| Chinese character in various languages | |
|---|---|
| Chinese | |
| Traditional Chinese | 漢字 |
| Simplified Chinese | 汉字 |
| Pinyin (Mandarin) | |
| Shanghainese | |
| Jyutping (Cantonese) | hon3 zi6 |
| Min Nan | |
| Chaozhou | |
| Hakka | |
| Xiang | |
| Korean | |
| Hanja | 漢字 |
| Hangul | 한자 |
| Revised Romanization: | Hanja |
| McCune-Reischauer | Hancha |
| Japanese | |
| Kanji | 漢字 |
| Romaji | Kanji |
| Vietnamese | |
| Hán Tự/Chữ Nho | 漢字 |
| Quốc Ngữ (National Script) | Hán Tự |
A Chinese character () is a logogram used in writing Chinese, Japanese, Korean, and formerly Vietnamese. Its possible precursors appeared as early as 8000 years ago, and a complete writing system in Chinese characters was developed 3500 years ago in China, making it perhaps the oldest surviving writing system. Chinese characters are also known as Hanzi in Chinese.
4% of Chinese characters are derived directly from individual pictograms (象形字), and in most of those cases the relationship is not necessarily clear to the modern reader. The other 95% are logical aggregates (會意字/会意字), which are characters combined from multiple parts indicative of its meaning, and pictophonetics (形聲字/形声字), characters containing two parts where one indicating a general category of meaning and the other the sound, though the sound is often only approximate to the modern pronunciation because of changes over time and differences between source languages. The number of Chinese characters contained in the Kangxi dictionary is nearly 47,035, although a large number of these are rarely-used variants accumulated throughout history. In China, literacy for the working citizen is defined as knowledge of 2000 characters. *
In Chinese tradition, each character corresponds to a single syllable. Most words in all modern varieties of Chinese are polysyllabic and thus require two or more characters to write. A cognate in the various Chinese languages/dialects which have the same or similar meaning but different pronunciations is written with the same character. In addition, many characters were adopted according to their meaning by the Japanese and Korean languages to represent native Japanese and Korean words disregarding pronunciation altogether. The loose relationship between phonetics and characters has made its use possible for widely different language families.
The actual shape of many Chinese characters varies in different cultures. Mainland China adopted simplified characters in 1956, but Traditional Chinese characters are still used in Taiwan and Hong Kong. Japan has used its own less drastically simplified characters since 1946, while Korea has limited the use of Chinese characters, and Vietnam completely abolished the use of characters in favour of romanized Vietnamese.
Chinese characters are also known more formally as sinographs and the system as sinography. Non-Chinese languages which have adopted sinography - and with the orthography a large number of loanwords from the Chinese language - are known as Sinoxenic whether they still use sinography or not at present. The term does not imply any genetic affiliation with Chinese. The major Sinoxenic languages are generally considered to be Japanese, Korean and Vietnamese.
Modern archaeological evidence, however, has suggested an earlier Neolithic root of Chinese characters. The earliest evidence for what might be writing comes from Jiahu (賈湖/贾湖), a Neolithic site in the basin of the Yellow River in Henan province, dated to c. 6500 BC It has yielded turtle carapaces that were pitted and inscribed with symbols. Later excavations in eastern China's Anhui province and the Dadiwan culture sites in the eastern part of northwestern China's Gansu province uncovered pottery shards, dated to c. 5000 BC, inscribed with symbols *. It is unknown whether these symbols formed part of an organized system of writing, but many of them bear resemblance to what are accepted as early Chinese characters, and it is speculated that they may be ancestors to the latter.
Inscription-bearing artifacts from the Dawenkou culture (大汶口) culture site in Juxian County, Shandong, dating to c. 2800 BC, have also been found *. The Chengziyai (城子崖) site in Longshan township, Shandong has produced fragments of inscribed bones used to divine the future, dating to 2500 - 1900 BC, and symbols on pottery vessels from Dinggong are thought by some scholars to be an early form of writing. Symbols of a similar nature have also been found on pottery shards from the Liangzhu culture (良渚) of the lower Yangtze valley.
