Scots is an Anglic variety spoken in Scotland, where it is sometimes called Lowland Scots to distinguish it from Scottish Gaelic spoken by some in the Highlands and Islands (especially the Hebrides). Scots is also spoken in parts of Northern Ireland and border areas of the Republic of Ireland, where it is known in official circles as Ulster Scots or Ullans.
Since there are no universally accepted criteria for distinguishing languages from dialects, scholars and other interested parties often disagree about the linguistic, historical and social status of Scots. Although a number of paradigms do exist those often render sometimes contradictory results (See Dialect). Consequently Scots has, on one hand, traditionally been regarded as one of the ancient dialects of English but also has its own ancient and distinct dialects. Often being treated as part of English as spoken in Scotland but differing significantly from the Standard Scottish English taught in schools. On the other hand it has also been regarded as a Germanic language in its own right in the way that Swedish is distinct from Danish. Its subordinate relationship with the English of England has also been compared to that of Frisian being dominated by Dutch in the Netherlands. Thus Scots can be interpreted as a collective term for the dialects of English spoken, or originating, in Scotland or it can be interpreted as the name of the autochthonous language of Lowland Scotland. (See Status below)
Native speakers in both Scotland and Ireland usually refer to their vernacular as (braid) Scots (Eng: Broad Scots) or use a dialect name such as the Doric or the Buchan Claik. The old fashioned Scotch occurs occasionally, especially in Ireland. Some literary forms are often referred to as Lallans (Lowlands).
The word Scot was borrowed from Latin and its use, to refer to Scotland, dates from at least the first half of the 10th century. Up to the 15th century Scottis (modern form: Scots) referred to Gaelic (a Celtic language and tongue of the ancient Scots, introduced from Ireland perhaps from the 4th century onwards). From the 15th century onwards Anglic speakers in Scotland also started to refer to their vernacular as Scottis and increasingly began calling Gaelic Erse (from Erisch, meaning Irish, now often considered pejorative).
Northumbrian Old English had been established in south-eastern Scotland as far as the River Forth by the 7th century. It remained largely confined to this area until the 13th century, continuing in common use while Gaelic was the court language. English then spread further into Scotland via the burghs, proto-urban institutions which were first established by King David I. The growth in prestige of English in the 14th century, and the complementary decline of French in Scotland, made English the prestige language of most of eastern Scotland.
Modern Scots thus grew out of the early northern form of Middle English spoken by the people of south-eastern Scotland and northern England. Scots, or more accurately, Middle English, made its first literary appearance in Scotland in the mid-14th century, when its form differed little from other northern Anglic dialects, and so Scots shared many Northumbrian borrowings from Old Norse and Anglo-Norman French. Later influences include Dutch and Middle Saxon through trade with, and immigration from, the low countries; as well as Romance via ecclesiastical and legal Latin and French owing to the Auld Alliance. Scots has loan words resulting from contact with Gaelic. Early medieval legal documents show a language peppered with Gaelic legal and administrative loans. Today Gaelic loans are mainly for geographical and cultural features, such as ceilidh, loch and clan. Many Scots words have also become part of English: flit, 'to move home', greed, eerie, cuddle, clan, stob, 'a post'.
Before the Treaty of Union 1707, when Scotland and England joined to form the Kingdom of Great Britain, there is ample evidence that Scots was widely held to be a language other than English''NOSTRA VULGARI LINGUA: SCOTS AS A EUROPEAN LANGUAGE 1500 - 1700'' *. Today, in Lowland Scotland, most people's speech is somewhere on a continuum ranging from traditional broad Scots to Scottish Standard English. Many speakers are either diglossic and/or able to code-switch along the continuum depending on the situation in which they find themselves. Where on this continuum English-influenced Scots becomes Scots-influenced English is difficult to determine. (see language change below). Consequently it is often disputed whether or not the varieties of Scots are dialects of Scottish English or constitute a separate language in their own right.
The British government now accepts Scots as a regional language and has recognised it as such under the European Charter for Regional or Minority Languages. Evidence for its existence as a separate language lies in the extensive body of Scots literature, its independent — if somewhat fluid — orthographic conventions and in its former use as the language of the original Parliament of Scotland. Since Scotland retained distinct political, legal, and religious systems after the Union, many Scots terms passed into Scottish English. For instance, libel and slander, separate in English law, are bundled together as defamation in Scots law.
After the Union and the shift of political power to England, the use of Scots was discouraged by many in authority and education, as was the notion of Scottishness itself. Many leading Scots of the time such as David Hume considered themselves to be Northern British rather than Scottish. Consequently, they attempted to rid themselves of their Scots in a bid to establish standard English as the official language of the newly formed Union. Enthusiasm for this new Britishness waned in time, and the use of Scots as a literary language was revived by many such as Robert Burns. There is no current institutionalised standard literary form. During the second half of the 20th century, enthusiasts developed regularised cross-dialect forms following historical orthographic conventions, but these have had a limited impact. In the written Scots language, local loyalties often prevail, and the written form usually contains some Standard English adapted to represent the local pronunciation. However, many Scots words (which do not appear in Standard English) are often still used.
No education takes place through the medium of Scots, though English lessons may cover it superficially. This is often not much more than reading some Scots literature and observing local dialect. Much of the material used is often little more than Standard English disguised as Scots, which has upset both proponents of Standard English and proponents of ScotsExposed to ridicule Scotsman 7 Feb 2004 alike. One example of the educational establishment's approach to Scots is "Write a poem in Scots. (It is important not to be worried about spelling in this – write as you hear the sounds in your head.)"Scots - Teaching approaches Learning and Teaching Scotland Online Service, whereas guidelines for English require teaching pupils to be "writing fluently and legibly with accurate spelling and punctuation." National Guidelines 5-14: ENGLISH LANGUAGE Learning and Teaching Scotland Online Service. On the one hand, this can be seen as revealing the institutionalised disregard for the idea of treating Scots as a language on a par with English. On the other hand, it can be seen as a teaching method to get around the fact that the pupils, the teachers, and the teachers' parents alike have been taught in school that Scots is 'bad spelling', and thus that pupils will self-censor any Scots that they do know. Scots can also be studied at university level. Nowhere in the education system is the objective to produce people able to read, write, and speak Scots as an autonomous alternative to English, thus contributing to its perceived status by non-Scots speakers as a series of local dialects of English.
The use of Scots in the media is scant and is usually reserved for niches where local dialect is deemed acceptable, e.g. comedy, Burns Night, or representations of traditions and times gone by. Serious use for news, encyclopaedias, documentaries, etc. rarely occurs in Scots, although the Scottish Parliament website offers some information on it. Attitudes towards Scots in the media vary widely, as may be seen by contrasting this sober official BBC Ulster article with this satirical H2G2 entry.
It is often held that, had Scotland remained independent, Scots would have remained and been regarded as a separate language from English. This has happened in Spain and Portugal, where two independent countries developed standardised languages, Portuguese originating from a common Galician-Portuguese language, which itself originated from a common Iberian Romance language shared with Castilian Spanish. On the other hand a situation similar to that of Swiss German and standard German might have occurred. Equally, the present situation might have occurred, where the social elites and the upwardly mobile adopted Standard English, causing institutional language shift. A model of language revival to which many enthusiasts aspire is that of the Catalan language in areas spanning parts of Spain, France, Andorra and Italy, particularly as regards the situation of Catalan in Catalonia.
On one hand, well-off Scots took to learning English through such activities as those of the Irishman Thomas Sheridan (father of Richard Sheridan), who in 1761 gave a series of lectures on English elocution. Charging a guinea at a time (about £65 in today's money), they were attended by over 300 men, and he was made a freeman of the City of Edinburgh. Following this, some of the city's intellectuals formed the Society for the Promoting the Reading and Speaking of the English Language in Scotland. This was not universally welcomed, as was illustrated by the summary by F. Pottle, James Boswell's 20th century biographer, concerning James' view of his father Alexander Boswell's speech habits: He scorned modern literature, spoke broad Scots from the bench, and even in writing took no pains to avoid the Scotticisms which most of his colleagues were coming to regard as vulgar.
On the other hand, the education system also became increasingly geared to teaching English, though this was initially impaired by the teachers' and students' lack of knowledge of English pronunciation through lack of contact with English speakers. Aspects of English grammar and lexis could be accessed through printed texts. By the 1840s the Scottish Education Department's language policy was that Scots had no value "...it is not the language of 'educated' people anywhere, and could not be described as a suitable medium of education or culture". Students, of course, reverted to Scots outside the classroom, but the reversion was not complete. What occurred, and has been occurring ever since, is a process of language attrition, whereby successive generations have adopted more and more features from English. This process has accelerated rapidly since wide-spread access to mass media in English, and increased population mobility, became available after the Second World War. It has recently taken on the nature of wholesale language shift. These processes are often erroneously referred to as language change, convergence or merger.
A rather more positive take on this is that, rather than reject English culture, the Scots mastered and conquered it, becoming bilingual and writing some of the greatest works of the time, such as Adam Smith's Wealth of Nations, in what was still a foreign language. However, most younger Scots today see a Scottish accent, that is, Scottish English, as a sufficient marker of their Scottishness, and are generally not interested in retaining bilingualism in a language they consider old-fashioned, parochial, or simply uncool. Residual features of Scots (often regarded as slang) in the speech of the young urban working class are often derogatorily referred to as Ned speak.
