The Nippo Jisho (日葡辞書, literally the “Japanese-Portuguese Dictionary”) or Vocabvlario da Lingoa de Iapam was a Japanese to Portuguese dictionary published in Nagasaki, Japan in 1603. It explains about 32,000 Japanese words in Portuguese. Only four copies of the original 1603 edition exist. Facsimile editions were published in Japan in 1960 by Iwanami Shoten and again in 1973 and 1975 by Benseisha. The Benseisha reproduction is generally considered the clearer and more legible. A 1630 translation into Spanish published in Manila, an 1869 translation into French, and a 1980 translation into Japanese (by Iwanami Shoten) also exist. There is no translation into English.
The dictionary's primary purpose was to teach missionaries spoken Japanese. As needed, the authors identify such things as regional dialect, written and spoken forms, women's and children's language, elegant and vulgar words, and Buddhist vocabulary. Many of these words had never been written in any known text before the Nippo Jisho was published. The system of romanization used by the Nippo Jisho also reflects the phonetics of 16th century Japanese, which is not identical to modern Japanese. Both these points provide present-day linguists valuable insight into the Japanese language of the Sengoku period of Japanese history and how it has evolved into its modern form. The dictionary also yields information on rhyming words, individual pronunciation, meaning, usage, names of plants and animals, popular phrases, and customs of the times.
Because this dictionary contains the earliest known written example of many words, Japanese language dictionaries often cite it as a primary source. One example is the 14 volume Nihon kokugo daijiten (日本國語大辞典), known in English as "Shogakukan's Japanese Dictionary." It is published by Shogakukan and it is perhaps the largest and most comprehensive Japanese dictionary available.
"Regional differences between Kyushu and Kyoto speech are often noted, with preference given to the latter. "Qinchacu." (modern kinchaku 巾着) A purse carried in the sash. In Ximo (Shimo, present-day Kyūshū) it is called "Fōzō" (modern hōzō 宝蔵)"
In this example the modern syllable ki (き) was transcribed with 'qi', ku (く) was 'cu', and the syllable group ha, hi, fu, he and ho (はひふへほ) were written 'fa, fi, fu, fe, and fo' respectively. Also the syllable o (を) was written 'vo', tsu (つ) was 'tçu', shi (し) was 'xi', and e (え) was sometimes 'ye'. To what extent these particular idiosyncrasies of spelling reflect how Japanese was actually pronounced in the 16th century is of great interest to scholars of Japanese historical linguistics.
Other examples
1603 books | Dictionaries | Japanese dictionaries | Portuguese language | Society of Jesus
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Nippo Jisho".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world