article

Tagalog (pronunciation: ) is one of the major languages of the Republic of the Philippines. It is the largest of the Philippine languages in terms of the number of speakers.

Tagalog, as its standardized counterpart, Filipino, is the principal language of the national media in the Philippines. It is the primary language of public education. It is, along with English, a co-official language and the sole national language. Tagalog is widely used as a lingua franca throughout the country, and in overseas Filipino communities. However, while Tagalog may be prevalent in those fields, English is more prevalent in fields such as government and business.

History


The word Tagalog was derived from tagá-ílog, from tagá- meaning "native of" and ílog meaning "river", thus, it means "river dweller." Since there are no surviving written samples of Tagalog before the arrival of the Spanish in the 16th century, very little is known about the history of the language. However there is speculation among linguists that the ancestors of the Tagalogs originated, along with their Central Philippine cousins, from northeastern Mindanao or eastern Visayas.

The first known book to be written in Tagalog is the Doctrina Cristiana (Christian Doctrine) of 1593. It was written in Spanish and two versions of Tagalog; one written in Baybayin and the other in the Latin alphabet.

Throughout the 300 years of Spanish occupation, there have been grammars and dictionaries written by Spanish clergymen such as Vocabulario de Lengua Tagala by Pedro de San Buenaventura (Pila, Laguna, 1613), Vocabulario de la lengua tagala (1835) and Arte de la lengua tagala y manual tagalog para la adminstración de los Santos Sacramentos (1850).

Poet Francisco "Balagtas" Baltazar (1788-1862) is often regarded as the Tagalog equivalent of William Shakespeare. His most famous work is the early 19th-century Florante at Laura.

Classification


Tagalog is a Central Philippine language within the Austronesian language family. Being a Malayo-Polynesian it is related to other Austronesian languages such as Indonesian, Malay, Fijian, Maori (of New Zealand), Hawaiian, Malagasy (of Madagascar), Samoan, Tahitian, Chamorro (of Guam and the Northern Mariana Islands), Tetum (of East Timor), and Paiwan (of Taiwan).

It is closely related to the languages spoken in the Bicol and Visayas regions such as Bikol, Hiligaynon, Waray-Waray, and Cebuano.

Languages that have made significant contributions to Tagalog are Spanish, Min Nan Chinese, English, Malay, Sanskrit (via Malay), Arabic (via Malay/Spanish), and Northern Philippine languages such as Kapampangan spoken on the island of Luzon.

Geographic distribution


The Tagalog homeland, or Katagalugan, covers roughly much of the central to southern parts of the island of Luzon - particularly in Aurora, Bataan, Batangas, Bulacan, Cavite, Laguna, Metro Manila, Nueva Ecija, Quezon, and Rizal. Tagalog is also spoken natively by inhabitants living on the islands of Lubang, Marinduque, and the northern and eastern parts of Mindoro. According to the Philippine Census of 2000, 21,485,927 out of 76,332,470 Filipinos claimed Tagalog as their first language. An estimated 50 million Filipinos speak it in varying degrees of proficiency.

Tagalog speakers are to be found in other parts of the Philippines as well as throughout the world; it is the sixth most-spoken language in the United States.

Official status

After weeks of study and deliberation, Tagalog was chosen by the National Language Institute, a committee composed of seven members who represented various regions in the Philippines. President Manuel L. Quezon then proclaimed Tagalog the national language or wikang pambansâ of the Philippines on December 30, 1937. This was made official upon the Philippines' restoration of independence from the United States on July 4, 1946.

From 1961 to 1987, Tagalog was also known as Pilipino. In 1987, the name changed to Filipino.

Since 1940, Tagalog has been taught in schools throughout the Philippines. It is the only one out of over 160 Philippine languages that is officially used in schools.

Dialects

At present, no comprehensive dialectology has been done in the Tagalog-speaking regions, though there have been descriptions in the form of dictionaries and grammars on various Tagalog dialects. Ethnologue lists Lubang, Manila, Marinduque, Bataan, Batangas, Bulacan, Tanay-Paete, and Tayabas as dialects of Tagalog. However, there appear to be four main dialects of which the aforementioned are a part; Northern, Central (including Manila), Southern, and Marinduque.

