The transcription of English to Japanese has been done since the earliest cultural contacts between English speakers and Japanese. During the Edo period, kanji were used phonetically to write English and other foreign words, but in the modern period katakana have become the principal target script. Unlike the systems for romaji, there is no standard for transcribing into katakana, and methods vary. However, generally all methods attempt to preserve the pronunciation of English, not the spelling. That is, transcription not transliteration is done.
This article deals with transcription of English words into the nearest phonetic equivalent in Japanese. For the transcription of English words into Japanese kanji (Chinese characters) please see ateji.
The purpose of the transcription partly determines how it is done. There are reasons why one would want to transcribe an English word to Japanese: Many legal documents, such as company registrations, require that only Japanese script is used. A computer database may need entry in Japanese script for the purpose of sorting and collation. Educators want to explain the pronunciation of English words by transcribing. Loan words from English are usually written in a transcribed form. Or one may simply be interested in how one's name looks in Japanese.
Accordingly, there are different priorities for the transcriber. The educator might want to indicate many of the subtleties of English pronunciation whereas a person naming a new product might be more concerned with the ease of pronunciation for native speakers of Japanese.
Japanese distinguishes fewer sounds than English. For example, Japanese does not distinguish the vowel sound of "run" and "ran", or the consonant sound of "row" and "low". Moreover the rules by which sounds can be combined in Japanese are generally more restrictive than the English rules. As a result, the pronunciation of the transcribed word can differ quite considerably from the original word in English.
If writing for a Japanese audience, it is worth checking whether there is already an accepted transcription into Japanese, and whether the meaning of the new word has changed in Japanese. The word mishin illustrates both pitfalls: not only is this an unexpected rendering of the English word "machine", but the Japanese word's meaning is limited to sewing machines. It is also worth noting that some terms which may at first glance appear to be mangled English loanwords are, in fact, loans from other languages: koppu (drinking glass) is not a version of the English "cup" but a loan of Dutch kop, and tabako is from Portuguese tabaco, not from "tobacco".
Vowels need to be changed to correspond to use the five Japanese vowels. Typically, the vowels used in a British Received Pronunciation are used as the base English vowels for transcription, using the following system, where doubled vowels mean long (2-mora) vowels:
| English | Japanese | Example word | Japanese transcription |
|---|---|---|---|
| aa, a | father, arm | fazaa, aamu | |
| ii | she | shii | |
| i | pig | piggu | |
| e | bed | beddo | |
| aa, a | bird | baado | |
| a | hamburger | haNbaagaa | |
| after | kya (yōon) | cat | kyatto |
| a | country | kaNtorii | |
| spelt with an "o" | o | monkey, front, London | moNkii, furoNto, roNdoN |
| o | box | bokkusu | |
| oo | straw, port | sutoroo, pooto | |
| u | book | bukku | |
| uu | balloon | baruuN | |
| non-final | not fixed, based on spelling. | about, pilot, London | abauto, pairotto, roNdoN |
| final position | aa | winner, hamburger | uinaa, haNbaagaa |
| ei, ee, e | day, David | dei, debiddo | |
| ai | my | mai | |
| ooi, oi | boy, toy | booi, toi | |
| o, oo | phone, no | foN, noo | |
| au | now | nau | |
| ia, iaa | queer | kuia, kuiaa | |
| ea, eaa | hair | hea, heaa | |
| uaa | tour | tsuaa | |
| juu | cube | kyuubu |
In rhotic dialects of English, r sounds at the end of syllables, but for the purpose of transcription into Japanese, this sound transcribes into a vowel sequence ending in a, except for the sequence , which corresponds to Received Pronunciation , and is transcribed as oo. That is, car becomes kaa not karu, and pork becomes pooku not poruku.
