- This article is about the anthem "La Marseillaise". A sculpture popularly called "La Marseillaise" is part of the sculptural program of the Arc de Triomphe.
"La Marseillaise" is the national anthem of France.
History
"La Marseillaise" is a
song written and composed by
Claude Joseph Rouget de Lisle at
Strasbourg on
April 25,
1792. Its original name is "
Chant de guerre de l'Armée du Rhin" ("Marching Song of the
Rhine Army") and it was dedicated to Marshall
Nicolas Luckner, a
Bavarian-born French officer from
Cham. It became the rallying call of the
French Revolution and got its name because it was first sung on the streets by troops (
fédérés) from
Marseille upon their arrival in
Paris.
Now the national anthem of France, it was also once the anthem of the international revolutionary movement. Indeed, the words of "The Internationale", written in 1870 by Eugène Pottier were originally set to the tune of "La Marseillaise". During the Paris Commune (1871), that was adopted as an anthem; it was only in 1888 that Pierre Degeyter re-set "The Internationale" to the tune known today.
Because great numbers of people on the left around the world, particularly anarchists, took inspiration from the Commune, the song became an international symbol of leftism. For instance, in Chicago, Illinois, the Haymarket Martyrs went to their deaths singing the "Marseillaise". In 1917, after the collapse of the tsarist regime "La Marseillaise" and "The Internationale" were both used as de facto anthems of Russia.** Within a few years "The Internationale" gradually prevailed and became the only anthem. The Russian lyrics of "Marseillaise", "Otrechemsya ot starogo mira", are very different from the French lyrics; both French and Russian lyrics were sung in Russia.
The song was banned in Vichy France and German-occupied areas during World War II and singing it was an act of resistance (see also Chant des Partisans). It was also banned under the French Empire: the France of Napoléon and Napoléon III either used different anthems or no anthem at all for the period of 1799 to 1870.
"La Marseillaise" was re-arranged by Hector Berlioz around 1830.
In 1882, Pyotr Tchaikovsky used extensive quotes from the Marseillaise to represent the invading French army in his 1812 Overture. This was an anachronism, as the Marseillaise was the French anthem in Tchaikovsky's day, but not Napoleon's.
In France itself, the anthem (and particularly the lyrics) has become a somewhat controversial issue since the 1970s. Some consider it militaristic and xenophobic, and many propositions have been made to change the anthem or the lyrics. However, "La Marseillaise" has been associated throughout history with the French Republic and its values, making a change unlikely.
Recently, and despite the lyrics, it was largely sung by anti-racist protesters after Jean-Marie Le Pen advanced to the second round of the 2002 presidential election.
Unofficial versions
- Yannick Noah, "Oh Reve"
- Django Reinhardt, "Echoes Of France"
- The Beatles, as part of "All You Need Is Love"
- In 1978, Serge Gainsbourg recorded a reggae version, "Aux Armes et cetera," with Robbie Shakespeare, Sly Dunbar and Rita Marley in the choir in Jamaica, which resulted in him getting death threats from right-wing veterans of the Algerian War of Independence.
- Allan Sherman, "You went the Wrong way Old King Louie" begins with a parody of the Marseillaise before heading into a recitative and then settling into a parody of You've come a long way from St. Louis. His version begins, "Louis the Sixteenth was the king of France in 1789/He was worse than Louis the Fifteenth, he was worse than Louis the Fourteenth, he was worse than Louis the Thirteenth/He was the worst, since Louis the First!")
- The Brisbane Lions Australian rules football (AFL) team theme song "The Pride of Brisbane Town".
- The carillon of the town hall in the Bavarian town of Cham plays the Marsaillaise every day at 12.05 p.m. to commemorate the French Marshall Nicolas Luckner, who was born there*.
- Hong Kong singer Hacken Lee integrated the anthem as an opening to his World Cup 1998 Theme Song "The strange encounters of a soccer fan"
Fiction
The song's theme was used by Jacques Offenbach in his Opera "Orphée aux enfers" to illustrate a revolution amongst the Olympic gods and goddesses with the lines "Aux armes Dieux et Démi-Dieux".
The song was part of a famous scene in the film Casablanca in which French resistance sympathisers used the song to drown out the Nazi soldiers who were singing "Die Wacht am Rhein". These two songs were juxtaposed in exactly the same way five years earlier, in Jean Renoir's 1937 film Grand Illusion. Renoir traced the history of the song in the film he made the following year, "La Marseillaise". *
The British comedy series 'Allo 'Allo! spoofed Casablanca by having the patriotic French characters start singing "La Marseillaise", only to switch to Deutschland über alles when Nazi officers enter their cafe.
Abel Gance's film Napoléon features a striking scene in which the song is first sung by the French masses.
In the 1981 movie Victory, the final scene features the entire crowd of the stadium in occupied Paris spontaneously sing La Marseillaise at the end of the game.
Also featured in Isaac Asimov's short SF story, 'Battle-hymn' about how the national anthem is used as a subliminal advertising ploy.
Music
There are various versions of the music. Sheet music can be found at
*. An official version from the website of the
French President is available as a
marseillaise.mid.
Lyrics
Note only the first verse (and sometimes the 5th and 6th) and the first chorus are sung today in France. There are some slight historical variations in the lyrics of the song; the following is the version listed at official website of the French Presidency
*.
|
| French lyrics
- Couplet I
- Allons enfants de la Patrie,
- Le jour de gloire est arrivé !