Some example of dialectal differences are:

  • Many Tagalog dialects, particularly those in the south, preserve the glottal stop found after consonants and before vowels. This has been lost in standard Tagalog. For example standard Tagalog ngayon (now, today), sinigang (stew), gabi (night), matamis (sweet), are pronounced and written ngay-on, sinig-ang, gab-i, and matam-is in other dialects.
  • In Morong Tagalog, is usually prefered over [d. For example, bundók, dagat, dingdíng, and isdâ become bunrok, ragat, ringring, and isra.
  • In many southern dialects, the progressive aspect prefix of -um- verbs is na-. For example, standard Tagalog kumakain (eating) is nákáin in Quezon and Batangas Tagalog. This is the butt of some jokes by other Tagalog speakers since a phrase such as nakain ka ba ng pating is interpreted as "did a shark eat you?" by those from Manila but in reality means "do you eat shark?" to those in the south.
  • Some dialects have interjections which are a considered a trademark of their region. For example, the interjection ala eh usually identifies someone from Batangas while as does hani in Morong.

Perhaps the most divergent Tagalog dialects are those spoken in Marinduque. Linguist Rosa Soberano identifies two dialects, western and eastern with the former being closer to the Tagalog dialects spoken in the provinces of Batangas and Quezon.

One example are the verb conjugation paradigms. While some of the affixes are different, Marinduque also preserves the imperative affixes, also found in Visayan and Bikol languages, that have mostly disappeared from most Tagalog dialects by the early 20th century; they have since merged with the infinitive.

Standard Tagalog: Susulat sina Maria at Fulgencia kay Juan.
E. Marinduque Tagalog: Másúlat da Maria at Fulgencia kay Juan.
"Maria and Fulgencia will write to Juan."

ST: Mag-aaral siya sa Ateneo.
EM: Gaaral siya sa Ateneo.
"He will study at Ateneo."

ST: Magluto ka!
EM: Pagluto ka!
"Cook!"

ST: Kainin mo iyan.
EM: Kaina mo yaan.
"Eat that."

ST: Tinatawag ngâ tayo ni Tatay.
EM: Inatawag nganì kitá ni Tatay.
"Father is calling us indeed."

ST: Tutulungan ba kayó ni Hilarion?
EM: Atulungan ga kamo ni Hilarion?
"Will Hilarion help you (pl.)?"

Derived languages

Frequent contact between Tagalog speakers and Spanish speakers have given way to Philippine Creole Spanish or Chabacano. There are three known varieties of Chabacano which have Tagalog as their substrate language: Caviteño, Ternateño, and the extinct Ermitaño, spoken in Cavite City, Ternate, and Ermita, Manila, respectively.

Taglish and code-switching

Taglish is the name given to a mix of English and Tagalog. The amount of English in Tagalog ranges from simple loan words to outright code-switching where the language changes in midsentence; this is prevalent throughout the Philippines and various Philippine languages.

Nasirà ang computer ko kahapon!
"My computer broke down yesterday!"

Huwág kang maninigarilyo, because it is harmful to your health.
"Never smoke cigarettes, ..."

Although it is generally looked down upon, code-switching is prevalent in all levels of society, though urban-dwellers, those with high education, and those born around World War II are more likely to do it. Politicians, such as President Gloria Macapagal Arroyo, have code-switched in interviews.

It is common in television, radio, and print media as well. In the US, advertisements from companies like Wells Fargo, Wal-Mart, Albertsons, and Western Union have contained Taglish.

The Chinese and the non-Tagalog communities also frequently code-switch their language, be it Cebuano or Min Nan Chinese, with Taglish.

Binaliktad

A kind of slang called binaliktád (reversed) is where the word is modified by changing around the syllables. . Equivalents in other languages are vesre, verlan, and Pig Latin. For example, tigás (hard, strong), dito (here), hindî (no), and sigarilyó (cigarettes) respectively become astíg, todits, dehins, and yosi.