| English | Japanese | example |
| s | thin → siN | |
| z | that → zatto | |
| l | r | left, milk → refuto, miruku |
| (when spelled "ng") | Ng, N | song → soNgu |
| (when spelled "nk" or "nc") | N | ink → iNku |
| w | u | wind → uiNdo |
| v | b | David → debiddo |
| single | double | example |
| p | pp | pop → poppu |
| t | tt | cut → katto |
| k | kk | pack → pakku |
| s | ss | kiss → kissu |
| ch | tch | patch → patchi |
| sh | ssh | mesh → messhu |
Any sequence of sounds that does not obey these rules must have epenthetic vowels inserted. The epenthetic vowel is usually "u", but there are a few exceptions:
| English | Step 1 | Step 2 | Step 3 | Step 4 | Step 5 | Step 6 |
| Amazon | amazon | amazon | amazoN | a.ma.zo.N | ||
| baht | baat | baats | baatsu | ba.a.tsu | ||
| boxing | boksing | bokshiNg | bokushiNgu | bo.ku.shi.N.gu | ||
| Brisbane | brizben | brisbeN | burisubeN | bu.ri.su.be.N | ||
| church | chaach | chaach | chaachi | cha.a.chi | ||
| Cornell | koonel | kooner | kooneru | ko.o.ne.ru | ||
| craft | kraft | kraft | kurafuto | ku.ra.fu.to | ||
| Crawford | kroofood | kroofood | kuroofoodo | ku.ro.o.fo.o.do | ||
| earthling | aaθling | aasriNg | aasuriNgu | a.a.su.ri.N.gu | ||
| elevator | eleveeta | erebeeta | erebeeta | e.re.be.e.ta | ||
| exit | ekzit | ekjitt | ekijitto | e.ki.ji.t.to | ||
| exotic | ekzotik | ekzochikk | ekizochikku | e.ki.zo.chi.k.ku | ||
| fox | foks | fokks | fokkusu | fo.k.ku.su | ||
| guugul | guugur | guuguru | gu.u.gu.ru | |||
| Harvard | haavaad | haabaad | haabaado | ha.a.ba.a.do | ||
| hotel | hotel | hoter | hoteru | ho.te.ru | ||
| Liverpool | livapuul | rivapuur | rivapuuru | ri.va.pu.u.ru | ||
| Massachusetts | masachuusets | masachuusetts | masachuusettsu | ma.sa.chu.u.se.t.tsu | ||
| McDonald | makdonald | makdonard | makudonarudo | ma.ku.do.na.ru.do | ||
| Mexico | meksiko | mekshiko | mekishiko | me.ki.shi.ko | ||
| Microsoft | maikrosoft | maikrosoft | maikurosofuto | ma.i.ku.ro.so.fu.to | ||
| nation | neishon | neishoN | neishoN | ne.i.sho.n | ||
| New Orleans | nyuuoolinz | nyuuooriNz | nyuuooriNzu | nyu.u.o.o.ri.N.zu | ||
| Pentium | pentiam | peNtiam | peNtiamu | pe.N.ti.a.mu | ||
| Phillip | filip | firipp | firippu | fi.ri.p.pu | ||
| robot | robot | robott | robotto | ro.bo.t.to | ||
| Sydney | sidnii | shidnii | shidonii | shi.do.ni.i | ||
| taxi | taksi | takshii | takushii | ta.ku.shi.i | ||
| Texas | teksas | teksas | tekisasu | te.ki.sa.su | ||
| Washington | wɑshington | washiNtoN | washiNtoN | wa.shi.N.to.N |
In some instances, such as language textbooks or song lyrics, phrases or entire sentences may be transcribed into Japanese.
Multiple word transcription is typically done on a word-by-word basis, with no account being taken of word linking. For example, "an engineer" would most naturally be transcribed into Japanese as "a.n.e.n.ji.ni.a" rather than the more natural "a.ne.n.ji.ni.a", with the linking between the "n" and "e" represented by the Japanese mora "ne". In some set phrases, such as "kaman" for "come on", this general trend is broken.
English: "My hovercraft is full of eels."
Step 1:
Step 2-3: "mai hobaakraft iz ful ob iirz"
Step 4: "mai hobaakurafuto izu furu obu iiruzu"
Step 5 "ma.i ho.ba.a.ku.ra.fu.to i.zu fu.ru o.bu i.i.ru.zu"
Step 6 「マイ ホバークラフト イズ フル オブ イールズ」
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Transcribing English to Japanese".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world