Standard Cantonese is a variant, and is generally considered the prestige dialect of Cantonese Chinese. It is spoken natively in and around the cities of Guangzhou, Hong Kong, and Macau in Southern China. Standard Cantonese is the de facto official Chinese spoken language of Hong Kong and Macau, and the lingua franca of Guangdong province and some neighbouring areas. It is also spoken by many overseas Chinese, especially those of Cantonese descent, in Singapore, Malaysia, Canada, United States, Australia, Europe and elsewhere. Traditionally, Cantonese was the lingua franca of overseas Chinese communities in the Western world, although that situation has changed with the increasing importance of Mandarin in the Chinese-speaking world as well as immigration from other provinces.
In popular speech, Standard Cantonese is often known simply as Cantonese, though in academic linguistics the name can also refer to the broader category to which it belongs, Cantonese language (;Jyutping: Yuet6yue5; Mandarin: Yuèyǔ). Standard Cantonese is also known popularly as Guangdong speech ( Jyutping: Gwong2dong1 Wa2; Mandarin: Guǎngdōng huà) or as the Canton Prefecture speech (; Jyutping: Gwong2zau1 Wa2, Gwong2fu2 Wa2; Mandarin: Guángfǔ huà).
Like any dialect, the phonology of Standard Cantonese varies among speakers. Unlike Standard Mandarin, there is no official agency to regulate Standard Cantonese. Below is the phonology accepted by most scholars and educators, the one usually heard on TV or radio in formal broadcast like news reports. Common variations are also described.
There are about 630 different extant combinations of syllable onsets (initial consonants) and syllable rimes (remainder of the syllable), not counting tones. Some of these, such as and (欸) , (埲), (扃) are not common any more; some such as and (隙), or and (梗) which has traditionally had two equally correct pronunciations are beginning to be pronounced with only one particular way uniformly by its speakers (and this usually happens because the unused pronunciation is almost unique to that word alone) thus making the unused sounds effectively disappear from the language; while some such as (擴), (胚), (錐), (痂) have alternative nonstandard pronunciations which have become mainstream (as , , and respectively), again making some of the sounds disappear from the everyday use of the language; and yet others such as (謋), (揈), (耷) have now become popularly (but erroneously) believed to be made-up/borrowed words to represent sounds in modern vernacular Cantonese when they have in fact been retaining that sounds before these vernacular usage became popular.
On the other hand, there are new words in Cantonese circulating in Hong Kong which uses sounds which never appeared in Cantonese before, such as get1 (note: this is non standard usage as was never an accepted/valid final for sounds in Cantonese, though the final sound has appeared in vernacular Cantonese before this, - notably in describing the measure word of sticky substances such as mud, glue, chewing gum etc), the sound is borrowed from the English word gag to mean the act of amusing others by a (possibly practical) joke.
| Labials | Coronals | Sibilants | Palatals | Velars | Labial-Velars | Glottals | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Unaspirated Stops | ( ) | ( ) | |||||
| Aspirated Stops | ( ) | ||||||
| Nasals | |||||||
| Fricatives | |||||||
| Approximants | ( ) | ( ) |
Notice the aspiration contrast and the lack of phonation contrast for stops. The sibilant affricates are grouped with the stops for compactness in displaying the chart.
Some linguists prefer to analyze and as part of finals to make them analogous to the and medials in Standard Mandarin, especially in comparative phonological studies. However, since final-heads only appear with null initial, or , analyzing them as part of the initials greatly reduces the count of finals at the cost of only adding four initials. Some linguists analyze a (glottal stop) when a vowel other than , or begin a syllable.
The position of the coronals varies from dental to alveolar, with and more likely to be dental. The position of the sibilants , , and are usually alveolar (, , and ), but can be postalveolar (, , and ) or alveolo-palatal (, , and ), especially before the , , or vowels.
Some native speakers cannot distinguish between and , and between and the null initial. Usually they pronounce only and the null initial. See the discussion on phonological shift below.
