The New Revised Standard Version (NRSV) of the Bible, released in 1989, is an update of the Revised Standard Version (RSV).
There are three editions of the NRSV:
There are also Anglicised editions of the NRSV, which modify the text slightly to be consistent with British spelling and grammar.
Only one of the translators of the main original RSV, Harry Orlinsky, was also involved with the NRSV. However, the Chairman of the NRSV translators, Bruce Metzger, had been involved with the RSV Apocrypha.
Although the United States Conference of Catholic Bishops approves only the New American Bible for liturgical use, the NRSV is used in the English-language edition of the Catechism of the Catholic Church, and is the version authorized for liturgical use in Canada. Several versions of the Bible, including the NRSV, carry an imprimatur.
The NRSV retained the RSV decision to translate "almah" in Isaiah 7:14 as "young woman" instead of "virgin", though a footnote acknowledged that the Septuagint read "virgin" (that is, "parthenos"). Conservatives continued to object to this; the Septuagint and the Gospel of Matthew translate the word into Greek as "parthenos" (virgin), and English translations prior to the RSV had followed the Greek. Other nontraditional translations were also criticized (e.g. preferring "wind" for "rûach" in Genesis 1 instead of "spirit").
The gender-neutral language policy was also criticized. The feminist influence was questioned, and the types of translation techniques used to accomplish this policy were not all accepted. For example, the NRSV tends to translate adelphoi as "brothers and sisters", but this is not strictly speaking a translation; it is an interpretation which parallels the understanding in English of "brethren" to include sisters as well as brothers. Many critics felt that the translation should reflect the underlying text more exactly and should avoid the espansions and deletions which the NRSV used in pursuit of this policy.
Some Protestants criticized the inclusion of the deuterocanonical books, since most Protestant groups do not include them in the canon of scripture.
Conservative evangelical dissatisfaction with the NRSV, combined with a desire for a more up-to-date translation in the KJV tradition, led to the publication in 2001 of the English Standard Version (ESV). It eschewed the gender-inclusive terminology used by the NRSV, and reversed many controversial RSV translation decisions; for example, in Isaiah 7:14 it returned to the translation of "almah" as "virgin", as a against the RSV's "young woman".
In spite of Orthodox participation in the translation, Orthodox churches have mostly been cool to the NRSV. Annotated versions of the RSV were accepted by some Orthodox, but the Orthodox Study Bible chose the New King James Version New Testament as a starting point, and the Old Testament committee chose to make a new translation of the Septuagint rather than use any existing English translation. Orthodox criticism of the NRSV generally followed conservative Protestant lines, but in addition criticized the use of the Masoretic text as the Old Testament textual basis. In 1990 the synod of the Orthodox Church in America decided not to permit use of the NRSV in liturgy or in bible studies.
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"New Revised Standard Version".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world