Sounds


Tagalog has 21 phonemes; 16 consonants and five vowels. Syllable structure is relatively simple. Each syllable contains at least a consonant and a vowel.

Vowels

Before the arrival of the Spanish, Tagalog had three vowel phonemes: , , and . This was later expanded to five vowels with the introduction of Spanish words.

They are:

There are four main diphthongs; , , , and .

Consonants

Below is a chart of Tagalog consonants. All the stops are unaspirated. The velar nasal occurs in all positions including at the beginning of a word.

Bilabial Dental /
Alveolar
Palatal Velar Glottal
Stops Voiceless p t k -
Voiced b d g
Affricates Voiceless (ts, tiy)
Voiced (diy)
Fricatives s (siy) h
Nasals m n (ny, niy) * ng
Laterals l (ly, liy) *
Flaps r
Semivowels w y

Stress

Stress is phonemic in Tagalog. Primary stress occurs on either the last or the next-to-the-last (penultimate) syllable of a word. Vowel lengthening accompanies primary or secondary stress except when stress occurs at the end of a word.

Phonology

  • is raised slightly to in unstressed positions
  • Unstressed is usually pronounced as in English "bit"
  • At the end of a word, can be pronounced as .
  • and can sometimes be pronounced as and .
  • Unstressed is usually pronounced as in English "book"
  • The diphthong and the sequence have a tendency to become .
  • The diphthong and the sequence have a tendency to become .
  • has a tendency to become between vowels as in German "bach"
  • and are sometimes interchangeable as and were once allophones in Tagalog.
  • A glottal stop that occurs at the end of a word is often omitted when it is in the middle of a sentence, especially in the Metro Manila area. The vowel it follows is then usually lengthened. However, it is preserved in many other dialects.
  • /o/ tends to become in stressed positions.

Historical sound changes

Tagalog differs from its Central Philippine counterparts with its treatment of the Proto-Philippine schwa vowel . In Bikol & Visayan, this sound merged with and . In Tagalog, it has merged with . For example, Proto-Philippine (adhere, stick) is Tagalog dikít and Visayan & Bikol dukot.

Proto-Philippine , , and merged with but is between vowels. Proto-Philippine (name) and (kiss) became Tagalog ngalan and halík.

Proto-Philippine merged with . (water) and (blood) became Tagalog tubig and dugô.

Grammar


Main article: Tagalog grammar

Writing system


Baybayin

Main article: Baybayin

Tagalog was written in an abugida called Baybayin prior to the arrival of the Spaniards in the 16th century. This particular writing system was composed of symbols representing three vowels and 14 consonants. Belonging to the Brahmic family of scripts, it shares similarities with the old Kavi script of Java and is believed to be descended from the script used by the Bugis in Sulawesi.

Although it enjoyed a relatively high level of literacy, the script gradually fell into disuse in favor of the Latin alphabet during Spanish colonial rule.

Latin alphabet

Main article: Tagalog alphabet
Until the first half of the 20th century, Tagalog was widely written in a variety of ways based on Spanish orthography. When Tagalog became the national language, grammarian Lope K. Santos introduced a new alphabet consisting of 20 letters called ABAKADA in school grammar books called balarilà; A B K D E G H I L M N NG O P R S T U W Y.

The alphabet was again expanded in 1976 to include the letters C, CH, F, J, Q, RR, V, X, and Z in order to accommodate words of Spanish and English origin.

The most recent reform of the alphabet occurred in 1987. The number of letters was reduced from 33 to 28; A B C D E F G H I J K L M N Ñ Ng O P Q R S T U V W X Y Z.

Diacritics

Diacritics are normally not written in everyday usage, be it in publications or personal correspondence. The teaching of diacritics is inconsistent in Filipino schools and many Filipinos do not know how to use them. However, diacritics are normally used in dictionaries and in textbooks aimed at teaching the languages to foreigners.

There are three kinds of diacritics used in Tagalog:

Acute accent or pahilís : Used to indicate primary or secondary stress on a particular syllable. It is usually omitted on words that are stressed on the penultimate syllable; talagá.