| Long | Short | Long | Short | Long | Short | Long | Short | Long | Short | Long | Short | Long | Short | |
| - / - | ||||||||||||||
| - | ¹ | |||||||||||||
| - | ¹ | |||||||||||||
| - | ||||||||||||||
| - | ||||||||||||||
| - | ¹ | |||||||||||||
| - | ||||||||||||||
| - |
Based on the chart above, the following central vowels pairs are usually considered to be allophones:
| Long | Short | Long | Short | Long | Short | Long | Long | Long | Long | |
| - / - | ||||||||||
| - | ||||||||||
| - | ||||||||||
| - | ||||||||||
| - | ||||||||||
| - | ||||||||||
| - | ||||||||||
| - |
| Tone name | Yin Ping (陰平) | Yin Shang (陰上) | Yin Qu (陰去) | Yang Ping (陽平) | Yang Shang (陽上) | Yang Qu (陽去) | Shang Yin Ru (上陰入) | Xia Yin Ru (下陰入) | Yang Ru (陽入) |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Contour | 55 / 53 | 35 | 33 | 21 / 11 | 13 | 22 | 55 | 33 | 22 |
| Description | high level / high falling | medium rising | medium level | low falling / very low level | low rising | low level | high level | medium level | low level |
| Number | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 (1) | 8 (3) | 9 (6) |
| Written (Yale) | mā or mà | má | ma | màh | máh | mah | māk | mak | mahk |
For purposes of meters in Chinese poetry, the first and fourth tones are traditionally grouped in the "flat category" (平聲), while the rest are "oblique" (仄聲).
In Hong Kong, the first tone can be either high level or high falling without affecting the meaning of the words being spoken. Most Hong Kong speakers are in general not consciously aware of when they use and when to use high level and high falling. In Guangzhou the high falling tone is more usual.
It is interesting to note that there are not actually more tone levels in Standard Cantonese than in Standard Mandarin (three if one excludes the Cantonese low falling tone, which begins on the third level and needs somewhere to fall), only Cantonese has a more complete set of tone courses.
Standard Cantonese mostly preserves the tones in Middle Chinese in the manner shown in the chart below.
| Middle Chinese | Standard Cantonese | ||||
| Tone | Initial | Central Vowel | Tone Name | Tone Contour | Tone Number |
| Ping | V− | Yin Ping | 55 / 53 | 1 | |
| V+ | Yang Ping | 21 / 11 | 4 | ||
| Shang | V− | Yin Shang | 35 | 2 | |
| V+ | Yang Shang | 13 | 5 | ||
| Qu | V− | Yin Qu | 33 | 3 | |
| V+ | Yang Qu | 22 | 6 | ||
| Ru | V− | Short | Shang Yin Ru | 55 | 7 (1) |
| Long | Xia Yin Ru | 33 | 8 (3) | ||
| V+ | Yang Ru | 22 | 9 (6) |
V− = voiceless initial consonant, V+ = voiced initial consonant. The voice distinction was found in Middle Chinese and has been lost in Cantonese, preserved only by tone differences.
Publications that documented this distinction include:
The depalatalization of sibilants caused many words that were once distinct to sound the same. For comparison, this distinction is still made in modern Standard Mandarin, with the old alveolo-palatal sibilants in Cantonese corresponding to the retroflex sibilants in Mandarin. For instance:
| Sibilant Category | Character | Modern Cantonese | Old Cantonese | Standard Mandarin |
|---|---|---|---|---|
| Unaspirated affricate | 將 | (alveolar) | (alveolar) | (alveolo-palatal) |
| 張 | (alveolo-palatal) | (retroflex) | ||
| Aspirated affricate | 槍 | (alveolar) | (alveolar) | (alveolo-palatal) |
| 昌 | (alveolo-palatal) | (retroflex) | ||
| Fricative | 相 | (alveolar) | (alveolar) | (alveolo-palatal) |
| 傷 | (alveolo-palatal) | (retroflex) |
Even though the aforementioned references observed the distinction, most of them also noted that the depalatalization phenomenon was already occurring at the time. Williams (1856) writes:
Cowles (1914) adds:
A vestige of this palatalization difference is sometimes reflected in the romanization scheme used to romanize Cantonese names in Hong Kong. For instance, many names will be spelled with sh even though the "sh sound" () is no longer used to pronounce the word. Examples include the surname 石 (), which is often romanized as Shek, and the names of places like Sha Tin (沙田; ).
After the shift was complete, even though the alveolo-palatal sibilants were no longer distinguished, they still continue to occur in complementary distribution with the alveolar sibilants, making the two groups of sibilants allophones. Thus, most modern Cantonese speakers will pronounce the alveolar sibilants unless the following vowel is , , or , in which case the alveolo-palatal (or postalveolar) is pronounced. Canton romanization attempts to reflect this phenomenon in its romanization scheme, even though most current Cantonese romanization schemes don't.
The alveolo-palatal sibilants occur in complementary distribution with the retroflex sibilants in Mandarin as well, with the alveolo-palatal sibilants only occurring before , or . However, Mandarin also retains the medials, where and can occur, as can be seen in the examples above. Cantonese had lost its medials sometime ago in its history, reducing the ability for speakers to distinguish its sibilant initials.
Contrary to popular opinion, some of these changes are not recent phenomenon. The loss of the velar nasal () was documented by Williams (1856), and the substitution of of the liquid nasal () for the nasal initial () was documented by Cowles (1914).
Today in Hong Kong, people still make an effort to avoid those merges in serious broadcasts and in education. Many older people usually do not exhibit these shifts in their speech, but the majority of the younger generation does. Following the sound changes, the name of Hong Kong's Hang Seng Bank (香港恆生銀行), , becomes , sounding like Hon' Kon' itchy body (痕身/hɐn11 ʃɐn55/) bank. The name of the Cantonese language (廣東話, "Guangdong speech") itself should be /kʷɔːŋ35 tʊŋ55 wɑː35/, despite the fact that /kɔ (sounding like "講東話": "speak eastern speech") and (sounding like "趕東話" : "chase away eastern speech") are overwhelmingly popular.
The shift even affects the way some Hong Kong people speak other languages. This is especially evident in the pronunciation of certain English names: "Nicole" becomes lik col, and "Leonardo" becomes leo la do.
Prescriptivists who try to correct these "lazy sounds" often end up introducing hypercorrections. For instance, in an attempt to ensure that people continue to pronounce the initial , words that historically should have a null initial end up being pronounced with . One of the most prominent examples is the word 愛, meaning "love." Even though the standard pronunciation should be , it ends up being pronounced .
The one advocated by the Linguistic Society of Hong Kong (LSHK) is called jyutping, which solves many of the inconsistencies and problems of the older, favored, and more familiar system of Yale Romanization, but departs considerably from it in a number of ways unfamiliar to Yale users. Some effort has been undertaken to promote jyutping, but it is too early to tell how successful it is.
Another popular scheme is Standard Cantonese Pinyin Schemes, which is the only romanization system accepted by Hong Kong Education and Manpower Bureau and Hong Kong Examinations and Assessment Authority. Books and studies for teachers and students in primary and secondary schools usually use this scheme. Some dictionaries for Hong Kong students may use an older system: IPA system (free style).
However, learners may feel frustrated that most native Cantonese speakers, no matter how educated they are, really are not familiar with any romanization system. Apparently, there is no motive for local people to learn any of these systems. The romanization systems are not included in the education system either in Hong Kong or in Guangdong province. In practice, Hong Kong people follow a loose unnamed romanisation scheme used by the Hong Kong Government. See Hong Kong Government Cantonese Romanisation for details.
Cantonese is usually referred to as a spoken dialect, and not as a written dialect. Spoken vernacular Cantonese differs from modern written Chinese, which is essentially formal Standard Mandarin in written form. Written Chinese spoken word for word sounds overly formal and distant in Cantonese. As a result, the necessity of having a written script which matched the spoken form increased over time. This resulted in the creation of additional Chinese characters to complement the existing characters. Many of these represent phonological sounds not present in Mandarin. A good source for well documented Cantonese words can be found in drama and opera (dai hay) scripts. Written Cantonese is largely incomprehensible to non-Cantonese speakers because written Cantonese is based on spoken Cantonese which is different to Standard Mandarin in grammar and vocabulary.
With the advent of the computer and standardization of character sets specifically for Cantonese, many printed materials in predominantly Cantonese speaking areas of the world are written to cater to their population with these written Cantonese characters. As a result, mainstream media such as newspapers and magazines have become progressively less conservative and more colloquial in their dissemination of ideas. Generally speaking, some of the older generation of Cantonese speakers regard this trend as a step "backwards" and away from tradition. This tension between the "old" and "new" is a reflection of a transition that is being undergone by the Cantonese speaking population.
As the majority of Hong Kong and Macau people and/or their ancesters emigrated from Guangdong before the widespread use of Standard Mandarin, Cantonese became the usual spoken variety of Chinese in Hong Kong and Macau. Cantonese is the only Chinese variety to be used in official contexts other than Standard Mandarin, which is the official language of both the People's Republic of China and the Republic of China on Taiwan. Also because of its use by non-Mandarin speaking Cantonese speakers overseas, Cantonese is one of the main forms of Chinese that many Westerners come into contact with.
Together with Mandarin and Taiwanese, Cantonese is also one of the few Chinese spoken varieties to produce its own popular music (Cantopop). The prevalence of Hong Kong popular culture has in fact spurred some Chinese in other regions to learn Cantonese, unique among the varieties of Chinese in the sense that most Chinese who learn a non-native regional/local dialect do so as a result of long-term residence in that area.
