The Yiddish language is written with the 22-letter Hebrew alphabet. Words of Aramaic and Hebrew language origin are normally written using this alphabet unmodified in the traditional orthographies of the source languages. All other Yiddish vocabulary is represented with a phonetic orthography that uses some letters that are consonants in Hebrew to indicate vowels. Other letters that can serve as either vowels or consonants are differentiated by combining diacritical marks with the base character. Additional phonetic distinctions between letters that share the same base character are also indicated by diacritics, or by the adjacent placement of otherwise silent base characters.
The Yiddish combining marks, commonly referred to as "points", are derived from the Hebrew nikud. Several Yiddish points are, however, not commonly used in any present-day Hebrew context and others are used in a manner that is specific to Yiddish orthography. There is significant variation in the way this is applied in literary practice. There are also several differing approaches to the disambiguation of characters that can be used as either vowels or consonants. The traditional and phonetic orthographies can also both appear in a single word, for example, where a Yiddish affix is applied to a Hebrew stem.
The first action formally undertaken by a government was in the Soviet Union in 1920, with the abolition of the separate etymological orthography for words of Semitic origin. This was extended twelve years later with the elimination of the five separate final-form consonants (as indicated in the table in the following section) which were, however, reintroduced in 1961. The efforts preliminary to the 1920 reform resulted in other devices that were not implemented by governmental mandate. These were further considered during the 1930s by YIVO in the development of a Standard Yiddish Orthography ("SYO", also known by the Yiddish "takhones" or corresponding English "Rules") which has become the most frequently referenced such system in present-day use (SYO 1999). Although it is being adopted in a growing number of contexts, it would be significantly misleading to suggest that it is now universal. Major Yiddish periodicals in the United States, including Forverts, only adopted it within the past ten years. A representative comment is found in Katz 1987, "A widely taught (but less widely used) variant of modern standard orthography is that of the Yivo....". Alternative orthographies are still frequently encountered in contemporary practice. A useful descriptive review of this variation is provided in the Oxford Rules published in 1992. Individual contributions to the standardization effort are described in detail in Schaechter 1999.
The Harkavy treatise cited above describes a system of romanization that is based on the pronunciation of the Northeastern Yiddish dialect, Litvish. This was also a mainstay of the standardization efforts of YIVO, resulting in the romanization system described in detail below. These two initiatives provide a convenient framework within which the intervening developments may be considered. There was significant debate about many aspects of that sequence, including contention about the need for any form of standardized orthography at all (Fishman 1981).
There was also consideration of the outright replacement of Hebrew script with Roman script in the native representation of written Yiddish. Romanization can therefore not be seen exclusively in a lexicographical perspective. A number of Yiddish books are currently available in romanized editions, including Yiddish dictionaries.
There is no general agreement about the transliteration of Hebrew into the Roman alphabet. The Hebrew component of a Yiddish text will normally reflect the transliterator's preference without being seen as a component of the methodology applied to the romanization of words presented in the phonetic orthography.
There is no intrinsic reason why a transcription scheme cannot also be used for transliteration. In general, however, there is no expectation that the representation of a word in the source script can be retrieved from a transcription. Its purpose is to indicate how a word is pronounced, not its native orthography.
The table in the following section indicates two alternatives each for romanized transliteration and phonetic transcription. It is keyed to the Yiddish character repertoire as codified by YIVO. Other transliteration systems are also regularly employed in a variety of contexts but no single one of them represents the full range of variant pronunciation in Yiddish dialects. Nor is the YIVO system equally appropriate phonetically to all languages using Roman script. This issue becomes particularly intricate when dealing with older texts where little is known about pronunciation and transmitting the fullest possible detail of their notation is historically important. There are several approaches to the romanization of such material. The YIVO transliteration system is solely intended to serve as an English-oriented phonetic counterpart to the modern Standard Yiddish described (and to some extent prescribed) in the SYO. That work does, however, consider the transcription of variant pronunciation as will be discussed below.
YIVO published a major study of the range of Yiddish phonetic variation in The Language and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewry, commonly referred to as the LCAAJ. This uses an elaborate systems of decorated Roman characters to indicate this variation and does not apply standard YIVO transliteration at all. (The phonetic transcription scheme is not amenable to tabular presentation and is therefore not included here.)
| Symbol | YIVO Romanization | Harkavy Romanization | IPA Transcription | Phonetic Transcription | Name | Notes |
|---|---|---|---|---|---|---|
| א | (none) | (none) | (none) | (none) | shtumer alef | Indicates that a syllable starts with a vocalic ו ,י, or digraph form of these letters. Neither pronounced nor transcribed. |
| אַ | a | a | a | pasekh alef | ||
| אָ | o | o | o | komets alef | ||
| ב | b | b | b | beys | ||
| בֿ | v | v | v | veys | Only used in words of Semitic origin. | |
| ג | g | g | g | giml | ||
| ד | d | d | d | daled | ||
| ה | h | h | h | hey | ||
| ו | u | u | u | vov | ||
| וּ | u | (none) | u | melupm vov | Only used adjacent to ו or before י. | |
| װ | v | v | v | tsvey vovn | ||
| ױ | oy | oi | oj | vov yud | ||
| ז | z | z | z | zayen | ||
| זש | zh | zh | ž | zayen shin | ||
| ח | kh | ch | x | khes | Only used in words of Semitic origin. | |
| ט | t | t | t | tes | ||
| י | y, i | y, i | j, i | yud | Consonantal at the beginning of a syllable (except where preceded by א). Vocalic [i otherwise. | |
| יִ | i | (none) | i | khirik yud | Only used following a consonantal י or adjacent to another vowel. | |
| ײ | ey | ei, ai | ej | tsvey yudn | ||
| ײַ | ay | (none) | aj | pasekh tsvey yudn | ||
| כּ | k | k | k | kof | Only used in words of Semitic origin. | |
| כ | kh | ch | x | khof | ||
| ך | kh | ch | x | lange khof | Final form. Only used at the end of a word. | |
| ל | l | l | l | lamed | ||
| מ | m | m | m | mem | ||
| ם | m | m | m | shlos mem | Final form. Only used at the end of a word. | |
| נ | n | n | n | nun | ||
| ן | n | n | n | lange nun | Final form. Only used at the end of a word. | |
| ס | s | s | s | samekh | ||
| ע | e | e | e | ayin | ||
| פּ | p | p | p | pey | Has no separate final form. | |
| פֿ | f | f | f | fey | ||
| ף | f | f | f | lange fey | Final form. Only used at the end of a word. | |
| צ | ts | tz | c | tsadek | ||
| ץ | ts | tz | c | lange tsadek | Final form. Only used at the end of a word. | |
| ק | k | k | k | kuf | ||
| ר | r | r | r | reysh | ||
| ש | sh | sh | š | shin | ||
| שׂ | s | s | s | sin | Only used in words of Semitic origin. | |
| תּ | t | t | t | tof | Only used in words of Semitic origin. | |
| ת | s | s | s | sof | Only used in words of Semitic origin. |
| Symbol | Litvish | Poylish | Ukrainish | Name |
|---|---|---|---|---|
| ו | u | i | i | vov |
| ײ | ej | aj | ej | tsvey yudn |
| ײַ | aj | ā | ā | pasekh tsvey yudn |
A few further romanized equivalents are provided but do not indicate dialectic differences. These are identical to what is contained in the table in the preceding section, with the following exceptions:
| Symbol | Romanization | Name | Note |
|---|---|---|---|
| כ | ch, x, * | khof | kh is not included in earlier SYO editions |
| ש | š | shin |
Litvish is often considered a "standard" dialect. It is the basis for the YIVO transcription and is the form most widely taught in academic contexts. There are however several other important distinctions between Litvish, Poylish, and Ukrainish that are not indicated in either the SYO or Weinreich dictionary. These are however discussed in detail in the LCAAJ, to which Weinreich was also a major contributor. It is worth noting that the Roman characters appearing in the SYO largely correspond to those used for the phonetic transcriptions in the fifth column of the main table. Decorated Roman letters used according to Central European orthographic convention provide greater flexibility in the representation of relevant phonemic distinction than does the English-based repertoire adopted by YIVO for purposes of transliteration. Phonetic transcription is therefore a common alternative in linguistic discourse about Yiddish. It is also the basis for many of the alternatives to YIVO romanization, which often include a greater range of diacritical marking. Again, such an approach was extensively developed by YIVO itself in the LCAAJ.
It should also be noted that the SYO listing of the Yiddish alphabet (which predates the Weinreich dictionary) explicitly states that the vowels with combining points, and the vov and yud digraphs, are not counted as separate letters:
אַ, אָ, וּ, װ, ױ, יִ, ײ, ײַ רעכענען זיך ניט פֿאַר קײן באַזונדערע אותיות אין אַלף־בית
The order of the letters in the alphabet is as follows:
א, ב, בֿ, ג, ד, ה, ו, ז, ח, ט, י, כּ, כ, (ך), ל, מ, (ם), נ, (ן), ס, ע, פּ, פֿ, (ף), צ, (ץ), ק, ר, ש, שׂ, תּ, ת
אַ, אָ, וּ, װ, ױ, יִ, ײ, ײַ are not counted as separate letters in the alphabet.
One situation that does pertain to the representation of consonants is the indication of phonetic distinctions between each the four character pairs beys/veys, kof/khof, pey/fey, and tof/sof. The 'hard' pronunciation of the first letter in each pair is unequivocally denoted by a dot (dagesh) in the middle of the letter. The 'soft' pronunciation is similarly notated with a horizontal bar over the letter (rafe). However, most orthographic systems, including the SYO, point no more than one of the two characters in a pair and may be inconsistent from pair to pair in indicating the hard or soft alternative.
A second frequent variation is in the indication of the distinction between yud when used as a consonant or as a vowel, and the equivalent difference between the two uses of vov. There is a related need for marking the boundary between a yud and tsvey yudn where they appear adjacent to each other and, again, in the corresponding situation with vov and tsvey vovn. The use of a dot under a yud (khirik yud) and to the left of a vov (melupm vov) unambiguously indicates the vocalic form of that letter. It will be noted in the main table above that Harkavy does not use these pointed forms. They were among the details codified in the early 20th century, together with the pasekh tsvey yudn. In orthographies where these letters are not pointed, the vowel may be indicated by preceding it with a shtumer alef. The single and digraph forms of, for example, vov can be separated either with a dot or an embedded alef as װוּ or װאו. The reduction of the use of the shtumer alef was, itself, a major focus of the normative efforts.
A further example of this distinction may be seen graphically in an official announcement of the change in editorial policy of Forverts made on 14 November 1997, adopting the YIVO orthography. The following is included among several similar details:
"And then we removed the alef in the words ײד and ײדיש (previously איד and אידיש) and ייִנגל (previously אינגל), and now will spell the words with a khirik under the second yud as: ייִדיש ,ייִד and ייִנגל".
The appearance of three alternate spellings for the name of the Yiddish language in a statement intended to describe its orthographic standardization would not require any comment if it were not for the clear indication that the cardinal representation of the word — ײדיש — was neither the older nor the newer editorial preference. Regardless of any possible unintentional imprecision in this wording, it illustrates some of the dialectic breadth of the Yiddish language, the name of which is both written and pronounced with and without an initial consonant.
Finally, letters other than shtumer alef may be used as silent indications of syllable boundaries and in compound consonants, as well as for extending the length of an adjacent vowel. This became particularly common in Germanized orthographies dating from the late 19th century and the desire to reverse that trend was one of the reasons for the effort toward the standardization of Yiddish orthography. The Yiddish daily press was particularly conservative in its attitude toward that development and the preceding editorial statement in Forverts provides a useful capsule summary of the details about which opinions differed (quoted in full in Schaechter 1999, p. 109). Extensive additional source material relevant to the press stance on orthographic reform is provided in Fishman 1981.
There is no clear basis for the selection of one typing method over the other and application software does not usually normalize them. This is often without consequence beyond personal preference in the typographic appearance of the digraphs. However, in applications that compare two sequences of characters to determine if they match exactly, as for example database queries and spell checkers, differing representations of the digraphs can give unexpected or incorrect results. The potential for such confusion is increased by the digraph pasekh tsvey yudn only being available as a single-character ligature, and the digraph zayen shin only existing as two consecutive characters. The ambiguity in the representation of all the Yiddish digraphs may prove a particular concern for Internet users as Yiddish becomes available for use in Internationalized Domain Names, and begins to appear in Web and e-mail addresses (see, for example, http://about.museum/idn/yiddish.html).
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Yiddish orthography".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world