Grave accent or paiwà : Placed only on the last syllable. It indicates that there is a glottal stop at the end of the word and that penultimate syllable receives stress; mabutì.

Circumflex accent or pakupyâ : Placed only on the last syllable. It indicates that the final syllable of a word receives stress while there is a glottal stop that follows; sampû.

ng and mga

The genitive marker ng and the plural marker mga are abbreviations that are pronounced nang and mangá .

Vocabulary and borrowed words


Tagalog vocabulary is composed mostly of words of Austronesian origin with borrowings from Spanish, Min Nan Chinese (also known as Hokkien or Fujianese), Malay, Sanskrit, Arabic, Tamil, Persian, Kapampangan, languages spoken on Luzon, and others, especially other Austronesian languages.

English has borrowed some words from Tagalog, such as abaca, adobo, aggrupation, barong, balisong, boondocks, jeepney, Manila hemp, pancit, and yaya, although the vast majority of these borrowed words are only used in the Philippines as part of the vocabularies of Philippine English.

Tagalog words of foreign origin chart

See main article: Tagalog loanwords

For the Min Nan Chinese borrowings, the parentheses indicate the equivalent in standard Chinese.

Tagalog meaning language of origin original spelling
dasál pray Spanish rezar
kabayo horse Spanish caballo
silya chair Spanish silla
kotse car Spanish coche
sabón soap Spanish jabón
relós watch Spanish reloj
tsismis gossip Spanish chismes
gyera/gera war Spanish guerra
tsinelas slippers Spanish chinelas
sapatos shoes Spanish zapatos
arina/harina flour Spanish harina
sugál gambling Spanish jugar
baryo village Spanish barrio
swerte luck Spanish suerte
ensaymada a kind of pastry Catalan ensaïmada
nars nurse English  
bolpen ballpoint pen English  
drayber/drayver driver English  
tráysikel tricycle English  
lumpia (/lum·pyâ/) spring roll Min Nan Chinese 潤餅 (春捲)
siopao (/syó·paw/) steamed buns Min Nan Chinese 燒包 (肉包)
pansít noodles Min Nan Chinese 便食 (麵)
susì key Min Nan Chinese 鎖匙
kuya older brother Min Nan Chinese 哥亚 (哥仔)
ate older sister Min Nan Chinese 亜姐 (阿姐)
bwisit annoyance Min Nan Chinese 無衣食
bakyâ wooden shoes Min Nan Chinese 木履
hikaw earrings Min Nan Chinese 耳鈎 (耳環)
kanan right Malay kanan
tulong help Malay tolong
tanghalì afternoon Malay tengah hari
dalamhatì grief Malay dalam + hati
luwalhatì glory Malay luwar + hati
duryán durian Malay durian
rambután rambutan Malay rambutan
batík spot Malay batik
saráp delicious Malay sedap
asa hope Sanskrit आशा
salitâ speak Sanskrit चरितँ (cerita)
balità news Sanskrit वार्ता (berita)
karma karma Sanskrit कर्म
alak liquor Persian الكل
manggá mango Tamil mankay
bagay thing Tamil /vakai/
hukóm judge Arabic حكم
salamat thanks Arabic سلامة
bakit why Kapampangan obakit
akyát climb Kapampangan akyát
at and Kapampangan at
bundók mountain Kapampangan bunduk
huwág don't Pangasinan ag
aso dog Luzon languages aso
tayo we (inc.) Luzon languages  

Austronesian comparison chart

Below is a chart of Tagalog and thirteen other Austronesian languages comparing twelve words; the first twelve languages are spoken in the Philippines and the other two are spoken in Indonesia and in Hawai'i.

