The orthography of French was already more or less fixed, and from a phonological point of view outdated, when its lexicography developed in the late 17th century and the Académie française was mandated to establish an "official" prescriptive norm.
Still, there was already much debate at the time opposing the tenets of a traditional, etymological orthography, and those of a reformed, phonological transcription of the language.
César-Pierre Richelet chose the latter option when he published the first monolingual French dictionary in 1680, but the Académie chose to adhere firmly to the tradition, "that distinguishes men of letters from ignoramuses and simple women", in the first edition of its dictionary (1694).
It has since then accepted a few reforms and initiated, not always successfully, numerous others.
Several Renaissance humanists (working with publishers) proposed reforms in French orthography, the most famous being Jacques Peletier du Mans who developed a phonetic-based spelling system and introduced new typographic signs (1550). Peletier continued to use his system in all his published works, but his reform was not followed.
The third (1740) and fourth (1762) editions of the Académie dictionary were very progressive ones, changing the spelling of about half the words altogether.
Accents, that had been in common use by printers for a long time, were finally adopted by the Académie, and many mute consonants were dropped.
Many changes suggested in the fourth editions were later abandoned along with thousands of neologisms added to it.
Very importantly too, subsequent 18th century editions of the dictionary added the letters J and V to the French alphabet in replacement of consonant I and U, fixing many cases of homography.
Many changes were introduced in the sixth edition of the Académie dictionary (1835), mainly under the influence of Voltaire. Most importantly, all OI digraphs that were pronounced * were changed to AI, thus changing the whole imperfect conjugation of all verbs.
The spelling of some plural words the singular form of which ended in D and T was modified to reinsert this mute consonant, so to bring the plural in morphological alignment with the singular. Only gent, gens retained the old form, because it was perceived that the singular and the plural had different meanings. The Académie had already tried to introduce a similar reform in 1694, but had given up with their dictionary's second edition.
With important dictionaries published at the turn of 20th century, such as Émile Littré's, Pierre Larousse's and Arsène Darmesteter's, and later Paul Robert's, the Académie gradually lost much of its prestige.
Hence, new reforms suggested in 1901, 1935, and 1975 were almost totally ignored, except for the replacement of apostrophes with hyphens is some cases of (potential) elision in 1935.
Since the 1970s, though, the urge for a modernisation of the French less and less phonological orthography kept growing. In 1989, French prime minister Michel Rocard appointed the Council of French Language to simplify orthography by regularising it.
The Council, with the help of some Académie members and observers from foreign Francophone states, published what it called the "orthography rectifications" on 6 December 1990.
Those "rectifications", instead of changing individual spellings, published general rules or lists of modified words. In total, around 2000 words have seen their spelling changed, and French morphology was also affected.
Numerals are tied with hyphens:
Elements of many compound nouns are fused together if a) one element is a verb, b) the individual sense of the elements has changed, or c) onomatopoeias:
Loan compounds are also fused together:
Compound nouns tied with hyphens (or fused) make their plural using normal rules, that is adding a final S or X, unless the modifier is an adjective (in which case both elements must agree), or the head is a determined noun, or a proper noun:
Loanwords also have a regular plural:
Verbs with their infinitive in éCer (where C can be any consonant) change their é to è in future and conditional:
Additionally, verbs ending in e placed before an inverted subject "je" change their e to è instead of é:
Circumflex accents are removed on i and u, except in verb simple past and subjunctive inflections, if they are not used to distinguish between homographs:
Wherever accents are missing or wrong because of past error/omission or change of pronunciation, they are added or changed:
Accents are also added to loanwords where dictated by French pronunciation:
In verbs with an infinitive in -eler or -eter, the opening of the schwa can currently be noted either by changing the e to è or by doubling the following l or t, depending on verbs. Only the first rule shall now be used except in appeler, jeter, and their derivatives.
This is caused by the fact that the historic gemination of consonants (in conjugated verbs where the final schwa desinences became silent) is not pronounced since long and has been replaced by opening the preceding vowel in standard French phonology. To keep the spelling without a written double consonnant, the accent becomes necessary to keep the vowel open.
This applies too when those verbs are derived into nouns using the suffix -ement:
Notwithstanding normal rules of agreement, the past participle laissé followed by an infinitive never agrees with the object:
This is an alleged simplification of the rules governing the agreement as applied to a past participle followed by an infinitive. The participle fait already followed an identical rule.
Many phenomena were considered as "anomalies" and thus "corrected". Some "families" of words from the same root showing inconsistent spellings were uniformised on the model of the most usual word in the "family".
This rule was also extended to suffixes in two cases, actually changing them into totally different morphemes altogether:
Isolated words were adjusted to follow older reform where they had been omitted:
Lastly, some words have simply seen their spelling simplified, or fixed when it was uncertain:
Those "rectifications" were supposed to be applied beginning in 1991 but, following a period of agitation and the publication of many books such as the Union of copy editors' attacking new rules one by one, André Goosse's defending them, or Josette Rey-Debove's accepting a few (that have been added, as alternative spellings, to Le Robert), they appear to have become a dead letter.
As of 2004 though an international institutional effort to revive them arose. Notably, a French-Belgian-Swiss association has been set up to promote the reform. In July of the same year, Microsoft announced that the French version of their applications would soon comply to the new spelling rules. On 23 March 2005 a version of Encarta was published using the new spellings, and on 14 April an update of Microsoft Office was offered.
Officially, the French, including public workers, are free for an undetermined length of time to use the new spellings. New spellings cannot be considered errors.
In Quebec, the French Language Commission, that was reluctant at first to apply what it prefers naming the "modernisation", because of the opposition it received in France, announced that they were now applying its rules to new borrowings and neologisms.
Language orthographies | French language
Französische Rechtschreibreform | Rectifications orthographiques du français
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Reforms of French orthography".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world