There exist many possible systems for transliterating the Cyrillic alphabet of the Russian language to English or the Latin alphabet. Such transliteration is necessary for writing Russian names and other words in English text. It is also essential for the input of Russian text into computer by users who either do not have the keyboard or word processor set up for input of Cyrillic, or else they are not capable of typing rapidly on the distinct Cyrillic keyboard. In the latter case, they would type using a system of transliteration on the QWERTY keyboard and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.
Scientific transliteration, also known as the International Scholarly System, is a system that has been used in linguistics since the 19th century. It is based on the Czech and Croatian Latin alphabet, and formed the basis of the GOST and ISO systems.
Developed by the National Administration for Geodesy and Cartography at the USSR Council of Ministers, GOST 16876-71 has been in service for over 30 years and is the only romanization system that does not use diacritics. Replaced by GOST 7.79-2000.
America Library Association & Library of Congress (ALA-LC) romanization tables for Slavic alphabets (1997) are used in North American libraries.
The formal, unambiguous version of the system requires some diacritics and two-letter tie characters, which are often omitted in practice.
The BGN/PCGN system is relatively intuitive for anglophones to read and pronounce. In many publications a simplified form of the system is used to render English versions of Russian names, typically converting ë to yo, simplifying -iy and -yy endings to -y, and omitting apostrophes for ъ and ь (see conventional transcription of Russian names, below). It can be rendered using only the basic letters and punctuation found on English-language keyboards: no diacritics or unusual letters are required, although the Interpunct character (·) can optionally be used to avoid some ambiguity.
This particular standard is part of the BGN/PCGN romanization system which was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. The portion of the system pertaining to the Russian language was adopted by BGN in 1944, and by PCGN in 1947.
| Cyrillic | Scholary | ISO/R 9:1968 | GOST | UN | ISO 9:1995 | ALA-LC | BGN/PCGN |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| А а | a | a | a | a | a | a | a |
| Б б | b | b | b | b | b | b | b |
| В в | v | v | v | v | v | v | v |
| Г г | g | g | g | g | g | g | g |
| Д д | d | d | d | d | d | d | d |
| Е е | e | e | e | e | e | e | e, ye |
| Ё ё | ë | ë | jo | ë | ë | ë | ë, yë ** |
| Ж ж | ž | ž | zh | ž | ž | zh | zh |
| З з | z | z | z | z | z | z | z |
| И и | i | i | i | i | i | i | i |
| Й й | j | j | j | j | j | ĭ | y |
| К к | k | k | k | k | k | k | k |
| Л л | l | l | l | l | l | l | l |
| М м | m | m | m | m | m | m | m |
| Н н | n | n | n | n | n | n | n |
| О о | o | o | o | o | o | o | o |
| П п | p | p | p | p | p | p | p |
| Р р | r | r | r | r | r | r | r |
| С с | s | s | s | s | s | s | s |
| Т т | t | t | t | t | t | t | t |
| У у | u | u | u | u | u | u | u |
| Ф ф | f | f | f | f | f | f | f |
| Х х | x | ch | kh | h | h | kh | kh |
| Ц ц | c | c | c | c | c | t͡s | ts |
| Ч ч | č | č | ch | č | č | ch | ch |
| Ш ш | š | š | sh | š | š | sh | sh |
| Щ щ | šč | šč | shh | šč | ŝ | shch | shch |
| Ъ ъ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ | ʺ * | ʺ |
| Ы ы | y | y | y | y | y | y | y |
| Ь ь | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ | ʹ |
| Э э | è | ė | eh | è | è | ė | e |
| Ю ю | ju | ju | ju | ju | û | i͡u | yu |
| Я я | ja | ja | ja | ja | â | i͡a | ya |
| Pre-1918 letters | |||||||
| І і | i | i | – | ĭ | ì | ī | – |
| Ѳ ѳ | f | ḟ | – | ḟ | f̀ | ḟ | – |
| Ѣ ѣ | ě | ě | – | ě | ě | i͡e | – |
| Ѵ ѵ | i | ẏ | – | ẏ | ỳ | ẏ | – |
| Ancient letters | |||||||
| Ѕ ѕ | dz | – | – | – | ẑ | – | – |
| Ѯ ѯ | ks | – | – | – | – | – | – |
| Ѱ ѱ | ps | – | – | – | – | – | – |
| Ѡ ѡ | ô, o | – | – | – | – | – | – |
| Ѫ ѫ | ǫ, u | – | – | – | ǎ | – | – |
| Ѧ ѧ | ę, ja | – | – | – | – | – | – |
| Ѭ ѭ | jǫ, ju | – | – | – | – | – | – |
| Ѩ ѩ | ję, ja | – | – | – | – | – | – |
The following table describes a method to derive the most common informal transcriptions of Russian names into the Latin alphabet, suitable for English-speakers. It is similar to BGN/PCGN transliteration, with several exceptions.