Although the earliest forms of primitive Chinese writing are no more than individual symbols and therefore cannot be considered a true written script, the inscriptions found on bones (dated to 2500 - 1900 BC) used for the purposes of divination from the late Neolithic Longshan (龍山/龙山) Culture (c. 3200 - 1900 BC) are thought by some to be a proto-written script, similar to the earliest forms of writing in Mesopotamia and Egypt. It is possible that these inscriptions are ancestral to the later Oracle bone script of the Shang Dynasty and therefore the modern Chinese script, since late Neolithic culture found in Longshan is widely accepted by historians and archaeologists to be ancestral to the bronze age Erlitou culture and the later Shang and Zhou Dynasties.
The oldest Chinese inscriptions that are indisputably writing are the Oracle bone script (甲骨文/甲骨文 jiǎgǔwén, lit. shell-bone-script), a well-developed writing system of the Shang Dynasty (or Yin (殷) Dynasty), attested from about 1600 BC (from Zhengzhou) and 1300 BC (from Anyang), along with a very few logographs found on pottery shards and cast in bronzes, known as the Bronze script, which is very similar to but more complex and pictorial than the Oracle Bone Script. Only about 1,400 of the 2,500 known Oracle Bone logographs can be identified with later Chinese characters and therefore easily read. However, it should be noted that these 1,400 logographs include most of the commonly used ones.
The earliest Chinese characters are the Oracle Bone Script of the late Shang Dynasty and the Bronze Script (金文, jīnwén) of the Shang and Zhou Dynasties. These scripts are no longer in use, and are of purely academic interest.
The first script that is still in use today, albeit restricted use, is the Seal Script (篆書/篆书, zhuànshū). It evolved organically out of the Zhou bronze script, and was adopted in a standardized form under the first Emperor of China, Qin Shi Huang. The seal script, as the name suggests, is now only used in artistic seals. Few people are still able to read it effortlessly today, although the art of carving a traditional seal in the seal script remains alive in China and Japan today; some calligraphers also work in this style.
Scripts that are still used regularly are the "Clerical Script" (隸書/隸书, lìshū) of the Qin Dynasty to the Han Dynasty, the Weibei (魏碑, wèibēi), the "Regular Script" (楷書/楷书, kǎishū) used for most printing, and the "Semi-cursive Script" (行書/行书, xíngshū) used for most handwriting.
The Cursive Script (草書/草书, cǎoshū) is not in general use, and is a purely artistic calligraphic style. The basic character shapes are suggested, rather than explicitly realized, and the abbreviations are extreme. Despite being cursive to the point where individual strokes are no longer differentiable and the characters often illegible to the untrained eye, this script (also known as draft) is highly revered for the beauty and freedom that it embodies. Some of the Simplified Chinese characters adopted by the People's Republic of China and some of the simplified characters adopted by Japan are derived from the Cursive Script. The Japanese hiragana script is also derived from the Cursive Script.
Just as Roman letters have a characteristic shape (lower-case letters occupying a roundish area, with ascenders or descenders on some letters), Chinese characters occupy a more or less square area. Characters made up of multiple parts squash these parts together in order to maintain a uniform size and shape — this is the case especially with characters written in the Sòngtǐ style. Because of this, beginners often practise on squared graph paper, and the Chinese sometimes call Han characters "Square-Block Characters" (方塊字, fāngkuài zì).
- | Oracle Bone Script | Seal Script | Clerical Script | Semi-Cursive Script | Cursive Script | Regular Script (Traditional) | Regular Script (Simplified) | Pinyin | Meaning | - |
— | rì | Sun | - |
— | yuè | Moon | - |
— | shān | Mountain | - |
— | shuǐ | Water | - |
— | yǚ | Rain | - |
— | mù | Wood | - |
— | hé | Rice Plant | - |
— | rén | Human | - |
— | nǚ | Woman | - |
— | mǔ | Mother | - |
— | mù | Eye | - |
— | niú | Bull | - |
— | yáng | Sheep | - |
mǎ | Horse | - |
niǎo | Bird | - |
guī | Tortoise | - |
lóng | Chinese Dragon | - |
fèng | Chinese Phoenix |
In the early days when Chinese characters were invented, pictograms dominated the early writing system, in which it was possible to discern the meaning from shapes. The evolution of characters, notably the need for expressing abstract concepts and ease of writing, has boosted the emergence of more conceptual characters.
