Mexican Spanish is the form of the Spanish language spoken in Mexico by over 90% of the population.
Historically, the evolution of Mexican Spanish coincides in a number of respects with the development of Peruvian Spanish. Like Lima, Mexico City was for centuries the hub of one of the great viceroyalties of colonial America, one which stretched from the middle of what is now the United States in the north to Panama in the south.
As a natural result of Mexico City's prominent role in the colonial administration north of the equator, the population of the city included relatively large numbers of speakers from the centre of the Spanish Empire, Castilla in Central Spain. Consequently, like Lima within the Audiencia of Lima and the adjacent territories, Mexico City tended historically to exercise a standardizing effect within its own sphere of linguistic influence, a state of affairs that is reflected in the praise showered upon Mexican speech patterns by 17th and 18th century commentators.
Regarding the evolution of the Spanish spoken in Mexico, the Swedish Hispanist Bertil Malmberg points out that in Mexican Spanish, unlike in other Spanish-speaking countries, it is vowels which lose strength, while consonants are fully pronounced. Malmberg explains this by the influence of the consonant-complex Nahuatl language through bilingual speakers and placenames. However, there are currently more than 50 native Mexican languages spoken throughout the country and they all contribute to the diversity of accents found all over Mexico. Others have pointed out that Mexican Spanish is tending towards stress timing and concomitant vowel reduction, and that this is likely to be caused by the influence of geographically close US English.
In the same regions – most of the interior of Mexico – syllable-final is rarely weakened; this fact, combined with frequent unstressed vowel reduction, gives the sibilant a special prominence. (Note that this situation contrasts with the situation in the coastal areas, on both the Pacific and the Gulf Coastal sides, where syllable-final weakening is a sociolinguistic marker, reflecting the tension between the Mexico City norm and the historical tendency towards consonantal weakening that is so characteristic of coastal areas in Spanish America.)
Mexican Spanish speakers are likely to have shifted the stress of some verbs that end in -iar, a trait common to other languages of Spain such as Catalan:
However, this trait is becoming less common in, as the literacy rate continues to increase, and many Mexicans will say "negocio", "diferencia" and "financia".
In terms of the variable, the articulation in inland Mexico is usually , as in 'caja' (box). On the coasts the normal articulation is , as in most Caribbean and Pacific coast dialects throughout Latin America.
Vosotros (second person plural = you all - heard only in Spain) is almost unknown although it is still taught in school. Mexicans from all over the country use ustedes instead since vosotros sounds archaic and pedantic even to very educated Mexican ears.
In each case, the sentence has the sense indicated by the English translation only if the main verb is implicitly understood as being negated.
A second departure from Peninsular usage involves using interrogative "qué" in conjunction with the quantifier "tan(to)":
Thirdly, some verbs in Mexican Spanish have partly lost their original meaning, and have adopted the English meaning of their cognates:
These anglicisms are characteristic of the Mexican Spanish: these verbs in South American Spanish and Peninsular Spanish have not lost their original meaning.
Note that phenomena relating to bilingualism are likely to be encountered among bilinguals whose primary language is not Spanish or in isolated rural regions where the syntactic influence of indigenous languages has been important historically. One of the most discussed of these phenomena is the redundant use of verbal clitics, particularly "lo", a tendency that is encountered in language contact areas throughout Latin America.
Examples of these terms would be, in requesting repetition of something not understood, the most common response in Central Mexico would be, "¿Mande?" (from mandar 'to order'). The use of "¿Qué?" (What?) by its own is considered impolite, unless it is accompanied by a verb: "¿Qué dijo?" (What did you say?) or "¿Qué pasó?" (What happened?). Another example is "alcancía" instead of "hucha". Other commonly heard Mexicanisms include the following: chamaco a small child, chingadera any unspecified object (considered vulgar), chingar (to screw/to ruin) (vulgar), güero someone with light hair and/or light skin, naco a boorish, uneducated person (usually has strong anti-Indian racist undertones), ¿Qué pedo? What's going on?/What's up? (vulgar),órale OK/All right, "Aguas!" Watch out!, "¿Como ves?" What do you think?, popote straw, ya mero almost, and the replacement of necesitar (to need) with ocupar (or simply cupa i.e. ¿lo cupas)? (to occupy), especially in Guadalajara.
In Mexico, the common word for a cold is gripa instead of gripe. El radio refers to a radio receiver while la radio refers to the means of communication; e.g. Ayer pasaron la noticia por la radio vs enchufó el radio (he plugged the radio in). A swimming pool is an alberca instead of piscina (used in Spain) or pileta (used in South America).
Due to the size of the country, it is natural that a variety of Mexican dialects has emerged. Some of them are clearly distinct from the other varieties (the speech of Mexico City, Yucatán, Nuevo León, Chihuahua, Jalisco, Veracruz and Chiapas, for example, are easy to tell apart from each other). Differences in usage and vocabulary among the regions are common and, although standard Mexican Spanish is understood by all, sometimes the differences can lead to misunderstandings. Dialects also vary depending on the education, social level and ethnic background of the speaker.
The ill style infix is used for words with fixed definitions. mantequilla means butter, while manteca means lard. But unlike some other places, it is not generally used to form one's own words.
The in infix is also rarely used to form one's own words. And when a girl's name contains it, it is considered a separate name, rather than a diminutive of the same name. For example, Paulina is an entirely different name from Paula. Using the in infix to form nicknames is seldom heard in Mexico.
The infix is also repeated quite often in Mexico as in chiquitita.
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Mexican Spanish".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world