Virgil begins his poem with a statement of his theme (Arma virumque cano…, "I sing of arms and the man...") and an invocation to his Muse (Musa, mihi causas memora…, "O Muse, relate to me the reasons…"). He then explains the cause of the principal conflict of the plot; in this case, the resentment held by Juno against the Trojan people. This is in keeping with the style of the Homeric epics, except in that Virgil states the theme and then invokes his Muse, whereas Homer invokes the Muse and then states the theme.
Also in the manner of Homer, the story proper begins in medias res, with the Trojan fleet in the eastern Mediterranean, heading in the direction of Italy. Juno stirs up a storm which is on the verge of sinking the fleet. Neptune takes notice: although he himself is no friend of the Trojans, he is infuriated by Juno's intrusion into his domain, and stills the winds and calms the waters. The fleet takes shelter on the coast of Africa, where Aeneas gains the favor of Dido, queen of Carthage, a city which has only recently been founded by refugees from Tyre and which will later become Rome's greatest enemy.
At a banquet given in the honor of the Trojans, Aeneas recounts the events which occasioned the Trojans' fortuitous arrival. He begins the tale shortly after the events described in the Iliad, and tells of the end of the Trojan War, the ruse of the Trojan Horse, the sack of Troy by the Greek armies, and his escape with his son Ascanius and father Anchises, his wife Creusa having been separated from the others and subsequently killed in the general catastrophe. She was later turned into a minor goddess. He tells of how, rallying the other survivors, he built a fleet of ships and made landfall at various locations in the Mediterranean (including Thrace, Crete and Epirus) before being divinely advised to seek out the land of Italy (also known as Ausonia or Hesperia), where his descendants would not only prosper, but in time rule the entire known world. The fleet reached as far as Sicily and was making for the mainland, until Juno raised up the storm which drove it back across the sea to Carthage.
During the banquet, Dido realizes that she has fallen madly in love with Aeneas, although she had previously sworn fidelity to the soul of her late husband, Sychaeus, who was murdered by her cupidinous brother Pygmalion. Juno seizes upon this opportunity to make a deal with Venus, Aeneas' mother, with the intention of distracting him from his destiny of founding a city in Italy. Aeneas is inclined to return Dido's love, and during a hunting expedition, a storm drives them into a cave in which Aeneas and Dido presumably have sex, an event that Dido takes to indicate a marriage between them. But when Jupiter sends Mercury to remind him of his duty, he has no choice but to part. Her heart broken, Dido commits suicide by stabbing herself upon a pyre with a sword. Before dying, she predicts eternal strife between Aeneas's people and hers; "rise up from my bones, avenging spirit" is an obvious invocation to Hannibal. Looking back from the deck of his ship, Aeneas sees Dido's funeral pyre's smoke and knows its meaning only too clearly. However, destiny calls and the Trojan fleet sails on to Italy.
Aeneas's father Anchises having been hastily interred on Sicily during the fleet's previous landfall there, the Trojans returned to the island to hold funeral games in his honor. Eventually, the fleet lands on the mainland of Italy and further adventures ensue. Aeneas descends to the underworld through an opening at Cumae, where he speaks with the spirit of his father and has a prophetic vision of the destiny of Rome. Returning to the land of the living, he leads the Trojans to settle in the land of Latium, where he courts Lavinia, the daughter of king Latinus. A war ensues between the Trojans and some of the indigenous peoples of Italy, which is brought to a close when Lavinia's rejected suitor Turnus, king of the Rutuli, challenges Aeneas to a duel in which Turnus is slain.
This is where the Aeneid ends, although we know that it is incomplete. Virgil died before finishing his work, and many people have felt that the poem is not complete without an account of Aeneas' marriage to Lavinia and his founding of the Roman race. To fill this perceived deficiency, the fifteenth-century Italian poet Maffeo Vegio (also known as Mapheus Vegius) composed a "supplement to the Aeneid", which was widely printed in Renaissance editions of the work. Others, on the other hand, see the violent ending to the Aeneid as a typically Virgilian comment on the darker, vengeful side of humanity.
One might also note the relationship between the Trojans and Greeks in the Aeneid. The Trojans were the ancestors of the Romans according to the Aenead and their enemies were the Greek forces who had besieged and sacked Troy yet at the time the Aeneid was written the Greeks were part of the Roman Empire and a respected people, being considered cultured and civilised. This situation is resolved by the fact that the Greeks only beat the Trojans through the use of a trick, the wooden horse, not on the open field of battle and thus Roman dignity is saved.
Pietas, mentioned above, was possibly the key quality of any 'honourable' Roman, consisted of a series of duties: duty towards the Gods (hence the English word piety); duty towards one's homeland; duty towards one's followers and duty to one's family - especially one's father. Therefore, a further theme of the poem explores the strong relationship between fathers and sons. The bonds between Aeneas and Ascanius, Aeneas and Anchises, Evander and Pallas, Mezentius and Lausus are all worthy of note. This theme reflects Augustan moral reforms and was perhaps intended to set an example for Roman youth.
The major moral of the Aeneid is acceptance of the workings of the Gods as fate through the use of pietas or piety. Virgil, in composing the character of Aeneas alludes to Augustus, suggesting that the gods work their ways through humans; using Aeneas to found Rome, Augustus to lead Rome, and that one must accept one's fate.
This section has been interpreted to mean that Aeneas left Hades to go back up to the mortal world through the gates of lies, and suggests for the rest of the entire Aeneid, all of his actions are false. Indeed, this concept has been extended to mean that the entire world since the founding of Rome is but a lie.
The second section in question is:
This section has been interpreted to mean that for the entire passage of the poem, Aeneas who symbolizes pietas (reason) in a moment becomes furor (fury), thus destroying what is essentially the primary theme of the poem itself. Many have argued over these two sections, some have claimed that Virgil meant to change them before he died, others find that the location of the two passages, at the very end of the so-called Volume I (Books I-VI, the Odyssey), and Volume II (Books VII-XII, the Iliad), and their short length which contrasts with the lengthy nature of the poem, are evidence that Virgil placed them purposefully there.
Legend has it that Virgil left instructions for the Aeneid to be destroyed upon his death, due to its unfinished nature, and because he had come to dislike one of the sequences in Book VIII wherein Venus and Vulcan have marital relations; he supposedly had intentions of altering this sequence to conform better with Roman virtues. Augustus, however, ordered that the poet's wishes be disregarded, and after minor modifications, the Aeneid was published.
In the 15th century, there were two attempts to produce an addition to the Aeneid. One was made by Pier Candido Decembrio (which was never completed) and one was made by Maffeo Vegio, which was often included in 15th and 16th century printings of the Aeneid as the Supplementum. Among the most famous translation of the Aeneid is the English translation by the 17th-century poet John Dryden. Although it takes numerous, significant liberties with the text, along with the addition of a very non-Roman rhyme scheme, it is thought to be one of the very few examples of a poetic translation that retains the power and flow of the original in a new language, and it is often regarded as a classic in its own right. In 1981, the late Library of Congress Poet Laureate Robert Fitzgerald translated the Aeneid into English. This version is noted for its archaic word choice, its simplicity, and its truthfulness to the original.
1st century BC works | Epics | Julio-Claudian Dynasty | Latin poems | Roman mythology | Trojan War literature | Seminal works
ঈনীড | Енеида | Æneiden | Aeneis | La Eneida | L'Énéide | Eneida | 아이네이스 | Eneasarkviða | Eneide (Virgilio) | איניאדה | Aeneis | Aeneis | アエネイス | Eneida | Eneida | Eneida | Aeneis | Aeneiden