The word Gentile from the Latin gentilis, can either be a translation of the Hebrew Goy/גוי or of the Hebrew word Nochri/נכרי. In the most common modern use it refers to the former being derived from the Latin term gens (meaning "clan" or a "group of families") and it is often employed in the plural. In late Latin gentilis meant "pagan", and the term gentile has equally come to be used as a synonym for "heathen" or "pagan" (Nochri/נכרי).
In English translations of the Bible the word gentiles is most commonly used as a translation of the Hebrew word goyim (plural of Goy/גוי); in the King James Version the first and only such use in the Pentateuch is in the book of Genesis 10:5. Christian translators of the Bible use this word in the meaning of non-Israelite, to collectively designate the peoples and nations distinct from the Israelite people; the word is used that way over 130 times in the King James Version of the Bible. In the New Testament the word is used more specifically to indicate non-Jews.
As in the King James Bible, from the 17th century on this term was most commonly used to refer to non-Jews. However, this usage was in the context of European Christian societies with a Jewish minority. In multireligious and multiethnic societies the term is typically not seen as a synonym for "non-Jew", except in restricted contexts. Outside of Jewish circles, referring to a Chinese person as a "gentile" would be unusual.
It is also sometimes used to describe persons of Christian faith in an opposition to the adherents of Judaism.
See also Mormonism and Judaism.