Around 100AD, a lingust Xu Shen classified all Chinese characters into six categories, namely liùshū' (六書/六书), in his dictionary of etymology Shuowen Jiezi (說文解字/说文解字). Although the categories are arguably inconsistent to reflect complete nature of Chinese characters, it has been perpetuated by the long history and its pervasive use. *
1. Pictogram (象形字 xiàngxíngzì)
Contrary to popular belief, only a small portion of Chinese characters are pictograms, which reflects the shape of real objects. These characters have evolved into a simplifer form to make ease of writing.
Examples include 日 (ri) for "sun", 月 (yue) for "moon", 木 (mu) for "wood". There is no concrete data to show the number of pictograms in modern characters, but 2000 years ago Xu Shen estimated that 4% of Chinese characters fell into this category.
2. Pictophonetic compounds (形聲字/形声字, Xíngshēngzì)
Called by semantic-phonetic compounds, or phono-semantic compounds, it represents the largest group of characters in existing Chinese, in which it combines a simple pictograph with phonetics and makes a new meaning.
Examples are 河 (he) river, 湖 (hu) lake, 流 (liu) stream, 沖 (chong) riptide, 滑 (hua) slippery. All these characters are started with a radical of three dots, a simplified pictograph for a water drop. The other side is a phonetic indicator, mostly a homophone or a near homophone whose pronunciation is simliar to that of original meaning.
In AD100, Xu Shen categorised up to 82% of characters into this category, but it was up to around 90% in Kangxi Dictionary 2000 years later. Pictophonetic has helped Chinese to extend its vocabulary in a high speed, but as the evolution of Chinese progressed, most phonetics in pictophonetic compounds were lost, and the making of them has been often arbitary.
It is arguably difficult to associate relevant concepts with those characters. For example, the radical of 貓 (mao) cat is 豸(zhi), a pictograph for worms; the radical of 气 (qi) air is also used to make a character for 氧 (yang) oxygen and 氨 (an) ammonia.
3. Ideograph (指事字, zhǐshìzì)
Also called a simple indicative, simple ideography, or ideogram, it adds an indicator to a pictograph to make a new meaning. For instance, while 刀 (dāo) is a pictogram for "knife", placing an indicator in the knife makes 刃 (rèn), an ideogram for "blade". Other common examples are 上 (shàng) for "up" and 下 (xià) for "down". The number of this category is small, as most concepts can be represented by characters in other categories.
4. Logical aggregrates (會意字/会意字, Huìyìzì)
Also translated as associative compounds, it symbolizes an abstract concept with pictograms. For instance, while 木 (mu) is a pictograph for wood, putting two 木 together makes 林 (lin), an ideogram for "forest". Combining 日 (ri) sun and 月 (yue) moon makes 明 (ming) bright which reflects the sunlight and moonlight up the sky. Xu Shen estimated that 13% of characters fall into this category.
5. Associate Transformation (轉注字/转注字, Zhuǎnzhùzì)
These characters originally represented the same meaning but have bifurcated through orthographic and often semantic drift. For instance, 考 (kǎo) to verify and 老 (lǎo) old were once the same character for "elder person", but detached into two separate words. As characters of this category are rare, association transformation is often omitted or combined with others in modern character categories.
6. Borrowing (假借字, Jiǎjièzì)
Also called phonetic loan characters, those characters have been created before, but were borrowed to represent another meaning. In most cases, it happens when a concept is invented orally, but lacks characters to represent it. Occasionally, a new meaning can also replace the old meaning. 自 (zì) was a character for nose, but today it exclusively refers to oneself. The old meaning of 萬 (wan) was spider, but it was completely replaced by ten thousand.
As the number of characters has grown, lingusts often resist making any new characters based on this principle because it ignores the logistics of creating new characters. However, the need for writing dialects, notably Cantonese and Taiwanese in Hong Kong and Taiwan, has extended tardily the number of those characters to represent dialectic vocabulary in which its written form is not recorded in existing Chinese characters.