  one two three four person house dog coconut day new we (inc.) what
Tagalog isa dalawa tatlo apat tao bahay aso niyog araw bago tayo ano
Bikol saro duwa tulo apat tawo harong ayam niyog aldaw ba-go kita ano
Cebuano usa duha tulo upat tawo balay iro lubi adlaw bag-o kita unsa
Waray usa duha tulo upat tawo balay ayam lubi adlaw bag-o kita ano
Tausug hambuuk duwa tu upat tau bay iru' niyug adlaw ba-gu kitaniyu unu
Kinaray-a sara darwa tatlo apat taho balay ayam niyog adlaw bag-o kita, taten ano
Kapampangan metung adwa atlu apat tau bale asu ngungut aldo bayu ikatamu nanu
Pangasinan sakey duara talora apatira too abong aso niyog agew balo sikatayo anto
Ilokano maysa dua tallo uppat tao balay aso niog aldaw baro datayo ania
Ivatan asa dadowa tatdo apat tao vahay chito niyoy araw va-yo yaten ango
Ibanag tadday dua tallu appa' tolay balay kitu niuk aggaw bagu sittam anni
Gaddang antet addwa tallo appat tolay balay atu ayog aw bawu ikkanetem sanenay
Tboli sotu lewu tlu fat tau gunu ohu lefo kdaw lomi tekuy tedu
Indonesian satu dua tiga empat orang rumah/balai anjing kelapa/nyiur hari baru kita apa
Hawaiian 'ekahi 'elua 'ekolu 'ehā kanaka hale 'īlio niu ao hou kākou aha

Contribution to other languages

Tagalog itself has contributed a few words into English. The word boondocks which means "rural" or "back country," was imported by American soldiers stationed in the Philippines as a mispronounced version of the Tagalog bundok, which means "mountain." Another word is cogon which is a type of grass, used for thatching. This word came from the Tagalog word kugon. There is also ylang-ylang, which is a type of flower known for its fragrance. Abaca is a type of hemp fiber made from a plant in the banana family, from abaká. Manila is a light brown cardboard material used for folders and paper usually made from abaca. Capiz, also known as window oyster, is used to make windows. A yo-yo is a toy. To run amok is to go on a killing rampage. Even the child's slang "kooties" comes from the common Austronesian and Tagalog kuto which literally means "head lice."

Tagalog has contributed several words to Spanish, like barangay (from balañgay meaning barrio), the abacá, cogon, palay, etc.

Examples


The Lord's Prayer (Ama Namin)

Ama namin, sumasalangit ka,
Sambahin ang Ngalan Mo.
Mapasaamin ang kaharian Mo,
Sundin ang loob Mo
dito sa lupa para ng sa langit.
Bigyan mo po kami ng aming kakanin sa araw-araw.
At patawarin Mo po kami sa aming mga sala,
para ng pagpapatawad namin sa mga nagsala sa amin.
At huwag Mo po kaming ipahintulot sa tukso,
At iadya Mo po kami sa lahat ng masama,
Amen.

Common phrases

  • English: Ingglés (ing-GLES)
  • Filipino: Pilipino (pih-lih-PIH-noh)
  • Tagalog: Tagalog (tah-GAH-log)
  • What is your name?: Anó ang pangalan ninyo? (uh-NOH ahng puh-NGAH-lan nin-YOH)
  • How are you?: kumustá (koo-mus-TAH)
  • Good morning!: Magandáng umaga! (muh-gun-DAHNG oo-MAH-gah)
  • Good afternoon! (from 11 a.m. to 1 p.m.): Magandáng tanghali! (muh-gun-DAHNG tahng-HAH-leh)
  • Good afternoon! (from 1 p.m. to dusk): Magandáng hapon! (muh-gun-DAHNG HAH-pawn)
  • Good evening!: Magandáng gabí! (muh-gun-DAHNG gah-BEH)
  • Good-bye: paalam (literal - "with your blessing") (pa-AH-lam)
  • Please: Depending on the nature of the verb, either pakí- (pah-KEE) or makí- (mah-KEE) is attached as a prefix to a verb. ngâ (ngah) is optionally added after verb to increase politeness.
  • Thank you: salamat (sah-LAH-mat)
  • That one: iyan (ee-YAN)
  • How much?: magkano? (mag-KAH-noh?)
  • Yes: oo (OH-oh)
  • No: hindî (hin-DEH)
  • Sorry: pasensya pô or sorry/sori (pah-SEN-shah PO) , patawad po po (pah-TAH-wahd PO)
  • Because: kasí (kah-SEH)
  • Hurry!: Dalí! (dah-LEE), Bilís! (bih-LEES)
  • Again: mulí (moo-LEE), ulít [u'lεt (oo-LET)
  • I don't understand: Hindî ko maintindihan (hin-DEE koh ma-in-TIN-dih-HAN)
  • Where's the bathroom?: Nasaán ang banyo? (NA-sa-AN ang BAN-yoh?)
  • Generic toast: Mabuhay! (mah-BOO-high) - "long live"
  • Do you speak English? Marunong ka bang magsalitâ ng Ingglés? (mah-ROO-nohng kah bang mag-sah-li-TAH nahng eeng-GLESS?)

