The Mawangdui Silk Texts () are texts of Chinese philosophical and medical works, which include the earliest attested manuscripts of existing texts such as the I Ching, two copies of the Tao Te Ching, one similar copy of Strategies of the Warring States and a similar school of works of Gan De and Shi Shen that were written on silk. Scholars arranged them in to silk books of 28 kinds, together they ran to a total of some 120,000 words. And cover military strategy, mathematics, cartography and the six classical arts of ritual, music, archery, horsemanship, writing and arithmetic. *
The texts were buried in the Tomb no. 3, dating from the 168 BC, and lay hidden in Changsha, Hunan until 1973. There are texts in the Mawangdui corpus that were only previously known by title, as well as unattested commentaries on the I Ching attributed to Confucius. In general, they follow the same sequence as the various received versions that we have, versions that have been passed down by copying and recopying from generation to generation from texts collected and collated during the 5th century. However, they are, in some important respects, notably different from the sundry received texts known before their discovery.
The Chinese characters found in the silk texts are very frequently only fragments of the characters used in the versions that tradition has handed down. Many Chinese characters are formed by combining two simpler Chinese characters, one to indicate a general category of meaning, and one to give an indication of pronunciation. Where the traditional texts have both components, the silk texts frequently give only the phonetic half of the intended character. There are several hypotheses that might explain this fact:
In addition to the "partial" characters mentioned above, the two silk texts sometimes use characters that are different from the ones present in the texts that have come down to us through consecutive publications of this text. In cases where different traditional versions of the text have characters with different meanings at the same point in the text, the newly found text can sometimes give us additional evidence. Suppose that we had two received texts, and one said: "She flowered the table," but the other text said: "She floured the table." Did she sprinkle flowers on the table? Or did she sprinkle flour on the table? If a "silk" text were to be discovered, it might say: "She powdered the table," or it might say, "She blossomed the table." The students of this text would now have an independent opinion, from much nearer in the history of this book, as to what the original meaning was.
Most of the time the received versions of the Tao Te Ching are in substantial agreement with each other, and most of the time the text is simple and straightforward. Occasionally, however, two received versions will write homonyms with entirely different meanings at some point in a chapter. In such cases, much help can be received from a silk text that gives a third character that has a different pronunciation but is a synonym for one of the two in the received text.
In recent years several scholars have made new translations of the Tao Te Ching that are based on the silk text and ignore the received texts entirely or almost entirely. These include works by D. C. Lau, and by Robert G. Henricks. Henricks' translation does compare received versions of the Tao Te Ching with the text found in the tomb.
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Mawangdui Silk Texts".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world