- Contre nous de la tyrannie,
- L'étendard sanglant est levé, (bis)
- Entendez-vous dans les campagnes
- Mugir ces feroces soldats ?
- Ils viennent jusque dans vos bras
- Égorger vos fils, vos compagnes !
- Refrain
- Aux armes, citoyens,
- Formez vos bataillons,
- Marchons, marchons !
- Qu'un sang impur
- Abreuve nos sillons !
- Couplet II
- Que veut cette horde d'esclaves,
- De traîtres, de rois conjurés ?
- Pour qui ces ignobles entraves,
- Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
- Français, pour nous, ah ! quel outrage
- Quels transports il doit exciter !
- C'est nous qu'on ose méditer
- De rendre à l'antique esclavage !
- Refrain
- Couplet III
- Quoi ! des cohortes étrangères
- Feraient la loi dans nos foyers !
- Quoi ! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis)
- Grand Dieu ! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres de nos destinées !
- Refrain
- Couplet IV
- Tremblez, tyrans et vous perfides
- L'opprobre de tous les partis,
- Tremblez ! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
- Tout est soldat pour vous combattre,
- S'ils tombent, nos jeunes héros,
- La terre en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre !
- Refrain
- Couplet V
- Français, en guerriers magnanimes,
- Portez ou retenez vos coups !
- Épargnez ces tristes victimes,
- À regret s'armant contre nous. (bis)
- Mais ces despotes sanguinaires,
- Mais ces complices de Bouillé,
- Tous ces tigres qui, sans pitié,
- Déchirent le sein de leur mère !
- Refrain
- Couplet VI
- Amour sacré de la Patrie,
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs
- Liberté, Liberté chérie,
- Combats avec tes défenseurs ! (bis)
- Sous nos drapeaux que la victoire
- Accoure à tes mâles accents,
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire !
- Refrain
- Couplet VII (Couplet des enfants)
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n'y seront plus,
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus (bis)
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil,
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre !
- Refrain
|
|
English Translation
- Verse I
- Arise you children of the motherland,
- The day of glory has arrived!
- Against us tyranny
- Has raised its bloodied banner, (1)
- Do you hear, in the fields
- The howling of these fearsome soldiers?
- They are coming into your midst
- To slit the throats of your sons and consorts!
- Chorus
- To arms, citizens!
- Form your battalions!
- Let us march, let us march!
- May impure blood
- Soak our fields' furrows!
- Verse II
- What does this horde of slaves,
- Traitors, and plotting kings want?
- For whom these vile chains
- These long-prepared irons?
- Frenchmen, for us, ah! What outrage,
- What fury it must arouse!
- It is us they dare plan
- To return to the old slavery!
- Chorus
- Verse III
- What! These foreign cohorts!
- They would make laws in our homes!
- What! These mercenary phalanxes
- Would cut down our proud warriors!
- Good Lord! By chained hands
- Our brow would yield under the yoke
- The vile despots would become
- The masters of our destiny!
- Chorus
- Verse IV
- Tremble, tyrants and traitors
- The shame of all good men,
- Tremble! Your parricidal schemes
- Will receive their just reward,
- Against you we are all soldiers
- If our young heroes fall,
- The earth will bear new ones,
- Ready to join the fight against you!
- Chorus
- Verse V
- Frenchmen, as magnanimous warriors
- Bear or hold back your blows!
- Spare these sad victims
- That they may regret taking up arms against us,
- But not these bloody despots,
- These accomplices of Bouillé,
- All these tigers who mercilessly
- Ripped out their mothers' breast!
- Chorus
- Verse VI
- Sacred patriotic love
- Lead * support our avenging arms
- Liberty, cherished liberty,
- Fight back with your defenders
- Under our flags, let victory
- Hurry to your manly tone
- So that your enemies, in their last breath
- See your triumph and our glory!
- Chorus
- Verse VII (Children's Verse)
- We shall enter the career (3)
- When our elders will no longer be there,
- There we shall find their dust
- And the mark of their virtues.
- Much less jealous of surviving them
- Than of sharing their coffins,
- We shall have the sublime pride
- Of avenging or following them!
- Chorus
(1) The sentence (in French) is inverted, the non-literal translation is : "The bloody banner of tyranny is raised against/before us."
(2) Here and in the next line, this is often sung as "nos" ("our") rather than "vos" ("your"); "vos" remains official.
(3) "la carrière" ("the career"), that is, of being in the army. The seventh verse was not part of the original text; it was added in 1792 by an unknown author.
External links
Official French government sites
Other sites
French Revolution | National anthems
Marseillaise | لا مارسيلايز | La Marseillaise | Марсилеза | La Marsellesa | Франци республикин гимнĕ | Francouzská hymna | Marseillaisen | Marseillaise | Marseljees | Η Μασσαλιώτιδα (εθνικός ύμνος) | La Marsellesa | Marseljezo | سرود مارسییز | La Marseillaise | 프랑스의 국가 | Marseljeza | La Marseillaise | La Marseillaise | המנון צרפת | Marseljēza | La Marseillaise | Francia himnusz | Marseillaise | フランスの国歌 | Marseillaisen | La Marseillaise | Hymn Francji | Hino nacional da França | La Marseillaise | Марсельеза | La Marseillaise | Marseljeza | Марсељеза | Marseljeza | Marseljeesi | Marseljäsen | La Marseillaise | Fransa Ulusal Marşı | Державний гімн Франції | 馬賽曲