Examples of the first English literature include Christ's Prayer in Northumbrian Anglo-Saxon from c. 650, which begins "Faeder ure, Thu the eart on heofonum,". Some Scottish and Norhumbrian folk still say "oor faither" and "thoo art". The Genesis Poem attributed to Cædmon of Whitby in Northumbria opens with the words "Us is riht mikel" which is translated as "We are mighty great", but in Scots could appear as "Us is richt muckle". The words were written around 675 by a monk trained by the Celtic church of Iona taking dictation from the illiterate herdsman Caedmon singing in Northumbrian Anglo-Saxon in a monastery then known by the Gaelic name of Streaneshalch.Gray, Alasdair, The Book of Prefaces, Bloomsbury Publishing, London 2000 (2002 edition) ISBN 0747559120 Cædmon's name is Brythonic, and some scholars think that he may have been bilingual. Among the earliest Scots literature is John Barbour's Brus (fourteenth century), Whyntoun's Kronykil and Blind Harry's Wallace (fifteenth century). From the fifteenth century, much literature based around the Royal Court in Edinburgh and the University of St Andrews was produced by writers such as Robert Henryson, William Dunbar, Douglas and David Lyndsay. The Complaynt of Scotland was an early printed work in Scots.
After the seventeenth century, anglicisation increased, though Scots was still spoken by the vast majority of the population. At the time, many of the oral ballads from the borders and the North East were written down. Writers of the period were Robert Sempill, Robert Sempill the younger, Francis Sempill, Lady Wardlaw and Lady Grizel Baillie.
In the eighteenth century, writers such as Alan Ramsay, Robert Burns, Robert Fergusson and Walter Scott continued to use Scots. Scott introduced vernacular dialogue to his novels.
Following their example, such well-known authors as Robert Louis Stevenson, William Alexander, George MacDonald and J. M. Barrie also wrote in Scots or used it in dialogue.
In the early twentieth century, a renaissance in the use of Scots occurred, its most vocal figure being Hugh MacDiarmid. Other contemporaries were Douglas Young, Sidney Goodsir Smith, Robert Garioch and Robert McLellan. However, the revival was largely limited to verse and other literature.
In 1983 William Laughton Lorimer's magnificent translation of the New Testament from the original Greek was published.
Highly anglicised Scots is often used in contemporary fiction, for example, the Edinburgh dialect of Scots in Trainspotting by Irvine Welsh (later made into a motion picture of the same name, though with language allegedly anglicised even more to make it suitable for an international audience).
But'n'Ben A-Go-Go by Matthew Fitt is a cyberpunk novel written entirely in what Wir Ain Leid (Our Own Language) calls "General Scots". Like all cyberpunk work, it contains imaginative neologisms.
As well as the main dialects, Edinburgh, Dundee and Glasgow (see Glasgow patter) have local variations on an anglicised form of Central Scots. In Aberdeen, Mid Northern Scots is spoken.
Scots Language cartoon from Punch - Project Gutenberg eText 16727.png|thumb|Wee Donald Angus. "Please, Sirr, what time wull it be?"
Literal Gentleman. "When?"
Cartoon from Punch magazine, August 25th 1920]]
Wis 'was' may replace war 'were', but not conversely: You war/wis thare.
Certain verbs are often used progressively He wis thinkin he wad tell her, He wis wantin tae tell her.
Verbs of motion may be dropped before an adverb or adverbial phrase of motion A'm awa tae ma bed, That's me awa hame, A'll intae the hoose an see him.
Adverbs are also formed with -s, -lies, lins, gate(s)and wey(s) -wey, whiles (at times), mebbes (perhaps), brawlies (splendidly), geylies (pretty well), aiblins (perhaps), airselins (backwards), hauflins (partly), hidlins (secretly), maistlins (almost), awgates (always, everywhere), ilkagate (everywhere), onygate (anyhow), ilkawey (everywhere), onywey(s) (anyhow, anywhere), endweys (straight ahead), whit wey (how, why).
A third adjective/adverb yon/yonder, thon/thonder indicating something at some distance D'ye see yon/thon hoose ower yonder/thonder? Also thae (those) and thir (these), the plurals of this and that.
In Northern Scots this and that are also used where "these" and "those" would be in Standard English.
Skots | Scots | Scots | Scots | Skota lingvo | Scots | Scots | Scots | A' Bheurla Ghallda | סקוטית | Lingua inglese di Scozia | 스코틀랜드어 | Skots | Sjots | Scots | Scots | Skotsk språk | Scots | Język scots | Scots | Шотландский (англо-шотландский) язык | Scots leid | Lowland Scots | Skotin kieli | Scots
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Scots language".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world