Romanization or Latinization of Ukrainian denotes a system for representing the Ukrainian language in Latin letters. Ukrainian is natively written in its own Ukrainian alphabet, a variation of Cyrillic.
Romanization may be employed to represent Ukrainian text or pronunciation for non-Ukrainian readers, on computer systems that cannot reproduce Cyrillic characters, or for typists who are not familiar with the Ukrainian keyboard layout. Methods of romanization include transliteration, representing written text, and transcription, representing the spoken word.
In contrast to romanization, there have been several historical proposals for a native Ukrainian Latin alphabet, but none has caught on.
Transcription is the representation of the spoken word. Phonological, or phonemic, transcription represents the phonemes, or meaningful sounds of a language, and is useful to describe the general pronunciation of a word. Phonetic transcription represents every single sound, or phone, and can be used to compare different dialects of a language. Both methods can use the same sets of symbols, but linguists usually denote phonemic transcriptions by enclosing them in slashes / ... /, while phonetic transcriptions are enclosed in square brackets ... .
In many publications, especially in English-language journalism, it is common to use a simplified system of transliteration, one that strives to be intuitively phonetic for anglophones. Such transcriptions are also used for the surnames of people of Ukrainian ancestry in English-speaking countries (personal names have often been translated to equivalent or similar English names, e.g., "Alexander" for Oleksandr, "Terry" for Taras).
Usually such a semi-formal usage is based on either the ALA-LC system (in America) or BGN/PCGN system (in Britain). Such a simplified system usually omits diacritics and tie-bars, simplifies -yj and -ij word endings to "-y", ignores the Ukrainian soft sign (ь) and apostrophe (’), and typically substitutes ya, ye, yu, yo for ia, ie, iu, io at the beginnings of words. It may also simplify doubled letters.
Conventional transliterations can reflect the history of a person or place. Many well-known spellings are based on transcriptions into another Latin alphabet, such as the German or Polish. Others are transcribed from equivalent names in other languages, for example Ukrainian Pavlo ("Paul") may be called by the Russian equivalent Pavel, Ukrainian Kyiv by the Russian equivalent Kiev.
Treatises on history often use the pedantic transliteration with apostrophe for the name Rus’, even when they drop the apostrophe for all other names and words.
The employment of romanization systems can become complex. For example, the English translation of Kubijovyč's Ukraine: A Concise Encyclopædia uses a modified Library of Congress (ALA-LC) system as outlined above for Ukrainian and Russian names—with the exceptions for endings or doubled consonants applying variously to personal and geographic names. For technical reasons, maps in the Encyclopedia follow different conventions. Names of persons are anglicized in the encyclopedia's text, but also presented in their original form in the index. Various geographic names are presented in their anglicized, Russian, or both Ukrainian and Polish forms, and appear in several forms in the index. Scholarly transliteration is used in linguistics articles. The Encyclopedia's explanation of its transliteration and naming convention occupies 2-1/2 pages.
| Cyrillic | Scholarly | ALA-LC* | BGN/PCGN† | ISO 9 | National‡ | French | German |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| А а | a | a | a | a | a | a | a |
| Б б | b | b | b | b | b | b | b |
| В в | v | v | v | v | v | v | w |
| Г г | h | h | h | g | h, gh¹ | h | h |
| Ґ ґ | g | g | g | g̀ | g | g | g |
| Д д | d | d | d | d | d | d | d |
| Е е | e | e | e | e | e | e | e |
| Є є | je | ye | ê | ie, ye² | ie | je | |
| Ж ж | ž | zh | ž | zh | j | sh | |
| З з | z | z | z | z | z | z | s |
| И и | y | y | y | i | y | y | y |
| І і | i | i | i | ì | i | i | i |
| Ї ї | ji | ï | yi | ï | i, yi² | ï, yi | ji |
| Й й | j | ĭ | y | j | i, y² | i | j |
| К к | k | k | k | k | k | k | k |
| Л л | l | l | l | l | l | l | l |
| М м | m | m | m | m | m | m | m |
| Н н | n | n | n | n | n | n | n |
| О о | o | o | o | o | o | o | o |
| П п | p | p | p | p | p | p | p |
| Р р | r | r | r | r | r | r | r |
| С с | s | s | s | s | s | s | s, ss |
| Т т | t | t | t | t | t | t | t |
| У у | u | u | u | u | u | ou | u |
| Ф ф | f | f | f | f | f | f | f |
| Х х | x or ch | kh | kh | h | kh | kh | ch |
| Ц ц | c | ts | c | ts | ts | z | |
| Ч ч | č | ch | ch | č | ch | tch | tsch |
| Ш ш | š | sh | sh | š | sh | ch | sch |
| Щ щ | šč | shch | shch | ŝ | sch | chtch | schtsch |
| Ю ю | ju | yu | û | iu, yu² | iou | ju | |
| Я я | ja | ya | â | ia, ya² | ia | ja | |
| Ь ь | ′ | ′ | ’ | ′ | ’ | – | – |
| ’ | - | - | ” | ’ | ” | – | – |
Romanization | Cyrillic alphabet | Ukrainian language
Transcription de l'ukrainien en français | Romanisering van het Oekraïens
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Romanization of Ukrainian".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world