Proverbs

Here are some proverbs in Tagalog.

Ang hindî magmahál sa kaniyáng wikà ay mahigít pa sa hayop at malansáng isdâ. (José Rizal)
"He who doesn't love his language is worse than an animal or a rotten fish."

Ang hindî marunong lumingón sa pinanggalingan ay hindî makararatíng sa paroroonan.
"He who does not look back from where he came will never reach his destination."

Ang isdâ ay hinuhuli sa bibig. Ang tao, sa salitâ.
"Fish are caught by the mouth. People, by their word."

Nasa Diyos ang awà, nasa tao ang gawâ.
"God has compassion, man has action."

Magbirô lamang sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.
"Joke around with someone who is drunk, but not with someone newly awoken.

Magsama-sama at malakás, magwaták-waták at babagsák.
"United we stand, divided we fall."

Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayo?
"What's the use of grass if the horse is already dead?"

Habang may buhay, may pag-asa.
"While there is life, there is hope."

Ang magnanakaw ay galit sa kapwa magnanakaw.
"A thief is angry at his co-thief."

The Universal Declaration of Human Rights, Article 1 in Tagalog

Ang lahat ng tao'y isinilang na malaya at pantay-pantay sa karangalan at mga karapatan. Sila'y pinagkalooban ng katwiran at budhi at dapat magpalagayan ang isa't isa sa diwa ng pagkakapatiran.

(Every person is born free and equal with honor and rights. They are given reason and conscience and they must always trust each other for the spirit of brotherhood.)

Resources for learning Tagalog


  • Conversational Tagalog by Teresita V. Ramos ISBN 0824809440
  • Intermediate Tagalog by Teresita V. Ramos ISBN 0824807766
  • Learn Filipino: Book One by Victor Eclar Romero ISBN 1932956417
  • Lonely Planet Filipino Tagalog (TravelTalk) ISBN 1591253640
  • Lonely Planet Pilipino Phrasebook ISBN 0864424329
  • Tagalog/English English/Tagalog Standard Dictionary by Carl R. Galvez Rubino ISBN 0781809614
  • Tagalog Reference Grammar by Paul Schachter and Fe T. Otanes ISBN 0520017765
  • Tagalog Slang Dictionary by R. David Zorc and Rachel San Miguel ISBN 9711181320
  • Teach Yourself Tagalog by Corazon Salvacion Castle ISBN 0071434178
  • UP Diksyonaryong Filipino by Virgilio Armario (ed.) ISBN 9718781986, and ISBN 9718781994
  • English-Tagalog and Tagalog-English Dictionary by Maria Odulio De Guzman ISBN 9710807137
  • New Vicassan's English-Pilipino Dictionary ISBN 9712704241

See also


External links


Austronesian languages | Malayo-Polynesian languages | Languages of the Philippines | Languages of the United States | Tagalog

Tagalu | Tagalogeg | Tagalog | Tagalog | Idioma tagalo | Tagalog | 타갈로그어 | Pagsasao a Tagalog | Bahasa Tagalog | Tagalog | Lingua tagalog | ფილიპინური ენა | Lingua Philippinica | Bahasa Tagalog | Tagalog | タガログ語 | Język tagalog | Tagalo | Тагальский язык | Tinag-alog | Tagalog language | Tagalogin kieli | Tagalog | Wikang Tagalog | ภาษาตากาล็อก | Takalotça | 塔加洛語

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "Tagalog language".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld