught is sometimes found). Canada uses both systems; in Australia, draft is used for technical drawings, is accepted for the "current of air" meaning, and is preferred by professionals in the nautical sense. The pronunciation is always the same for all meanings within a dialect (RP , General American ). The spelling draught is older; draft appeared first in the late 16th century. | In some Commonwealth countries, draughts is also the name of the board game known as checkers in the U.S.
| er, erm | uh, um | In speech, an interjection denoting hesitation or uncertainty. Both <er> and <u> are pronunciation spellings for a schwa or similar central vowel sound. The U.S. variant is common in Canada and Australia; the British variant is also used in the U.S. |
| for ever | forever | In British usage, for ever means for eternity (or a very long time), as in "I have been waiting for you for ever." Forever means continually, always, as in "They are forever arguing." Forever prevails in all senses in Canada and Australia. |
| glycerine | glycerin, glycerine | Scientists call it glycerol. |
| jail, gaol | jail | Jail prevails everywhere, although gaol is still an official spelling in Australia; in Britain, gaol and gaoler are used, apart from literary usage, chiefly to describe a mediaeval building and guard. |
| grey | gray | Grey became the established British spelling in the 20th century, pace Dr. Johnson and others, and is but a minor variant in American English. Some American writers tend to assign wistful, positive connotations to grey, as in "a grey fog hung over the skyline", whereas gray often carries connotations of drabness, "a gray, gloomy day." |
| jewellery | jewelry | According to Fowler, jewelry used to be the "rhetorical and poetic" spelling in Britain. Canada has both. Likewise, Commonwealth (including Canada) has jeweller and U.S. has jeweler for a jewel(le)ry retailer. |
| kerb | curb | For the noun designating the edge of a roadway (the edge of a (UK) pavement/(U.S.) sidewalk). Curb is the oldest spelling. Canada as U.S. |
| liquorice | licorice | Licorice, foregrounded by Canadian and Australian dictionaries, is rarely found in the UK; liquorice, which derived from licorice by folk etymology, is nonexistent in the U.S. |
| mould | mold | In all senses of the word. In Canada both have wide acceptance. |
| moult | molt | |
| neurone, neuron | neuron | Neuron prevails in Canada and Australia; both are common in Britain. |
| plough | plow | Plough can be used in the U.S. to refer to the horse-drawn variety, whereas plow is used to refer to more modern ones. Plow is also used in Canada. |
| programme | program | The British spelling is a 19th-century frenchified version of program, which first appeared in Scotland in the 17th century. In British English, program is the traditional spelling for computer programs, but programme is now common in this sense and increasingly used by newspapers and magazines. For other meanings, programme is used. Program prevails in all senses in Canada and Australia; the Canadian Oxford makes no meaning-based distinction between the two, and many Canadian government documents use programme in the "software" sense. |
| sceptic (-al, -ism) | skeptic (-al, -ism) | The American spelling, akin to Greek, preferred by Fowler, and used by many Canadians, is the earliest form. Sceptic also pre-dates the settlement of the U.S. and follows the French sceptique and Latin scepticus. In the mid-18th century Dr Johnson's dictionary listed skeptic without comment or alternative but this form dropped out in England. Australians generally follow British usage. |
| spyder | spider | For a two-seat convertible car. Both forms can occur in the United States, though the British spelling is preferred in Europe, particularly the UK and Ireland. |
| storey | story | Level of a building. Note also the differing plural, storeys vs stories respectively. |
| sulphur | sulfur | The American spelling is the international standard in the sciences and prevails in Canada and Australia; many British scientists use the British spelling and it is still actively taught in British schools. |
| tyre | tire | Wheel rubber part. Canada as U.S. Tire is the older spelling, but both were used in the 15th and 16th centuries (for a metal tire); tire became the settled spelling in the 17th century but tyre was revived in Britain in the 19th century for pneumatic tyres, possibly because it was used in some patent documents, though many continued to use tire for the iron variety. The Times newspaper was still using tire as late as 1905. |
| vice | vise | The two-jaw tool. Americans (and Canadians) retain a medieval distinction between vise (the tool) and vice (the sin and the Latin prefix meaning "deputy"), both of which are vice in Britain (and Australia). |
| yoghurt, yogurt | yogurt | Yoghurt is a minor variant in the U.S., as yoghourt is in Britain. Although Oxford Dictionaries have always preferred yogurt, in current British usage yoghurt seems to be preferred. In Canada yogurt prevails, despite the Canadian Oxford Dictionary favouring yogourt. Australia as Britain. Whatever the spelling, the word has different pronunciations in Britain and the U.S. . |
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"American and British English spelling differences".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world