They were once used in the US for teaching these Asian languages to civilian students, but are now mostly obscure and only sometimes used by academic linguists. Teaching Mandarin, for example, virtually always employs Hanyu Pinyin. McCune-Reischauer, which predates Yale, has dominated the Korean romanization field for several decades and has recently lost ground to the Revised Romanization rather than any Yale-based system.
If an American soldier, speaking in Wade-Giles, asked, "Where is the Japanese man's machine gun?" he would perhaps utter something like "Jippen jenty cheekwan chong tsai nay pien?" A Chinese soldier with a little English might strain something like this out of the question: "Jipping Jenny! Habitually chooses which cheat?!?" Reciting something from a sheet of emergency sentences written in Yale romanization he would say, "R ben ren de jigwan chyang dzai nei byan?" Even if it were not read perfectly, given the social context a speaker of Mandarin probably would get the idea pretty quickly. The pinyin version, "Ribenren de jiguanqiang zai nei bian?" wouldn't be too bad if the soldier could pronounce qiang.
Unlike the Mandarin Yale romanization, Cantonese Yale is still widely used in books and dictionaries for Standard Cantonese, especially for foreign learners. Developed by Parker Po-fei Huang and Gerald P. Kok, it shares some similarities with Hanyu Pinyin in that unvoiced, unaspirated consonants are represented by letters traditionally used in English and most other European languages to represent voiced sounds. For example, is represented as b in Yale, whereas its aspirated counterpart, is represented as p. Because of this and other factors, Yale romanization is usually held to be easy for American English speakers to pronounce without much training. In Hong Kong, more people use Standard Cantonese Pinyin and Jyutping, as these systems are believed to be more localized to Hong Kong people.
| b | p | m | f |
| d | t | n | l |
| g | k | ng | h |
| j | ch | s | |
| gw | kw | y | w |
| a | aai | aau | aam | aan | aang | aap | aat | aak |
| ai | au | am | an | ang | ap | at | ak | |
| e | ei | eng | ek | |||||
| i | iu | im | in | ing | ip | it | ik | |
| o | oi | ou | on | ong | ot | ok | ||
| u | ui | un | ung | ut | uk | |||
| eu | eui | eun | eung | eut | euk | |||
| yu | yun | yut | ||||||
| m | ng |
| No. | Description | Yale representation | ||
|---|---|---|---|---|
| 1 | high-flat | sī | sīn | sīk |
| 1 | high-falling | sì | sìn | |
| 2 | mid-rising | sí | sín | |
| 3 | mid-flat | si | sin | sik |
| 4 | low-falling | sìh | sìhn | |
| 5 | low-rising | síh | síhn | |
| 6 | low-flat | sih | sihn | sihk |
| Traditional | Simplified | Romanization using Tone Marks | Romanization using Numbers |
|---|---|---|---|
| gwóng jāu wá | gwong2 jau1 wa2 | ||
| yuht yúh | yut6 yu5 | ||
| néih hóu | nei5 hou2 |
The Yale romanization represents each morphophonemic element (which in most cases corresponds to a jamo, a letter of the Korean alphabet) by the same Roman letter, irrelevant of its context, with the notable exceptions of (RR u) and (RR eu) which the Yale system always romanizes as u after bilabial consonants because there is no audible distinction between the two in many speakers' speech, and of the digraph wu that represents (RR u) in all other contexts.
The letter q indicates reinforcement which is not shown in hangul spelling:
In cases of letter combinations that would otherwise be ambiguous, a period indicates the orthographic syllable boundary. It is also used for other purposes such as to indicate sound change:
A macron over a vowel letter indicate that in old or dialectal language, this vowel is pronounced long:
A superscript letter indicates consonants that have disappeared from at a word's South Korean orthography and standard pronunciation. For example, the South Korean orthographic syllable (RR yeong) is romanized as follows:
The indication of vowel length or pitch and disappeared consonants often make it easier to predict how a word is pronounced in Korean dialects when given its Yale romanization compared to its South Korean hangul spelling.
There are separate rules for Middle Korean. For example, o means (RR o) in a romanization of the current language, but (arae a) for Middle Korean, where is transcribed as wo. Martin 1992 uses italics for romanizations of Middle Korean as well as other texts predating the 1933 abandonment of arae a, whereas current language is shown in boldface.
Chinese language romanization | Korean language romanization | Cantonese (linguistics) romanisation
예일 로마자 표기법 | Yale (romanisatie) | Yale romanisering (koreansk)
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Yale Romanization".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world