There are a series of significant differences in the way the Spanish language is spoken in the 20 or so countries and territories where it is an official language.
Since some words would become homonyms in Latin America with the confusion of the pronunciation of z or c before e or i and that of s, it is preferred to use instead synonyms or slightly different words. E.g., caza ("hunting") and casa ("house") become homonyms, as do cocer ("to boil") and coser ("to sew"). So, in Latin America they use instead mostly cacería ("hunting expedition") and cocinar (which means "to cook" in other dialects).
The most distinctive feature of the Spanish variants is the pronunciation of s. In Northern and Central Spain, and in Antioquia, Colombia, it is apico-alveolar; in Southern Spain and most of Latin America it is lamino-alveolar or dental. In most of Latin America (except Mexico, Andean Guatemala, Costa Rica, Andean Venezuela, Quito and most of highland Ecuador, and highland Bolivia), Parts of Colombia, mainly only Bogotá because the rest of the country does pronounce the s as an aspiration, syllable-final s is pronounced as an aspiration (a voiceless glottal fricative, ), or even not pronounced at all in some variants in rapid speech. For instance, Todos los cisnes son blancos ("All the swans are white"), can be pronounced as , or even . In parts of Andalusia, the distinction between syllables with a now-silent s and those originally without s is preserved by pronouncing the syllables ending in s with open vowels (that is, the open/closed syllable contrast has been turned into a lax/tense vowel contrast).
The pronunciation of the letter x in casual speech in Spain lenites and can drop the initial k component ending up just like their apico-alveolar s (). In Latin America it is pronounced as ks, with a regular lamino-alveolar or dental s, but when an s sound (spelled s or c) follows, it is assimilated resulting in kss > ks. This merging of two adjacent s sounds also occurs in the cluster spelled sc, that in Latin America is pronounced merely s; while in Spain this cluster doesn't merge because for them there aren't two adjacent s, but the apico-alveolar followed by the interdental . For example, excelente is pronounced in Northern and Central Spain as , but as by the rest. "Ascensión" is pronounced in Spain as , while in Latin America is pronounced just .
Since Ladino speakers were expelled from Spain in the 15th century, they have preserved the old sibilants.
See also ceceo.
In any case, there is wide variation as when each pronoun (formal or informal) is to be used. In Spain, tú is informal (for example, used with friends) and usted is formal (for example, used with older people). In several countries, however, the formal usted is also used to denote a closer personal relationship. Some Chileans, for instance, not only employ usted to address from child to parent, but also from parent to child. Some countries like Cuba privilege the use of tú even in very formal circumstances and usted thus remains seldom used. Meanwhile, in other countries, the formal vs. informal use of second-person pronouns are used to denote authority. In Peru, for example, senior military officers will use tú to speak to their subordinates, while junior officers will only use usted to address their superior officers.
Using tú informally, especially in contexts where usted was to be expected, is called tuteo. The corresponding verb is tutear (a transitive verb, the direct object being the person addressed with the pronoun). Tutear is used even in those dialects where the informal pronoun is vos.
The use of vos instead of tú is called voseo. Voseo is informal in most countries. In Argentina and Uruguay it is the standard form of the informal second person singular, and is used by all to address others in all kinds of contexts, often regardless of social status or age, including by cultivated speakers and writers, in television, publicity, and even in translations from other languages. In Uruguay vos and tú are used concurrently, though vos is much more commonplace. In both cases the verb is conjugated as vos ("Vos querés / Tú querés", rather than "Vos querés / Tú quieres").
The name Rioplatense is applied to the particular dialect, spoken around the mouth of the River Plate (Río de la Plata) and the lower course of the Paraná River, where vos is always used, with verb conjugations that resemble those of the Castilian second person plural. This area comprises the most populated part of Argentina (the provinces of Buenos Aires and Santa Fe) as well as an important part of Uruguay including Montevideo, the capital.
In Ecuador, Vos is also the most prominent form throughout the country, though it does coexist with usted and the lesser used tú. Vos is regarded as the unofficial standard, but it is not used in public discourse, the media or television. To make things more complex, in Ecuador the choice of pronoun to be used depends on the participants' likeness in age and/or social status. Based on these factors, the addresser can assess himself as being an equal, superior or inferior to the addressee, and the appropriate choice of pronoun to be employed can then be made. Ecuadorians generally use vos among familiarized equals, or by superiors both social status and age to inferiors; tú among unfamiliarized equals, or by a superior in age but inferior in social status; and usted by both familiarized and unfamiliarized inferiors, or by a superior in social status but inferior in age.
Vos can be heard throughout most Chile, Paraguay, Bolivia, and a small part of Peru as well, but in these places it is reproached as sub-standard and the speech of the uneducated and ignorant. It is also used as the unofficial standard in the Department of Antioquia (Colombia), in Maracaibo (Venezuela), in Nicaragua, Honduras, El Salvador, Costa Rica, Guatemala, and the State of Chiapas in Mexico.
In Chile, tú is the preferred pronoun in all normal and educated speech. Vos is used, pronounced with an aspiration at the end instead of s. When so pronounced, it is always derisive to some extent, with the magnitude of this disdain depending on the inflection of speech. In this form, it is used in informal speech between very close friends as playful banter (usually among men), but even then a change in inflection can change the meaning of a statement, which can result in an offensive comment.
