- For the secondary meaning of interpreting, see interpretation.
Interpreting (or interpretation) is an activity that consists of establishing, either simultaneously or consecutively, oral or manual communications between two or more speakers who are not speaking (or signing) the same language.
Note that the words interpreting and interpretation can both be used to refer to this activity, the word interpreting is commonly used in the profession and in the field of translation studies in an attempt to avoid other meanings of the word interpretation.
Interpreting vs. translation
Although the terms "interpreting" and "translation" are often used interchangeably in everyday speech, they are distinguished in the field of interpreting and translation. Both refer to the transfer of meaning between two languages. However, "translation" refers to a transfer from
text to text — usually written, but may be recorded speech or sign — with time and access to resources such as dictionaries. There is a very high standard of accuracy for translation. Interpreting, on the other hand, usually takes place "on the spot" with the clients present, and deals with
utterances (although the source language may be a text).
Modes of interpreting
Refers to the way in which interpreting is offered. The modes are simultaneous (including whispering), consecutive and liaison interpreting.
Simultaneous interpreting
In simultaneous interpreting, the interpreter will speak while the source-speech speaker is still speaking.
Normally, in simultaneous interpreting the interpreter sits in a sound-proof booth, usually with a clear view of the speaker, at a microphone, listening through headphones to the incoming message in the source language; the interpreter relays the message in the target language into the microphone to whosoever is listening. Simultaneous interpreting is also the most common mode used by sign language interpreters.
Simultaneous interpreting is sometimes referred to as "simultaneous translation" and the interpreter referred to as the "translator". These terms are incorrect, as discussed in the distinction between interpreting and translation above.
Whispered interpreting
In whispered interpreting, (also called "chuchotage" after the French word for the same) the interpreter sits or stands next to the (small) intended audience and interprets simultaneously in a whisper. This mode does not require any equipment.
Whispered interpretation is often used in situations when the majority of a group speaks one language, and a limited number of people do not speak that language.
Sign language interpreting
When a
hearing person speaks, an interpreter will relay the spoken word into sign language. When a
deaf person signs, an interpreter will relay what is said to a spoken language. This is essentially simultaneous interpreting and requires many of the same skills.
In some circumstances an interpreter may interpret into an alternate sign language. In other cases, the interpreter may be a deaf person who may work between different sign languages or assist with deaf people with specific language needs.
Consecutive interpreting
In consecutive interpreting, the interpreter starts speaking after the source-text speaker has finished. (The speech may be divided into sections).
Normally, in consecutive interpreting, the interpreter is alongside the speaker, listening and taking notes as the speech progresses. When the speaker has finished, or comes to a pause, the interpreter reproduces (consecutively) the message in the target language, in its entirety and as though he or she were making the original speech.
Liaison interpreting
Liaison interpreting involves relaying between two or more people what is being said. This is usually done on a sentence-by-sentence basis consecutively or as whispering (
chuchotage). No equipment is used.
Types of interpreting
Conference interpreting
Conference interpreting is interpreting in a conference environment. Conference interpreting may be simultaneous or consecutive although the advent of multi-lingual meetings has seen a massive drop in the use of consecutive over the last 20 years.
Conference interpreting is roughly but not exactly split into two types of market. The institutional market and the private market. International institutions (EU, UN, EPO, etc), holding multilingual meetings, often favour interpreting from a number of foreign languages into the interpreters' mother tongue. Local private markets tend to hold bilingual meetings (the local language plus one other) and the interpreters work both into and out of their mother tongue. The markets are by no means mutually exclusive.
Legal/court interpreting
Legal interpreting, or court or judicial interpreting, takes place in courts of justice or administrative tribunals and wherever a legal proceeding is held (such as a conference room for a deposition or the location of a sworn statement). Legal interpreting can take the form of consecutive interpreting of witnesses' statements, for example, or simultaneous interpreting of the entire proceedings by electronic means for one or more of the people in attendance.
Depending on the regulations and standards adhered to per state and venue, court interpreters usually work alone when providing consecutive interpreting services, or as a team when simultaneous interpreting is required. In addition to mastery of the source and target languages, an excellent knowledge of law and court procedure is required of court interpreters.
Often they are required to have formal authorisation from the State to work in the courts - and are then called sworn interpreters.
Escort interpreting
In escort interpreting, an interpreter accompanies a person or a delegation on a tour, on a visit, or to a meeting or interview. An interpreter in this role is called an
escort interpreter or an
escorting interpreter. This is liaison interpreting.
Public Service interpreting
Also called community interpreting, this is the mode of interpreting which covers legal, health and local government services, social services, housing, environmental health, and education welfare. This modality of interpreting must not be confused with volunteer interpreting, and is done by professional interpreters. In community interpreting, there appear factors which are determinant and affect production, such as emotional content, hostile or polarized surroundings, created stress, the power relationship between the participants, and the degree of responsibility of the interpreter — in many cases more than extreme; even the life of the other person depending, in many cases, on the interpreter's work. Some legal and medical interpreting practices may be included in public service interpreting.
Medical interpreting
A subset of public service interpreting, medical interpreting consists of communication between a medical caregiver and a patient and/or family members, facilitated by one qualified to provide such a service. Often, the interpreter is a native speaker of the target language, though this is not always the case. The interpreter must have a strong knowledge of medicine, common procedures, the patient interview and exam process, and the day-to-day workings of the hospital or clinic, in order to be able to serve both the patient and the caregiver. Medical interpreters often act as cultural liaisons for those who are not familiar with, or particularly comfortable in, a hospital setting.
Where interpreters work
The majority of professional full-time conference interpreters work for international organisations like the
United Nations, the
European Union, or the
African Union.
The world's largest employer of interpreters is currently the European Commission, which employs hundreds of staff and freelance interpreters working into the official languages of the European Union. The European Union's other institutions (the European Parliament and the European Court of Justice) have smaller interpreting services.
The United Nations employs interpreters at almost all its sites throughout the world. Because it has only six official languages, however, it is a smaller employer than the European Union.
Bibliography
- Jones, Roderick: Conference Interpreting Explained. 1998, ISBN 1-900650-57-6
- Seleskovitch, Danica: L'interprete dans les conferences internationales. 1968, Cahiers Champollion
- Taylor-Bouladon, Valerie: Conference Interpreting - Principles and Practice. 2000, ISBN 1-86333-195-6 (out of print)
External links
See also
Communication | Hermeneutics | Linguistics | Translation
Dolmetscher | Interpretado (tradukado) | Interpretación | 通訳 | Tolmačenje | 口譯