The contrast is especially clear with other Chinese varieties, such as Wu. Wu has more speakers than Yue (the wider Cantonese group), it is spoken in an area that is approximately equally wealthy, and Shanghainese, one of the prestige dialects of Wu, is spoken in Shanghai, arguably the economic center of Mainland China. However, Shanghainese is not used in official contexts and Shanghainese does not produce its own popular music, and is virtually unknown in the West. This is because virtually all Shanghai people can speak Standard Mandarin and will use Shanghainese only with other Shanghainese speakers, therefore Shanghainese is rarely used outside of the city. This applies to many local varieties of Chinese. Hong Kong people do not speak Standard Mandarin and continue to use Cantonese as the only spoken form of Chinese. However, spurred on by the success of Cantonese, some Wu speakers have begun to promote their home language.
Cantonese has a standing slightly inferior to Mandarin but enjoys a much superior one to other varieties of Chinese in China. This is seen in Guangzhou where announcements in the public transport are made in both Mandarin Chinese and Cantonese. Not even Shanghainese enjoys this privilege in Shanghai, the largest and arguably the wealthiest city in China. Some teachers in the Guangdong province continue to teach in Cantonese, as most Cantonese feel affinity with their own language much more than they do Mandarin Chinese, though doing so is against the national language policy. It has even caused some dissatisfaction amongst immigrants from other provinces who usually do not speak Cantonese.
Selected loanword. A list compiled by lbsun
| Characters | Cantonese pronunciation | English | English pronunciation |
|---|---|---|---|
| 巴士 | bus | ||
| 的士 | taxi | ||
| 拜拜 | bye bye | ||
| 朱古力 | chocolate | ||
| 三文治 | sandwich | ||
| 士多 | store (retail) | ||
| 士多啤梨 | strawberry | ||
| 啤梨 | pear |
| Characters | Cantonese IPA | Japanese | English Meaning |
|---|---|---|---|
| 卡拉OK | カラオケ | karaoke | |
| 老世 (usually miswritten as 老細) | 世帶主 | boss | |
| 車長 | /tʃʰɛː55 tʃœːŋ13/ | 車掌 | conductor |
| English | Characters | Chinese IPA |
|---|---|---|
| chow mein | 炒麪 | |
| dim sum | 點心 | |
| kumquat | 柑橘 | |
| loquat | 蘆橘 | |
| wonton | 雲吞 | |
| bok choy | 白菜 | |
| kung fu | 功夫 |
| Mandarin Characters | Mandarin IPA | Cantonese Characters | Cantonese IPA | English Meaning |
|---|---|---|---|---|
| 買單 | mǎi dān | 埋單 | (used when calling for the bill at a restaurant) | |
| 搭檔 | dā dàng | 拍檔 | partner | |
| 打的 | dǎ dī | 搭的士 | to ride a taxi | |
| 無釐頭 | wú lí tóu | 無釐頭, corruption of 無來頭 | nonsensical humor (see mo lei tau) | |
| 亮仔 or 靚仔 | liàng zǎi | 靚仔 | pretty boy | |
| 拍拖 | ''pāi tuō | 拍拖 | to date; to court | |
| 很正 | hěn zhèng | 好正 | perfect; just right | |
| 搞掂 or 搞定 | gǎo diàn or gǎo dìng | 搞掂 | to complete |
| Japanese Kana (Kanji) | Japanese Rōmaji | Cantonese Characters | Cantonese IPA | English Meaning |
|---|---|---|---|---|
| ヤムチャ (喫茶) | yamucha | 飲茶 | to drink tea |
In Singapore the government has had a Speak Mandarin Campaign (SMC) which seeks to actively promote the use of Standard Mandarin Chinese instead of Chinese dialects, such as Hokkien (45% of the Chinese population), Teochew (22.5%), Cantonese (16%), Hakka (7%) and Hainanese. This was seen as a way of creating greater cohesion among the ethnic Chinese. In addition to positive promotion of Mandarin, the campaign also includes active attempts to dissuade people from using Chinese dialects. Mostly notably, the use of dialects in local broadcast media is banned, and access to foreign media in dialect is limited. Some believe that the Singaporean Government has gone too far in its endeavour. Some Taiwanese songs in some Taiwanese entertainment programmes have been singled out and censored. Japanese and Korean drama series are available in both languages on TV to the viewers, but Hong Kong drama series on non-cable TV channels are always dubbed in Mandarin and transmitted without their original Cantonese soundtrack. Some Cantonese speakers feel the dubbing causes the series to sound very unnatural and lose much of its flavour.
An offshoot of SMC is the Pinyinisation of certain terms which originated from southern Chinese languages. For instance, Dim Sum is known as Dianxin in Singapore's English language media. Another result of SMC is that most young Singaporeans from Cantonese speaking families are unable to understand or speak Cantonese. The situation is very different in nearby Malaysia, where even most non-Cantonese speaking Chinese can understand the dialect to a certain extent through exposure to the language.
Cantonese (linguistics) | Chinese language | Languages of Hong Kong
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Standard Cantonese".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world