| Russian spelling | English transliteration | Special provision | Examples |
|---|---|---|---|
| А (а) | A (a) | None | Аник = Anik Паганкино = Pagankino |
| Б (б) | B (b) | None | Болотин = Bolotin Колбасин = Kolbasin |
| В (в) | V (v) | None | Воронин = Voronin Привалин = Privalin |
| Г (г) | G (g) | None | Галкин = Galkin Луговой = Lugovoy |
| H (h) | When it is a commonly accepted convention | Петергоф = Peterhof | |
| Д (д) | D (d) | None | Дровяное = Drovanoye Подгорск = Podgorsk |
| Е (е) | Ye (ye) | ||
| E (e) | All other cases | Белкин = Belkin | |
| Ё (ё) | Yo (yo) | Ёлкино = Yolkino | |
| E (e) | When it is a commonly accepted convention | Горбачёв = Gorbachev | |
| O (o) | All other cases | Озёрск = Ozorsk | |
| Ж (ж) | Zh (zh) | None | Жиров = Zhirov Приволжское = Privolzhskoye |
| З (з) | Z (z) | None | Зорин = Zorin Обозов = Obozov |
| И (и) | I (i) | Except in an –ий ending (see below) | Иркутск = Irkutsk Владивосток = Vladivostok |
| Й (й) | Y (y) | Except in –ый and –ий endings (see below) | Йошкар-Ола = Yoshkar-Ola Буйск = Buysk |
| I (i) | When it is a commonly accepted convention | Край = Krai Байкал = Baikal | |
| J (j) | When it is a commonly accepted convention | an example | |
| К (к) | K (k) | None | Киров = Kirov Галкин = Galkin |
| Л (л) | L (l) | None | Лапинск = Lapinsk Комсомольск = Komsomolsk |
| М (м) | M (m) | None | Мичурин = Michurin Колыма = Kolyma |
| Н (н) | N (n) | None | Нальчик = Nalchik Савино = Savino |
| О (о) | O (o) | None | Оха = Okha Грозный = Grozny |
| П (п) | P (p) | None | Петроград = Petrograd Ставрополь = Stavropol |
| Р (р) | R (r) | None | Родниковое = Rodnikovoye Высокогорск = Vysokogorsk |
| С (с) | S (s) | None | Ступино = Stupino Бирск = Birsk |
| Т (т) | T (t) | None | Тавричанка = Tavrichanka Ростов = Rostov |
| У (у) | U (u) | None | Улетайск = Uletaysk Шушенское = Shushenskoye |
| Ф (ф) | F (f) | None | Фёдоровка = Fyodorovka Корфу = Korfu |
| Ph (ph) | When it is a commonly accepted convention | Иосиф Сталин = Joseph Stalin | |
| Х (х) | Kh (kh) | None | Хабаровск = Khabarovsk Оха = Okha |
| H (h) | When it is a commonly accepted convention | an example | |
| Ц (ц) | Ts (ts) | None | Царское = Tsarskoye Зарецкий = Zaretsky |
| Ч (ч) | Ch (ch) | None | Черемшаны = Cheremshany Зареченск = Zarechensk |
| Tch (tch) | When it is a commonly accepted convention | Чайковский = Tchaikovsky | |
| Ш (ш) | Sh (sh) | None | Шадрин = Shadrin Моршанск = Morshansk |
| Щ (щ) | Shch (shch) | None | Щукино = Shchukino Рощинский = Roshchinsky |
| Sch (sch) | When it is a commonly accepted convention | Хрущёв = Khruschev | |
| ъ (твёрдый знак) | Omitted | When followed by a vowel | Подъярский = Podyarsky |
| " | When it is a commonly accepted convention | an example | |
| Ы (ы) | Y (y) | Except in an –ый ending (see below) | Давыдов = Davydov |
| ь (мягкий знак) | Omitted | ||
| y | When followed by a non-iotated vowel | Ильинский = Ilyinsky | |
| ' | When it is a commonly accepted convention | Русь = Rus' | |
| Э (э) | E (e) | None | Элиста = Elista Тетраэдральный = Tetraedralny |
| Ю (ю) | Yu (yu) | Юрмала = Yurmala | |
| Iu (iu) | When it is a commonly accepted convention. | ||
| U (u) | All other cases | Козючинск = Kozuchinsk | |
| Я (я) | Ya (ya) | Ярославль = Yaroslavl Бурьянск = Buryansk | |
| Ia (ia) | When it is a commonly accepted convention. | ||
| A (a) | All other cases | ||
| Кс (кс) | x | In names like Alexander, Alexey and Maxim (sometimes) | Александр = Alexander Алексей = Alexey |
| Ks (ks) | In all other cases | Ксинск = Ksinsk Моксинский = Moksinsky | |
| –ый endings | iy | None | Красный = Krasniy |
| y | When it is a commonly accepted convention | an example | |
| –ий endings | iy | None | Синий = Siniy |
| y | When it is a commonly accepted convention | Троцкий = Trotsky | |
| i | When it is a commonly accepted convention | Юрий = Yuri | |
| –ия endings | ia | None | Наталия = Natalia Якутия = Yakutia |
| iya | When it is a commonly accepted convention | Австралия = Avstraliya |
U+02B9 MODIFIER LETTER PRIME (ʹ) and U+02BA MODIFIER LETTER DOUBLE PRIME (ʺ), repspectively. (Reference: Draft Unicode 4.1 names list, retrieved 2005, December 14.) The motivation in the design of Unicode behind supplying specialized “apostrophe-like characters” is that U+0027 U+02B9, U+0027), using specialized punctuation marks like ’ U+2019 RIGHT SINGLE QUOTATION MARK (and ” U+201D RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) for the purpose of transliterating Cyrillic soft (and hard) signs is semantically incorrect (they break words, whereas the Cyrillic letters are parts of words); one of the consequences of such practice may be an incorrect treatment of the words by software. Despite this, such practices exist.
Cyrillic alphabet | Romanization | Russian language
Шльокавица | Kyrillisches Alphabet#Russisch | Alphabet cyrillique#Lettres | 러시아어 로마자 표기법 | Wikipedia:Pedoman alihaksara Sirilik ke Latin | Транслит | Chuyển tự tiếng Nga sang ký tự Latinh | Transliteraedje rûsse
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Romanization of Russian".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world