A usage similar to voseo is vos with the verb in the grammatically plural form (as if it used vosotros). It appears as a formal or disrespectfully familiar use in the works of the Spanish Golden Century and period works placed in that era. In Colombia, the choice of second person singular varies with location. In most of inland Colombia (chiefly the Andean region), usted is the pronoun of choice for all situations, even in speaking between friends or family, but in large cities (Bogotá mainly), the use of tú is becoming more accepted in informal situations, especially between young interlocutors of the opposite sex and among young women. In Valle del Cauca (Cali) Antioquia (Medellín) and the Pacific coast, the pronouns used are vos/usted. In the Caribbean coast (mainly Barranquilla and Cartagena), tú is used for practically all informal situations and many formal situations, usted being reserved for the most formal environments. A peculiarity occurs in Boyacá and among older speakers in Bogotá: usted is replaced by sumercé for formal situations (it is relatively easy to spot a Boyacense by his/her use of this pronoun). Sumercé comes from su merced ("your mercy").
In parts of Spain, fifty years ago a child would not use tú but usted to address a parent. This would be very unusual today. Among the factors for the ongoing substitution, there are the new social relevance of youth and reduction of social differences. Being addressed as usted makes one feel older. It has also been attributed to the egalitarianism of the right-wing party Falange. On the contrary, Spanish leftists of the early 20th century would address their comrades as usted as a show of respect and worker's dignity.
Joan Corominas explains that vos was a peasant form in classical Castilian, and since most Spanish immigrants to the New World belonged to this class, vos became the unmarked form.
Another explanation is that in Spain, although vos denoted high social status by those who were addressed as such (monarchs, nobility, etc.) these people never actually used the pronoun themselves since there were not any people above them in society. Those who used vos were the inferiors (lower classes and peasants). When the waves of Spanish immigrants arrived to populate the New World, they were primarily comprised of these lower classes and peasants. These would then want to raise their social status from what it was in Spain and would demand to be addressed as a vos. Everyone thus became a vos in the Americas, and the pronoun was transformed into not only indicator of low status for the addresser, but also for the addressee. Conversely, in Spain today "vos" is still considered a highly exalted archaism that is confined to liturgy, and its use by native Spaniards is seen as deliberate archaism.
Speakers of Ladino still use vos as it was originally used, to address people higher in the social ladder. The pronoun usted was not introduced to this dialect of Spanish when the Jews were expelled from Spain in 1492, hence the reason why vos is still used much like usted is used in modern Spanish.
Other less frequent forms analogous to usted are voacé, bosanzé and boxanxé (by Moriscos), vuecencia, v/usía. The latter are short for vuestra excelencia and vuestra señoria. The most common analogous form of usted, still used today is vusted which can be heard in Andean regions of South America.
In Argentina and Chile, schoolchildren are taught the conjugation of vosotros and are not taught to use usted at all. Though, it is only a formality, as nobody ever uses vosotros in real-life situations.
The only vestige of vosotros in America is boso/bosonan in Papiamento. Joan Corominas supposes that the vos forms in the Caribbean were perceived as slave-talk, and disrespectful for, initially, whites and later for everybody.
The plural of the Colombian sumercé is sumercés/susmercedes, from Sus Mercedes ("Your Mercies").
In some parts of Andalusia, the usage is what is called ustedes-vosotros: ustedes is combined with the verbal forms for vosotros.
In Ladino vosotros is still the only second plural pronoun since usted does not exist.
The term voseo also applies when a pronoun other than vos is used but the verb immediately following is nonetheless conjugated according to the norms of vos: hence "tú subís, tú decís, tú querés" is still considered voseo.
However, in other places the simple past tense is preferred:
In Argentina and Uruguay (Rioplatense Spanish), the compound past tense is used rarely, most notably when the action has been finished recently, to stress its immediacy, much like the present perfect in English, but even in those cases the simple past tense is prevalent.
In this dialect, the first example of the compound past given above (Yo he viajado...) is grammatical, though it sounds affected or foreign. The second example (Cuando he llegado), however, would be considered grammatically incorrect due to the presence of the compound tense in the clause started by cuando ("when").
However, Malmberg and others have pointed out that in Mexican Spanish, it is vowels that lose strength, while consonants are fully pronounced. Malmberg explains this by the influence of the consonant-complex Nahuatl language through bilingual speakers and place names. Others have pointed out that Mexican Spanish is tending towards stress timing and concomitant vowel reduction, and that this is likely to be caused by the influence of geographically close English of the United States and strong economic and social-cultural ties between the two countries.
Prescription and a common cultural and literary tradition, among other factors, have contributed to the formation of a loosely-defined register which can be termed Standard Spanish (or "Neutral Spanish"), which is the preferred form in formal settings, and is considered indispensable in academic and literary writing, the media, etc. This standard tends to disregard local grammatical, phonetic and lexical peculiarities, and draws certain extra features from the commonly acknowledged canon, preserving (for example) certain verb tenses considered "bookish" or archaic in most other dialects.
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Spanish dialects and varieties".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world