Usually, each Chinese character take up the same amount of space, due to their block, square nature. One of the easiest ways for beginners to ensure a proper push-off is, hence, to practise writing with a grid as a guide, which is indeed standard practice in primary schools for both normal exercises and calligraphy training. In addition to strictness in the amount of space a character takes up, Chinese characters are written with very precise rules. The three most important rules are the strokes employed, stroke placement, and the order in which they are written (stroke order). Most words can be written with just one stroke order, though some words also have variant stroke orders, which may occasionally result in different stroke counts. On a larger scale, Chinese text is traditionally written from top to bottom and then right to left, but it is more common today to see the same orientation as Western languages: going from left to right and then top to bottom (see Chinese written language). Most punctuation marks were adopted from the West, but there are a few exceptions: for example, names of books are marked with a wavy line drawn to their right in vertical text, or enclosed in a special double pointed bracket in horizontal text.
Common errors while writing Chinese characters include incorrect stroke direction, incorrect stroke order, incorrect stroke length relative to other strokes, and incorrect placement of strokes relative to other strokes, as well as the weight given to the different parts of a stroke. Each mistake is highly visible to the literate eye, and such mistakes are often shunned, being marks of illiteracy or incompetence. In a culture that values scholarship as its highest virtue, such attributions are highly undesirable. Because of this strictness in not only the image of the character, but how the image is produced, it is considered by many the most difficult to learn properly.
The use of traditional characters versus simplified characters varies greatly, and can depend on both the local customs and the medium. Because character simplifications were not officially sanctioned and generally a result of caoshu writing or idiosyncratic reductions, traditional, standard characters were mandatory in printed, and especially official, works, while the (unofficial) simplified characters would be used in everyday writing, or quick scribblings. Since the 1950's and especially with the publication of the 1964 list, the PRC has officially adopted a simplified script, while Hong Kong, Macau, and Taiwan retain the use of the traditional characters. There is no absolute rule for using either system, and often, it is determined by what the target audience understands, as well as the upbringing of the writer. In addition there is a special system of characters used for writing numerals in financial contexts; these characters are modifications or adaptations of the original, simple numerals, deliberately made complicated to prevent forgeries or unauthorised alterations.
Although most often associated with the PRC, character simplification predates the 1949 communist victory. Caoshu, cursive written text, almost always includes character simplification, and simplified forms have always existed in print, albeit not for the most formal works. In the 1930s and 1940s, discussions on character simplification took place within the Kuomintang government, and a large number of Chinese intellectuals and writers have long maintained that character simplification would help boost literacy in China. Indeed, this desire by the Kuomintang to simplify the Chinese writing system (inherited and implemented by the CCP) also nursed aspirations of some for the adoption of a phonetic script, in imitation of the Roman alphabet, and spawned such inventions as the Gwoyeu Romatzyh.
The PRC issued its first round of official character simplifications in two documents, the first in 1956 and the second in 1964. A second round of character simplifications (known as erjian, or "second round simplified characters"), were promulgated in 1977. It was poorly received, and in 1986 the authorities rescinded the second round completely, while making six revisions to the 1964 list, including the restoration of three traditional characters that had been simplified: 叠 dié, 覆 fù, 像 xiàng.
Many of the simplifications adopted had been in use in informal contexts for a long time, as more convenient alternatives to their more complex standard forms. For example, the traditional character 來 lái (come) was written with the structure 来 in the clerical script (隸書 lìshū) of the Han dynasty. This clerical form uses two fewer strokes, and was thus adopted as a simplified form. And the character 雲 yún (cloud) was written with the structure 云 in the oracle bone script of the Shāng dynasty, and had remained in use later as a phonetic loan in the meaning of to say. The simplified form reverted to this original structure.
Malaysia promulgated a set of simplified characters in 1981, which were also completely identical to the Mainland China simplifications; here, however, the simplifications were not generally widely adopted, as the Chinese educational system fell outside the purview of the federal government. However, with the advent of the PRC as an economic powerhouse, simplified characters are taught at school, and the simplified characters are more commonly, if not almost universally, used. However, a large majority of the older Chinese literate generation use the traditional characters. Chinese newspapers are published in either set of characters, with some even incorporating special Cantonese characters when publishing about the canto celebrity scene of Hong Kong.
| Traditional | Chinese simp. | Japanese simp. | meaning | |
|---|---|---|---|---|
| Simplified in Chinese, not Japanese | 電 | 电 | 電 | electricity |
| 開 | 开 | 開 | open | |
| 東 | 东 | 東 | east | |
| Simplified in Japanese, not Chinese | 佛 | 佛 | 仏 | Buddha |
| 惠 | 惠 | 恵 | favour | |
| 拜 | 拜 | 拝 | kowtow, pray to, worship | |
| Simplified in both, but differently | 圖 | 图 | 図 | picture, diagram |
| 轉 | 转 | 転 | turn | |
| 廣 | 广 | 広 | wide, broad | |
| Simplified in both in the same way | 學 | 学 | 学 | learn |
| 體 | 体 | 体 | body | |
| 點 | 点 | 点 | dot, point |
Note: this table is merely cursory, and is not a complete listing.
