The continuous and progressive aspects are grammatical aspects that express incomplete action in progress at a specific time: they are non-habitual, imperfective aspects. Most languages treat continuous and progressive aspects as the same and use the two terms interchangably, but there are languages that distinguish them.
As with other grammatical categories, the precise semantics of the aspects vary from language to language, and from grammarian to grammarian. For example, G.L. Lewis's grammar of Turkish counts the -iyor form as a present tense; Robert Underhill's as a progressive tense; and Jacklin Kornfilt's as both a continuous (nonhabitual imperfective) and a progressive (continuous non-stative) aspect.
The difference between the continuous and progressive aspects is often hard to grasp because they are not generally distinguished in many languages (including English). In general, the progressive aspect expresses the dynamic quality of actions that are in progress while the continuous aspect expresses the state of the subject that is continuing the action. For instance, the English sentence "Tom is walking" can express the active movement of Tom's legs (progressive aspect), or Tom's current state, the fact that Tom is walking rather than doing something else at the moment (continuous aspect).
The relationship between the progressive and continuous aspects is not quite clear. Some linguists consider the progressive aspect to be a kind of continuous aspect, one that merely emphasizes the action already conveyed by the continuous. However, some other linguists consider the continuous aspect to be a kind of progressive aspect, because in many languages that distinguish the two, the formal progressive aspect can convey a semantic continuous aspect, but not the reverse. Additionally, the continuous and progressive aspects (whatever the relationship between them) are both sometimes considered to be kinds of durative aspect.
Unless otherwise indicated, the following languages treat continuous and progressive aspects the same, in which case the term continuous is used to refer to both.
One hypothesis regarding the origin of the development of the English progressive aspect was the Old English construction that used a form of beon/wesan (to be/to become) with a present participle (-ende). Although there is some debate among scholars, it is generally thought that such a construction in Old English was not analogous to progressive aspect signaled in present-day-English (a more modern development), but rather carried the meaning of a simple stative verb, where the past participle functioned as an adjective, and was predominantly used for translating the corresponding construction in Latin texts (Brinton, 1988, p. 109).
The likely source of the English's current progressive aspect is the Celtic languages that were spoken in Britain during much of English's history, all of which formed it similarly; this would explain why English is the only Germanic language with this feature. *
The continuous aspect is expressed with a regularly conjugated form of to be, together with the present participle of the main verb. For example, in the sentence "I was going to the store," the verb phrase was going is in the past continuous tense - that is, in the continuous aspect and the past tense.
The continuous aspect can be applied with any mood, voice, and tense, and in combination or not with the perfect aspect, although for obvious semantic reasons, some combinations are less common than others. Some examples of the continuous aspect include:
The continuous is generally used with actions that are actively on-going at the time in question, and does not focus on the larger time-scale. For example, the sentence "John was playing tennis when Jane called him" indicates what John was in the middle of doing when Jane called him, but does not indicate for how long John played, nor how often he plays; for that, the simple past would be used: "John played tennis three hours every day for several years."
The perfect continuous (have been doing), as a special case, implies that the action being described was interrupted at the time in question, and does not clarify whether the action resumed. For example, "John had been playing tennis when Jane called him" suggests that Jane's calling him interrupted his tennis-playing (whereas in the former example, it was possible that he simply ignored her call), and leaves open the possibility that what she told him required such urgent action that he forfeited his match and left.
In the present tense, the continuous aspect can be used to describe actions that have not begun yet; and in any tense, a similar effect can be achieved with the auxiliary "go" in its continuous aspect. An example of the former is "I'm taking three classes next semester"; of the latter, "I was going to do it if I had time, and then I didn't have time." In this use, this construction has a temporal (tense-like) quality in additional to its usual aspectual one.
The Chinese language is one family of languages that makes a distinction between the continuous and progressive aspects.
| English Translation | ||
|---|---|---|
| Progressive | I'm putting on clothes. | |
| Continuous | I'm wearing clothes. |
In the example, the progressive aspect expresses the fact that the subject is actively putting on clothes rather than merely wearing them as in the continuous aspect. This example is useful for showing English speakers the difference between continuous and progressive because "wearing" in English never conveys the progressive aspect (instead "putting on" must be used).
In Cantonese, the progressive marker 緊 can express the continuous aspect as well, depending on the context (so the example above could also mean "I'm wearing clothes" in addition to "I'm putting on clothes"), but in general, the progressive aspect is assumed. In order to emphasize the progressive aspect rather than the continuous, 喺度 (literally meaning "at here") can be used in front of the verb:
喺度 can also be used without 緊 to indicate the progressive aspect.
Unlike Cantonese, Mandarin does not have a verb suffix for expressing the progressive aspect, but it can use 正在 (or simply just 在), which also translates to "at *", similar to how Cantonese uses 喺度 in front of the verb.
The continuous aspect does have a verb suffix, 著, which is cognate with the Cantonese 住 in this context. Incidentally, 著 is also used for the Cantonese word for "wear", but is actually not related since it's one of those words that has multiple meanings in Chinese.
| English Translation | ||
|---|---|---|
| Progressive | I'm putting on clothes. | |
| Continuous | I'm wearing clothes. |
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Continuous and progressive aspects".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world