article

In the early 20th century twentieth century, China (starting with the dying Qing Empire) used Postal (Office) System Pinyin (Traditional Chinese:郵政式拼音 Pinyin: Yóuzhèngshì Pīnyīn) (unrelated to the modern Hanyu Pinyin), based on Wade-Giles (in particularly, Herbert Giles's A Chinese-English Dictionary) for postal purposes, especially for placenames on letters and stamps; it was not for universal usage. It uses some already common European names of Chinese places that override the Wade-Giles system, and incorporate some dialectal pronunciations.

The postal system was decided after the Imperial Postal Joint-Session Conference (帝國郵電聯席會議) in spring 1906 in Shanghai.

Main differences with Wade-Giles include:

  • Complete lack of diacritic and accent marks.
  • Chi, ch'i, and hsi (pinyin ji, qi, and xi) are represented as either tsi, tsi, and si or ki, ki, and hi depending on historic pronunciation, e.g.,
  • Unless it is the sole vowel in the syllable, the Wade-Giles u become w, e.g.,
  • Guangdong, Guangxi, and Fujian placenames are to be Romanized from the local dialects, such as Hakka, Cantonese, and Min (systems also obtained from Giles' A Chinese-English Dictionary).
  • Popular pre-existing (from 19th century of earlier) European names for place in China are to be retained, such as those of the treaty ports.
    • Canton (Kuang-chou, Guangzhou)

See also: Romanization

Chinese language romanization | Postal system

Transcripción del sistema postal chino

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the "Postal System Pinyin".

Home Pageartsbusinesscomputersgameshealthhospitalshomekids & teensnewsphysiciansrecreationreferenceregionalscienceshoppingsocietysportsworld