Chinese character dictionaries often allow users to locate entries in several different ways. Many Chinese, Japanese, and Korean dictionaries of Chinese characters list characters in radical order: characters are grouped together by radical, and radicals containing fewer strokes come before radicals containing more strokes. Under each radical, characters are listed by their total number of strokes. In Japanese and Korean dictionaries, it is usually possible to search for characters by sound, using Kana and Hangul. Most dictionaries also allow searches by total number of strokes, and individual dictionaries often allow other search methods as well.
For instance, to look up the character 松 (pine tree) in a typical dictionary, the user first determines which part of the character is the radical (here 木), then counts the number of strokes in the radical (four), and turns to the radical index (usually located on the inside front or back cover of the dictionary). Under the number "4" for radical stroke count, the user locates 木, then turns to the page number listed, which is the start of the listing of all the characters containing this radical. This page will have a sub-index giving remainder stroke numbers (for the non-radical portions of characters) and page numbers. The right half of the character also contains four strokes, so the user locates the number 4, and turns to the page number given. From there, the user must scan the entries to locate the character he or she is seeking. Some dictionaries have a sub-index which lists every character containing each radical, and if the user knows the number of strokes in the non-radical portion of the character, he or she can locate the correct page directly.
Another popular dictionary system is the four corner method, where characters are classified according to the "shape" of each of the four corners.
Most Chinese-English dictionaries and Chinese dictionaries sold to English speakers use the radical lookup method combined with an alphabetical listing of characters based on their pinyin romanization system. To use one of these dictionaries, the reader finds the radical and stroke number of the character, as before, and locates the character in the radical index. The character's entry will have the character's pronunciation in pinyin written down; the reader then turns to the main dictionary section and looks up the pinyin spelling alphabetically, just as if it were an English dictionary.
This system has also been reborrowed by Chinese-language dictionary editors, giving rise to dictionaries with the traditional radical-based character listings in a section at the front, while the main body of the dictionary carries character listings by their pronunciation listed alphabetically according to their pinyin spelling.
The Jurchen language (ja:女真文字) used an ideographic script consisted of original characters with a few Han borrowings.
In addition, the Yi script is similar to Han, but is not known to be directly related to it.
The large number of Chinese characters is due to their logographic nature — for every morpheme a glyph is required, and variant characters have at times developed for the same morpheme. Furthermore, in the centuries after the standardisation of the Chinese script by Qin Shi Huang to the zhuanshu, the literati multiplied the total stock of characters by modifying extant characters à la xíngshēngzì (形聲字) method—by altering the radical of a homonym character to provide a distinct glyph for either new words or words that had till then been homographs.
In the Taiwanese Ministry of Education's Chángyòng Guózì Biāojǔn Zìtǐ Biǎo (常用國字標準字體表), a list of standard forms for regularly used Chinese characters) 4808 characters are listed; The Chinese Standard Interchange Code (CNS11643)—the official national encoding standard—supports 48027 characters, while the most widely-used encoding scheme, BIG-5, supports only 13053.
In addition, there is a large corpus of dialect characters, which are not used in formal written Chinese but represent colloquial terms in non-Mandarin Chinese spoken forms. One such variety is Written Cantonese, in widespread use in Hong Kong even for certain formal documents, due to the former British colonial administration's recognition of Cantonese for use for official purposes. In Taiwan, there is also an informal body of characters used to represent the spoken Min Nan dialect.
