Sino-Japanese refers to that portion of the Japanese vocabulary that originated in the Chinese language or has been created from elements borrowed from Chinese. Some grammatical or sentence patterns can also be identified with Sino-Japanese. Sino-Japanese vocabulary is referred to in Japanese as kango (漢語), meaning 'Chinese words'. Kango is one of three broad categories into which the Japanese vocabulary is divided. The others are native Japanese vocabulary (大和言葉 yamato-kotoba or 和語 wago) and borrowings from mainly Western languages (gairaigo). More than 60% of modern Japanese vocabulary is estimated to consist of kango, meaning that vocabulary of Chinese origin plays an even bigger role than Latin does in English.
Chinese vocabulary has exerted an enormous effect on Japanese, partly because at the time of their first contact, Japanese had no written form. The earliest written language to be used in Japan was in fact literary Chinese, which has come to be called kanbun in this context. Use of kanbun essentially required every literate Japanese to be competent in written Chinese. However, it is unlikely that any more than a very small number of Japanese people were ever fluent in spoken Chinese. Instead, Chinese pronunciation was approximated; this vocabulary became the basis of the Sino-Japanese component of the Japanese language.
The term kango is usually identified with on'yomi (音読み, "sound reading"), a system of pronouncing Chinese characters in a way that at one stage approximated the original Chinese. On'yomi is also known as the 'Sino-Japanese reading', and is opposed to kun'yomi (訓読み, "reading by meaning") under which Chinese characters are assigned to, and read as, native Japanese vocabulary.
However, there are cases where the distinction between on'yomi and kun'yomi does not correspond to etymological origin. Chinese characters created in Japan, called , normally only have kun'yomi, but some kokuji have on'yomi. One such character is 働 (as in 働く hataraku, "to work"), which was given the on'yomi dō when used in compounds with other characters, e.g. 労働 rōdō ("labor"). The character 腺 ("gland"), which has the on'yomi sen (e.g. 扁桃腺 hentōsen "tonsils") was intentionally created as a 'kango' and does not have a kun'yomi at all. Although not originating in Chinese, both of these are regarded as 'Sino-Japanese'.
By the same token, kun-yomi is not an absolute guarantee that a word is native Japanese. There are a few Japanese words that, although they appear to have originated in borrowings from Chinese, have such a long history in the Japanese language that they are regarded as native and are thus treated as kun'yomi, e.g., 馬 uma "horse" and 梅 ume. These words are not regarded as belonging to the Sino-Japanese vocabulary.
While much Sino-Japanese vocabulary was borrowed from Chinese, a considerable amount can actually be attributed to the Japanese themselves as they created new vocabulary using Sino-Japanese forms. This is known as wasei kango (和製漢語 'Japanese-created kango').
The best known example is the prolific numbers of kango coined during the Meiji era on the model of Classical Chinese to translate modern concepts imported from the West. This included words like 経済 keizai ('economy'), 科学 kagaku ('science'), 社会 shakai ('society'), 自動車 jidōsha ('automobile'), 電話 denwa ('telephone') and a host of other essential terms. The use of Chinese elements to form words in Japanese is akin to the way that English words are formed using Greek and Latin elements — a good example is English telephone (Greek: tele = far and phone = voice). The Japanese formation 電話 denwa means 'electric' + 'speak'. Much of this vocabulary was borrowed back into Chinese around the turn of the 20th century and is considered indistinguishable from native Chinese vocabulary. It has also been widely borrowed into Korean and Vietnamese.
Ironically, there are many Japanese-created kango that refer to very Japanese phenomena. Examples include daimyō (大名), waka (和歌), haiku (俳句), geisha (芸者), chōnin (町人), matcha (抹茶), sencha (煎茶), washi (和紙), jūdō (柔道), kendō (剣道), Shintō (神道), shōgi (将棋), dōjō (道場), seppuku (切腹), and manga (漫画).
There is also a miscellaneous group of words that were coined from Japanese turns of phrase or crossed over from kun'yomi to on'yomi. Examples include henji (返事 meaning 'reply', from native 返り事 kaerigoto 'reply'), rippuku (立腹 'become angry', based on 腹が立つ hara ga tatsu, literally 'stomach stands up'), shukka (出火 'fire starts or breaks out', based on 火が出る hi ga deru), and ninja (忍者 from 忍びの者 shinobi-no-mono meaning 'person of stealth'). These are often meaningless or do not have the same meaning in Chinese. Even a humble expression like gohan (ご飯 or 御飯 'cooked rice') is a pseudo-kango and therefore not found in Chinese. One interesting example that gives itself away as a Japanese coinage is kaisatsu-guchi (改札口 literally 'check ticket gate'), meaning the ticket barrier at a railway station.
Finally, there are quite a few words that look like Sino-Japanese words but are in fact ones of various origin written with ateji (当て字)—kanji assigned in disregard of true etymology. The characters may be mere representations of pronunciation: Sewa ('care, concern'), for instance, is written 世話, using the on'yomi "se" + "wa" ('household' + 'speak' or 'society' + 'speak'); but far from being a Sino-Japanese word, sewa is a native Japanese word believed to derive from sewashii, meaning 'busy' 'troublesome'; the writing "世話" is simply an attempt to assign plausible-looking characters. Other examples of ateji of this type include 面倒 mendō ('face fall down' = 'bother, trouble') and 野暮 yabo ('fields evening' = 'uncouth'). (The first gloss after each character is only a rough meaning of the kanji; the second, the meaning of the pronounced word in Japanese).
At first glance, the on'yomi of many Sino-Japanese words do not resemble the modern Chinese pronunciations at all. However, the observed differences are caused by the nature and history of the two languages involved, as well as the natural change of language over time. Sino-Japanese is very important for comparative linguists as it provides a large amount of evidence for the reconstruction of Middle Chinese.
What follows is a rough guide for understanding equivalencies between modern Mandarin Chinese words and modern Sino-Japanese on'yomi readings.
Unless otherwise noted, in the list below, sounds shown with in quotation marks, such "h" or "g", refer to Hanyu pinyin romanization for Chinese and Hepburn romanization for Japanese; shown within square brackets, such as or , refers to IPA transcription.
Initials:
| Place | Phonation | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Voiceless | Voiced | ||||
| Unaspirated | Aspirated | Obstruent | Sonorant | ||
| Labial | MC | 幫・非 · | 滂・敷 · | 並・奉 · | 明・微 · |
| Go | → → | ||||
| Kan | → → | (some ) | |||
| Coronal | MC | 端・知 · | 透・徹 · | 定・澄 · | 泥・娘 · |
| Go | |||||
| Kan | (some ) | ||||
| Lateral | MC | 来 | |||
| Go | |||||
| Kan | |||||
| Sibilant | MC | 精・照 · | 清・穿 · | 従・牀 · | |
| 心・審 · | 邪・禅 · | ||||
| Go | |||||
| Kan | |||||
| MC | 日 | ||||
| Go | |||||
| Kan | |||||
| Velar | MC | 見 | 渓 | 群 | 疑 |
| Go | |||||
| Kan | |||||
| MC | 影 ø | 喩 | |||
| On | ø or or | or | |||
| Kan | ø or or | or | |||
| MC | 暁 | 匣 | |||
| Go | or | ||||
| Kan | |||||
Finals:
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Sino-Japanese".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world