Jèrriais is a form of Norman language spoken in Jersey in the Channel Islands. It has been in decline over the past century, as English has increasingly become the language of education, commerce and administration. A similar language, Dgèrnésiais is spoken in neighbouring Guernsey; the language of Sark, Sercquiais, is a descendant of the Jèrriais brought by the Jersey colonists who settled Sark in the 16th century; and there is inter-comprehension with the Norman language of mainland Normandy.
Jèrriais is often called "Jersey French" or "Jersey Norman French" by English-speakers (who lack an adjective for Jersey in the English language) and "jersiais" or "normand de Jersey" by French-speakers. Care should be taken to distinguish between Jèrriais and the Jersey Legal French used for legal contracts, laws and official documents by the government and administration of Jersey. For this reason, some prefer using the term "Jersey Norman" to avoid ambiguity and to disassociate the language with French.
The States of Jersey fund the teaching programme in schools and provide some support in terms of signage, e.g. welcome signs at harbours and airport. Ratification of the European Charter for Regional or Minority Languages is under discussion. In September 2005, the States approved the development of a cultural strategy, one of whose strategic objectives was as follows:
There is newspaper and radio output in the language.
The literary tradition is traced back to Wace, the 12th century Jersey-born poet, although there is little surviving literature in Jèrriais dating to before the introduction of the first printing press in Jersey in the 1780s. The first printed Jèrriais appears in the first newspapers at the end of the 18th century, and the earliest identified dated example of printed poetry is a fragment by Matchi L'Gé (Matthew Le Geyt 1777 – 1849) dated 1795.
An astonishing boom in competing newspapers and journals throughout the 19th century provided a platform for poets and writers to publish regularly — typically, satirical comment on the week's news, elections, Jersey politicians and notables.
The first printed anthology of Jèrriais poetry, Rimes Jersiaises, was published in 1865.
Influential writers include "Laelius" (Sir Robert Pipon Marett 1820 – 1884, Bailiff of Jersey 1880 – 1884), "A.A.L.G." (Augustus Aspley Le Gros 1840 – 1877), "St.-Luorenchais" (Philippe Langlois 1817 – 1884).
Elie (Edwin J.Luce 1881 – 1918) was editor of the French-language newspaper La Nouvelle Chronique de Jersey and a poet who wrote topical poems for the newspaper. He was also active in promoting the development of drama in Jèrriais and organised performances, ultimately leading to the establishment of a Jèrriais section of the Jersey Eisteddfod in 1912.
During the Occupation, little original writing was permitted to be published by the German censorship. However very many older pieces of literature were re-published in the newspapers as an act of cultural self-assertion and morale-boosting.
After the Occupation and with the re-establishment of a free press, Edward Le Brocq (1877 – 1964) revived a weekly column in 1946 with a letter from Ph'lip et Merrienne, supposedly a traditional old couple who would comment on the latest news or recall time past.
The most influential writer of Jèrriais in the 20th century was a U.S. citizen, George Francis Le Feuvre (1891 – 1984) whose pen-name was "George d'la Forge". He emigrated to North America after the First World War but for almost forty years maintained a flow of articles in Jèrriais back to Jersey for publication in newspapers. Selections of his articles have been published in book form.
Frank Le Maistre (1910 – 2002), compiler of the dictionary, maintained a literary output starting in the 1930s with newspaper articles under the pseudonym Marie la Pie, poems, magazine articles, research into toponymy and etymology.
Since Le Maistre, Geraint Jennings has been influential in preserving the language by compiling thousands of pages of Jèrriais text online in Les Pages Jèrriaises
Awareness of the decline of language use became apparent in the 19th century in scholarly circles. Among foreign linguists, Louis Lucien Bonaparte visited Jersey and interested himself in the language and its literature. Victor Hugo, during his exile in Jersey, took an interest in the language and numbered some Jèrriais writers among his circle of acquaintances and supporters.
Sir Robert Pipon Marett's prestige and influence helped to reinforce the movement towards standardisation of the writing system based on French orthography, a trend which was also helped by the nascent Norman literary revival in the neighbouring Cotentin area of mainland Normandy where writers, inspired by the example of the Norman writers of Jersey and Guernsey, began their own production of literary works. However, differing (if mutually comprehensible) writing systems have been adopted in Jersey, Guernsey and mainland Normandy. The question is sometimes raised as to whether Jèrriais should move to a writing system based on English orthography, however this would have implications for the continuity of the literary tradition over two centuries or more (note though, that the digraph "th" for the typical dental fricative of Jèrriais has evidently been borrowed from English orthography).
As English became dominant in Jersey in the 20th century, efforts were made to preserve the language. Associations undertook measures; 19th century manuscript glossaries, the work of Philippe Langlois, A. A. Le Gros and Thomas Gaudin, were revised and expanded into the Glossaire du Patois Jersiais (published in 1924 by the Société Jersiaise); a quarterly magazine has been published (with the occasional hiatus) since 1952; a comprehensive Jèrriais-French dictionary was published (1966); an English-Jèrriais vocabulary published (1972); a standard grammar appeared in 1985; cassettes, booklets and other materials have also been produced.
George d'la Forge's maintenance of the language in North American diaspora is not as surprising as it might seem, as considerable numbers of Jersey people had been involved in the economic development and exploitation of the New World (hence New Jersey), although much of the concentration focused on the cod fisheries of the Gaspé peninsula in Quebec, Canada, which were controlled into the early 20th century by Jersey-based companies or companies of Jersey origin employing Jersey labour. The common language of business was Jèrriais, and it is reported that there were still some Jèrriais-speakers in Gaspé villages in the 1960s.
The use of Jèrriais is also to be noted during the German Occupation of the Channel Islands during the Second World War; the local population used Jèrriais among themselves as a language neither the occupying Germans, nor their French interpreters, could understand. However the social and economic upheaval of the War meant that use of English increased dramatically after the Liberation.
It is considered that the last monolingual speakers probably died in the 1950s.
Famous Jèrriais speakers include Lillie Langtry and Sir John Everett Millais, the Pre-Raphaelite painter.
Efforts are being made to maintain some Jèrriais words which are competing in usage with French forms, for example:
Other words borrowed from English before 1900 include:
Care however needs to be taken in identifying anglicisms as some words such as mogue (mug) or canne (can) which are often assumed to have been borrowed from English were in fact Norman words exported to England in the wake of the Norman Conquest, and words such as fliotchet (flock) and ridgi (rig) are Norman cognates of English words.
More recently, words such as boutchi (to book), partchi (to park) and tyeur (tyre) have been absorbed into the language, although current initiatives in creating neologisms for technological and social innovations prefer to avoid wholesale borrowing where possible. Among recent coinings are words such as textéthie for texting, maître-pêtre for webmaster (literally master-spider) and mégabouochie for megabyte.
| Jèrriais | English | French |
| acater | to buy | acheter |
| cat | cat | chat |
| vaque | cow | vache |
| caud | warm | chaud |
| gardîn | garden | jardin |
| gambe | leg | jambe |
However the palatalization of /k/ before front vowel produced different results in the Norman dialect that developed into Jèrriais than in French. (Many developments are similar to those in Italian, cf. cento-hundred and faccia-face).
| Jèrriais | English | French |
| bachîn | basin | bassine |
| fache | face | face |
| faichon | fashion | façon |
| chent | hundred | cent |
At a later date surviving /k/ and /g/ underwent a secondary process of palatalization:
| Jèrriais | English | French |
| motchi | to mock | moquer |
| patchet | packet | paquet |
| dgide | guide | guide |
| idgiot | idiot | idiot |
This palatalization continues to operate (except in initial position) as can be seen by recent borrowings from English:
| Jèrriais | English |
| beustchi | to busk |
| coutchi | to cook |
| pliodgi | to plug |
| braidgeux | bragger |
| Jèrriais | English |
| bathi | barrel |
| m'suther | to measure |
| paiethie | payment |
| ouothilyi | pillow |
Or in final position:
| Jèrriais | English |
| méthe | mother |
| braithe | to cry |
The fricative devoices to assimilate with a neighbouring unvoiced consonant in words such as paqu'thie (packing) or malaûc'theux (disgusting).
The fricative developed from /r/ + front vowel, but evidently after the 16th century as this feature is unknown in the language of Sark (colonised by Jersey families). Although the voiced dental fricative is standard in the literary language, it is not found in the eastern dialects.
Some older speakers in St. Ouen use a dental fricative in positions where other dialects show a /z/. This may be represented in the orthography of particular writers.
| standard Jèrriais | St. Ouennais | English |
| maîson | maiethon | house |
| ouaîselîn | ouaiethelîn | birds (collective) |
| tchaîse | tchaîthe | chair |
| anglyiciser | anglyicîther | anglicise |
The dental fricative in the dialect of such speakers may also be heard in liaison:
| standard Jèrriais | St. Ouennais | English |
| ous êtes | ous'th êtes | you are |
| ches ôtis | ches'th ôtis | these tools |
| nou-s-a | nou-th-a | one has |
Gemination occurs regularly in verb tenses, indicated by a consonant-apostrophe-consonant trigraph, for example: ou pâl'la (she will speak); jé c'mench'chons (we will begin); i' donn'nait (he would give). Gerunds will also regularly contain geminate consonants, for example: faîs'sie (doing, making); chant'tie (singing); tith'thie (shooting); brîng'gie (sweeping); gângn'nie (winning).
Past:
| preterite | j'pâlînmes | we spoke |
| progressive | ou 'tait à pâler | she was speaking |
| perfect | ous avez pâlé | you have spoken |
| imperfect | j'pâlais | I spoke |
Future:
| simple | j'pâl'lai | I will speak |
| progressive | tu s'sa à pâler | you will be speaking |
| perfect | oulle étha pâlé | she will have spoken |
Present:
| simple | j'pâle | I speak |
| progressive | i' sont à pâler | they are speaking |
| aver | have |
| èraver | have again |
| êt' | be |
| èrêt' | be again |
| netti | clean |
| èrnettit | clean again |
| muchi | hide |
| èrmuchi | hide again |
| èrgarder | watch |
| èrèrgarder | watch again |
| téléphoner | phone |
| èrtéléphoner | phone again |
| chanter | sing |
| chant'tie | singing |
| faithe | make |
| faîs'sie | making |
| haler | pull |
| hal'lie | hauling, haulage |
| partchi | park |
| parqu'thie | parking |
| liéthe | read |
| liéthie | reading |
| faxer | fax |
| faxéthie | faxing |
| JÈRRIAIS | FRENCH | ENGLISH |
| Jèrri | Jersey | Jersey |
| beinv'nu | bienvenue | welcome |
| bel | cour | yard |
| bieauté | beauté | beauty |
| bouônjour | bonjour | hello |
| braies | pantalon | trousers |
| brînge | brosse | brush |
| chièr | cher | dear |
| compather | comparer | compare |
| l'êtrangi | l'étranger | abroad |
| janmais | jamais | never |
| lian | lien | link |
| pouque | sac | bag |
| tchaîse | chaise | chair |
| tchian | chien | dog |
| ticl'ye | bouilloire | kettle |
| viages | voyages | journeys |
| yi | oeil | eye |
Jersey | Languages of Europe | Norman language
Jèrriais (taal) | Jerzenezeg | Jèrriais | Jersiais | Jèrriais | Jèrriais | Jerseyčtina
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Jèrriais".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world