的 一 不 是 了 人 在 有 我 他 这 为 之 来 大 以 个 中 上 们 到 说 国 和 地 也 子 时 道 出 而 要 于 就 下 得 可 你 年 生 自 会 那 后 能 对 着 事 其 里 所 去 行 过 家 十 用 发 天 如 然 作 方 成 者 多 日 都 三 小 军 二 无 同 么 经 法 当 起 与 好 看 学 进 种 将 还 分 此 心 前 面 又 定 见 只 主 没 公 从 知 使 部 本 动 现 因 开 些 理 长 明 样 意 已 月 正 想 实 把 但 相 两 民 她 力 文 等 外 第 王 高 问 太 头 情 西 机 它 回 并 间 手 四 关 重 应 工 性 全 门 老 点 身 东 由 何 向 至 物 战 业 被 政 内 五 儿 及 入 先 己 安 或 利 很 最 书 制 美 山 体 什 新 话 名 曰 合 加 世 平 水 常 果 位 信 度 产 立 声 南 代 走 女 言 马 金 处 便 通 命 特 给 数 次 海 今 表 原 斯 义 各 州 化 口 任 真 才 几 教 官 少 司 德 解 神 则 必 兵 气 打 员 再 论 别 听 提 万 死 更 比 受 百 做 尔 即 元 报 直 白 总 非 建 夫 北 未 张 令 反 士 师 许 条 变 系 计 且 认 目 光 管 路 接 城 活 保 结 题 却 指 感 难 量 务 治 取 场 思 电 空 边 统 件 期 克 帝 亲 复 住 请 市 六 放 风 资 求 史 色 形 望 传 八 府 眼 领 清 决 笑 告 叫 队 强 往 区 交 武 达 社 权 科 九 设 李 观 记 改 展 字 故 品 议 象 花 七 完 林 基 服 带 据 界 云 觉 像 院 飞 远 收 石 众 车 候 类 程 转 共 千 式 失 流 每 该 朝 始 连 术 近 格 济 干 运 怎 步 台 让 江 河 识 规 拉 切 极 持 若 英 争 功 深 备 造 阳 快 集 布 尽 周 宗 病 华 称 罗 爱 导 确 呢 办 节 根 击 商 陈 火 兴 京 注 虽 杀 父 存 臣 准 广 首 乎 具 甚 黄 满 容 单 联 调 吃 古 算 坐 早 引 须 离 证 约 母 组 房 曾 似 易 随 精 视 尚 断 乃 影 除 青 初 息 守 党 半 县 轻 质 语 越 况 举 皇 钱 历 留 乐 章 照 器 写 团 诸 闻
Upon formalization of the daily-use kanji, government offices and newspapers were encouraged to phase out the use of all other characters. This created an immediate problem with place and personal names which were not on the list but had been used in localities and families for hundreds of years, impeding map production and birth registration processes. To resolve this issue, the government drew up a list of 983 additional characters, referred to as the Jinmeiyō kanji (人名用漢字 lit. "kanji for use in personal names"), to be used in personal and geographical names. This brought the total number of government-supported characters to 2928. (See also the Names section of the Kanji article.)
There is some speculation that many of the "odd" kanji on the Jinmeiyō kanji list were promoted in an attempt to bring about a de facto expansion of the Jōyō kanji list, rather than for the serious idea of including characters used in names. The idea of reducing the number of kanji in use has been a politically contentious issue, with many conservatives staunchly believing in the immutability of kanji as part of the Japanese culture, and that kanji ought to be used frequently.
Today, a well-educated Japanese person may know upwards of 3500 kanji. The Kanji kentei (日本漢字能力検定試験 Nihon Kanji Nōryoku Kentei Shiken or Test of Japanese Kanji Aptitude) tests a speaker's ability to read and write kanji. The highest level of the Kanji kentei tests on 6000 kanji, though in practice few people attain this level as Japanese generally uses fewer Chinese characters than Chinese, and literacy in Japanese requires knowledge of fewer characters.
In South Korea, educational policy on characters has swung back and forth, often swayed by education ministers' personal opinions. At times, middle and high school students have been formally exposed to 1,800 to 2,000 basic characters, albeit with principal focus on recognition, with the aim of achieving newspaper-literacy. Thus, compared to a Japanese high school graduate, a young adult Korean may at best be able to write fewer than several hundred of the simplest and most common characters. There is a clear trend toward the exclusive use of Hangul in day-to-day South Korean society. Hanja are still used to some extent, particularly in newspapers, weddings, place names and calligraphy. Hanja is also extensively used in situations where ambiguity must be avoided, such as academic papers, high-level corporate reports, government documents, and newspapers; this is due to the large number of homonyms that have resulted from extended borrowing of Chinese words.
