article

All under heaven (Chinese: 天下; pinyin: tiān xià) is a concept in Chinese history. It was related to the Chinese conception of China as the Middle Kingdom, the center of the universe. In ancient Chinese political thought, the Emperor of China would ideally rule All under heaven, that is, the entire world, which was possible because China was considered to be so vast that it encompassed all the world. The known kingdoms that lay outside of China were considered to be barbaric, and many of them paid tribute to the Chinese emperor and were under the suzerainty of the Chinese empire.

Since ancient times in China, the Emperor of China has used the concept of All under heaven to justify the rule of China.

The Chinese term under heaven has also been borrowed into Japanese, where it is pronounced tenka. For example, moves to unite the whole of Japan by lords such as Oda Nobunaga or Tokugawa Ieyasu were characterized as 'seizing tenka' (tenka o toru).

Usage in the film Hero


In the 2002 Chinese film Hero, All under heaven is the central concept of the film. The film tells the story of a nameless assassin who originally sets out to assassinate a tyrannical king. Another character, named Broken Sword, begs the nameless assassin not to do so for the sake of all under heaven: the king has the potential to unify all under heaven (that is, China), thereby ending the chaos and warfare of the Warring States Period—and indeed, the king does eventually do so, becoming Qin Shi Huang.

The original English subtitles for the film when it was released in East Asia used the phrase "all under heaven" as the translation for 天下 tiān xià. This was slightly problematic because several times throughout the film, 天下 tiān xià is referred to as a two-character phrase. Since "all under heaven" is a three-word English phrase, it was necessary to substitute "three words" for "two words" in other parts of the subtitle translation when the characters in the film are discussing the phrase.

However, when the film was released in the United States in 2004, the English subtitle translation was changed to "our land". While this retained the property of 天下 tiān xià consisting of only two words/characters, this translation was severely criticized by many Chinese speakers in the United States because it lost the essence of the meaning of all under heaven.

In the West, Hero received generally positive reviews from movie critics; it also did well at the box office, setting a record as the highest-grossing opening-weekend foreign language film in the United States. However, some critics criticized Hero for its apparent endorsement of Chinese government and for its perceived support of Chinese reunification using the justification of All under heaven...

Reference


  • Paludan, Ann. Chronicle of the Chinese Emperors: The Reign-By-Reign Record of the Rulers of Imperial China. London: Thames and Hudson, 1998.

Chinese phrases | Imperial China

Tianxia

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "All under heaven".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld