Yiddish (Yid. ייִדיש, yidish, = "Jewish") is a Germanic language spoken by about three million people throughout the world, predominantly Ashkenazi Jews. It may be an abbreviated form of ייִדיש־טײַטש yidish-taytsh (compare German jüdisch-deutsch = "Jewish German"). Its earliest historical phase (13th-14th centuries), was formerly referred to as Judeo-German but that designation has subsequently been disfavored in linguistic discourse.
The vernacular language of the earliest Jews in Germany cannot be known with certainty. It contains elements absorbed through dispersion and preserves much of what was left behind by the evolving vernaculars of the Near East and Europe. Since many settlers came from northern France, it is quite likely that the Romance-based Jewish language of that region was carried over into Germany. It has left some traces in the modern Yiddish vocabulary, particularly in West Yiddish. Dovid Katz has also made a plausible argument that the first language of European Jews was Aramaic (Katz 2004). Aramaic was the vernacular of the Jews in Roman era Palestine and also in the great Jewish community of ancient and early medieval Mesopotamia. The widespread use of Aramaic among the large non-Jewish Syrian trading population of the Roman provinces, including those in Europe, would have reinforced the use of Aramaic among Jews engaged in trade. Jews also brought with them ancient paralinguistic patterns of gesture and intonation.
In Germany, the young Jewish community would have encountered the myriad German dialects from which standard German was destined to emerge many centuries later. Jews would soon have been speaking their own communal versions of these German dialects mixed with linguistic elements that they brought along with them. These dialects would have been heavily adapted to fit the needs of the very distinctive Jewish culture and, as characterizes many such devlopments, included the deliberate cultivation of linguistic differences to assert cultural autonomy. The Jews also had their own distinctive geography with a pattern of relationships among Jewish settlements that was somewhat independent of that of their non-Jewish neighbors. This distinctive geography led to the consolidation of Yiddish dialects whose borders did not coincide with the borders of German dialects. In general, Yiddish dialects were distributed over much larger territories.
The oldest surviving literary document in Yiddish is a blessing in a Hebrew prayer book from 1272 (described more extensively in Frakes 2004 and Baumgarten/Frakes 2005):
transliterated,
and translated,
This brief rhyme is decoratively embedded in a purely Hebrew text (a reproduction of which is in Katz 2004). Nonetheless, it indicates the status of the Yiddish language as more or less standard Middle High German, but the words makhazor (prayer book for the High Holy Days) and beis hakneses (synagogue) are Hebrew.
In the course of the 14th and 15th centuries, songs and poems in Yiddish, and also macaronic pieces in Hebrew and German, began to be written. These were collected by the late 15th century by Menahem ben Naphtali Oldendorf. In the same period, a tradition seems to have emerged of Jewish singers singing for the Jewish community their own versions of German secular literature. The earliest Yiddish epic poem of this sort is the Dukus Horant which survives in the famous Cambridge Codex T.-S.10.K.22. This 14th-century manuscript was discovered in the genisa of a Cairo synagogue in 1896, and also contains a collection of narrative poems on themes from the Hebrew Bible and the Haggadah.
Apart from the obvious use of Hebrew words for specifically Jewish artifacts, it is very difficult to decide how far this 15th century written Yiddish differs from the German of this period. A lot depends on how the phonetic values of the Hebrew characters are interpreted, especially with regard to the vowels. There seems, however, to be a consensus that by this period, Yiddish would have sounded distinctive to the average German, even when no Hebrew lexemes were used. In university faculties, the literature of this period is studied both in departments of Yiddish studies and in departments of Medieval German.
The 16th century witnessed an upswing in writings in what may now be referred to as Old Yiddish. The development of the printing press contributed significantly to the improved rate of survival of these writings. The most popular work of the 16th century was the 650-stanza Bovo-Bukh, composed by Elia Levita (1469-1549) in 1507–1508, which has gone through at least forty print editions, beginning in 1541. 1972, 4-5 Levita, the earliest named Yiddish author, also wrote Paris un Vienne. Another Judeo-German retelling of a courtly novel which presumably also dates from the 15th century, though the manuscripts are from the 16th, is Widuwilt, also known as Kinig Artus Hof, an adaptation of the Middle High German romance Wigalois by Wirnt von Gravenberg. Another significant Old Yiddish writer is Avroham ben Schemuel Pikartei whose paraphrase on the Book of Job dates from 1557.
While Hebrew always remained the official language of Jewish prayer, the Hasidim mixed considerable Yiddish into their Hebrew, and were also responsible for a significant secondary religious literature written in Yiddish. For example, the tales about the Baal Shem Tov were written largely in Yiddish. In addition, even beyond the Hasidim, Ashkenazic Jewish women traditionally were not literate in Hebrew; women were the main audience of works like the Bovo-Bukh, but there was also a large body of Yiddish religious works written for (and often by) women, such as the Tseno-Ureno, the memoirs of Glückel of Hameln, and the tkhines. 1972, 4-17
Farther east, where Jews were denied emancipation, Yiddish formed the basis of a secular Jewish culture, known as Yiddishkheit (literally: "Jewishness"). The late 19th century and early 20th century are widely considered the Golden Age of secular Yiddish literature; this period also coincides with the revival of Hebrew as a spoken language, and the revival of Hebrew literature. Some Modern Hebrew words began to find their way into Yiddish, as well.
The first of the three great founders of modern secular Yiddish literature was Sholem-Yankev Abramovitch, writing as Mendele Mocher Sforim. The second was Sholem Yakov Rabinovitsh, known in wide literary circles as Sholom Aleichem, whose collection of stories about Tevye the Dairyman was later the basis of the Broadway musical and film Fiddler on the Roof. The third was Isaac Leib Peretz.
On the eve of World War II, there were 10 million Yiddish speakers, overwhelmingly of the Eastern dialects. 1972, 2 The Holocaust, however, led to a dramatic, sudden decline in the use of Yiddish, as the extensive Jewish communities, both secular and religious, that used Yiddish in their day-to-day life were largely destroyed. Although millions of Yiddish speakers survived the war (including nearly all Yiddish speakers in the Americas), further assimilation in countries such as the United States, Soviet Union and the status of Modern Hebrew as the official language of Israel led to a decline in the use of Eastern Yiddish similar to the earlier decline in Western Yiddish.
Ethnologue estimates that in 1991 there were 3 million speakers of Eastern Yiddish, but Western Yiddish, which had only "several tens of thousands" of speakers on the eve of the Holocaust, is now "nearly extinct".
Yiddish is spoken by most Hasidic Jews living in the United States, usually as a first language, while other Haredi Jews do not speak the language fluently for the most part. The non-Hasidic, Haredi communities speak English with an admixture of Yiddish words, sometimes called "Yeshivish", because of its use in yeshivas in the United States.
Largely because of the influence of Jewish entertainment figures in the United States, many Yiddish words have entered the American English lexicon. In 1968, the modern American writer Leo Rosten (1908–1997) published The Joys of Yiddish (ISBN 0743406516), an introduction to words of Yiddish origin used in the English of the United States. See also "Yinglish."
In 1978, the Polish-born secular Yiddish writer Isaac Bashevis Singer, a resident of the United States, received the Nobel Prize in literature.
This conflict also reflected the opposing views among secular Jews worldwide, one side seeing Hebrew (and Zionism) and the other Yiddish (and Internationalism) as the means of defining emerging Jewish nationalism. Finally, the large post-1948 influx of Jewish refugees from Arab countries (to whom Yiddish was entirely foreign, but who already spoke a Semitic language in daily life) effectively made Hebrew the only practical option. But even though this social factor would have anyway doomed any chance for Yiddish to prosper, state authorities in the young Israel of the 1950s went to the extent of using censorship laws inherited from British rule in order to prohibit or exremely limit Yiddish theatre in Israel.
Many of the older immigrants to Israel from the former USSR (usually those above 50 years of age) speak or understand some Yiddish.
In religious circles, it is the Ashkenazi Haredi Jews, particularly the Hasidic Jews and the Mitnagdim of the Lithuanian yeshiva world, who continue to teach, speak and use Yiddish, making it a language used regularly by hundreds of thousands of Haredi Jews today. The largest of these centers are in Bnei Brak and Jerusalem.
Separately, there is a certain amount of revival of interest in Yiddish culture among secular Israelis, with Yiddish theatre flourishing (though simultaneous translation to Hebrew as well as Russian is usually provided in the hall) and some young people taking university courses in Yiddish, part of them achieving considerable fluency (though often speaking with an accent which would seem very stange to native speakers).
Many Web sites are maintained exclusively in Yiddish and there are numerous e-mail distribution lists about various facets of Yiddish language and culture. In addition, several Yiddish blogs have gained a measure of popularity among Yiddish writers and speakers.
However, the consensus among linguists is that Yiddish and German are distinct Germanic languages, as:
Of course, politics as well as linguistics has affected the long-widespread perception of Yiddish as a dialect rather than a language. Max Weinreich famously quoted a remark by an auditor in one of his lectures on this matter: "A shprakh iz a diyalekt mit an armey un flot": "A language is a dialect with an army and navy." (facsimile excerpt at *; discussed in detail in a separate article.)
Like Judeo-Arabic and pre-20th century Ladino (Judeo-Spanish), Yiddish is written using an adaptation of the Hebrew alphabet. However, Yiddish itself is not linguistically related to Hebrew, even though it absorbed thousands of Hebrew and Aramaic terms taken from the Tanakh, Mishna, Talmud, and Jewish tradition.
Curiously, Yiddish uses Latin derivatives for many of its words relating to religious rituals, apparently borrowing the terminology from Old French as spoken in Alsace. The presumed path of entry into Yiddish is that the famous rabbi Rashi (1040-1105), and his descendants and disciples the Tosafists, used hundreds of Old French words in their rabbinical writings. Study of Rashi's commentary on the Pentateuch and the Talmud was widespread among medieval Jews; Rashi has also been used by modern scholars as a reliable source for thousands of Old French words. As an example, 'say grace after meals' is, in Yiddish, bentshn (בענטשן), which is cognate with the same term that gave English the word benediction; and Western-Europe dialects of Yiddish use the word orn, derived from Latin orare, to mean 'pray'; and some scholars believe that davnen (דאַװנען), the Eastern European Yiddish word for pray, has a Romance language origin. Other Yiddish words with Romance backgrounds include leyenen (לײענען) 'to read' and tsholnt (טשאָלנט) 'a Sabbath stew' (spelled cholent in English). Many of the Old French words incorporated into Yiddish happen also to have been similarly used by the Catholic Church.
The close proximity of Yiddish speakers to the Afrikaans language community in South Africa during the nineteenth and early twentieth century has resulted in considerable cross-pollination of words and pronunciations across the languages. See Afrikaner-Jews
Yiddish | High German languages | Languages of Russia | Languages of Sweden | Minority languages
Jiddisj | Jiddisch | لغة يديشية | Идиш | Yidicheg | Jiddisch | Jidiš | Jiddisch | Jiddisch | Jidiši keel | Γίντις | Yídish | Jida lingvo | Yiddish | 이디시어 | Bahasa Yiddish | Lingua yiddish | יידיש | Yedhowek | Lingua Iudaeogermanica | Jiddisch | Jiddis nyelv | Jiddisch | Oostjiddisch | イディッシュ語 | Jiddisch | Jiddisch språk | Jidysz | Língua iídiche | Limba idiş | Идиш | Lingua yiddish | Yiddish | Jidiš | Јидиш | Jiddiš | Jiddisch | Wikang Yidish | Yidiş | Їдиш | ייִדיש | 意第緒語
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Yiddish language".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world