The issue of ambiguity is the main hurdle in any effort to "cleanse" the Korean language of Chinese characters. Characters convey meaning visually, while alphabets convey guidance to pronunciation, which in turn hints at meaning. As an example, in Korean dictionaries, the phonetic entry for 기사 gisa yields more than 30 different entries. In the past, this ambiguity had been efficiently resolved by parenthetically displaying the associated hanja.
In North Korea, the government, wielding much tighter control than its sister government to the south, has banned Chinese characters from virtually all public displays and media, and mandated the use of Hangul in their place.
People who have run into this problem include Taiwanese politicians Wang Chien-shien (王建煊, pinyin Wáng Jiànxuān) and Yu Shyi-kun (游錫堃, pinyin Yóu Xīkūn), ex-PRC Premier Zhu Rongji (朱镕基 Zhū Róngjī), and Taiwanese singer David Tao (陶喆 Táo Zhé). Newspapers have dealt with this problem in varying ways, including using software to combine two existing, similar characters, including a picture of the personality, or, especially as is the case with Yu Shyi-kun, simply substituting a homophone for the rare character in the hope that the reader would be able to make the correct inference. Japanese newspapers may render such names and words in katakana instead of kanji, and it is accepted practice for people to write names for which they are unsure of the correct kanji in katakana instead.
There are also some extremely complex characters which have understandably become rather rare. According to Bellassen (1989), the most complex Chinese character is zhé (pictured right, top), meaning "verbose" and boasting sixty-four strokes; this character fell from use around the 5th century. It might be argued, however, that while boasting the most strokes, it is not necessarily the most complex character (in terms of difficulty), as it simply requires writing the same (trad)sixteen-stroke character 龍 lóng (lit. "dragon") four times, albeit in the space for one.
The most complex character found in modern Chinese dictionaries is 齉 nàng (pictured right, middle), meaning "snuffle" (i.e. a pronunciation marred by a blocked nose), with "just" thirty-six strokes. The most complex character that can be input using the Microsoft New Phonetic IMA 2002a for Traditional Chinese is 龘 tà "the appearance of a dragon in flight"; it is composed of the dragon radical represented three times, for a total of 16 × 3 = 48.
An 84-stroke kokuji also exists *— it is composed of three "cloud" (雲) characters on top of the abovementioned triple "dragon" character (龘). Also meaning "the appearance of a dragon in flight", it is read (in kun-yomi) おとど otodo, たいと taito and だいと daito.
The most complex character still in use may be biáng (pictured right, bottom), with 57 strokes, which refers to Biang Biang Noodles, a type of noodle from China's Shaanxi province. This character along with syllable biang cannot be found in dictionaries. The fact that it represents a syllable that does not exist in any Standard Mandarin word means that it could be classified as a dialectal character.
In contrast, the simplest character is 一 yī ("one") with just one horizontal stroke. The most common character is 的 de, a grammatical particle functioning as an adjectival marker and as a clitic genitive case analogous to the English ’s, with eight strokes. According to Bellassen (1989), the average number of strokes in a character is 9.8; it is unclear, however, whether this average is weighted, or whether it includes traditional characters.
Another very simple Chinese logograph is the character 〇 (líng), which simply refers to the number zero. For instance, the year 2000 would be 二〇〇〇年. The logograph 〇 is a native Chinese character, and its earliest documented use is in 1247 AD during the Southern Song dynasty period, found in a mathematical text called 數術九章 (Shǔ Shù Jiǔ Zhāng "Mathematical Treatise in Nine Sections"). It is not directly derived from the Hindi-Arabic numeral "0".Joseph Needham, Science and Civilisation in China, Volume III Interestingly, being round, the character does not contain any traditional strokes.
Logographic writing systems | Graphemes | Chinese language
sinalun | Kinesisk skrift | Chinesische Schriftzeichen | La escritura china | Ĉina skribo | خط چینی | Sinogramme | 한자 | Aksara Cina | Kinų raštas | Кинеско писмо | Aksara Cina | Hanzi | 漢字 | Kinesiske tegn | خەنزۇچە (خىتايچە) خەت | Hanzi | Caracteres chineses | Китайское письмо | Kitajska pisava | Kiinan kirjoitusjärjestelmä | Chữ Trung Quốc | Çince karakterler | 汉字
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Chinese character".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world