Highland English is the variety of Gaelic-influenced Scottish English spoken by many in the Scottish Highlands. Island English is the variety spoken as a second language by native Gaelic speakers in the Outer Hebrides. The varieties of English spoken in the Highlands can be divided into i) the English of (especially older) native speakers of Gaelic, who have acquired local varieties of English as a second language, ii) native Gaelic speakers who have spent extended periods outwith the Highlands and acquired some other variety of English, iii) speakers whose first language is English not Gaelic, and who have acquired a more-or-less distinctive variety of Highland English, from their parents or peers, iv) speakers of Lowland Scots or Scottish English, and v) speakers of English English or non-Scottish varieties. This article excludes the groups (iv) and (v). Not surprisingly there are substantial differences between the speech of speakers in the first three categories.
The more distinctive varietes of Highland English shows the influence of Gaelic most clearly in pronunciation, but also in grammar. For example, Std. Eng. voiceless stops /p/ /t/ /k/ are realised with pre-aspiration, that is as *" target="_blank" >or *," target="_blank" >giving "chisas" ("Jesus"). Some speakers insert a "sh" sound in English "rst" clusters, so that Eng. "first" gives "firsht". Lack of tolerance of English *," target="_blank" >as in [suansi ("Swansea"). Similarly, the svarabhakti ("helping vowel") that is used in some consonant combinations in Gaelic is used, so that "film" is pronounced "fillum".
Many older speakers employ a very distinctive affirmative or backchannel item taken from Gaelic which involves an ingress of breath with clearly audible friction and whose function to indicate agreement with what a speaker has just said or is saying or to indicate continuing agreement or comprehension. This phenomenon has been termed by some "the Gaelic Gasp". (This linguistic feature is also found in the Norwegian and Swedish languages, where it too indicates affirmation.)
The grammatical influence of Gaelic syntax is most apparent with verbal constructions, as Scottish Gaelic uses the verb to be with the active participle of the verb to indicate a continuous action as in English, but also uses this construction for iterative meanings; therefore "I go to Stornoway on Mondays" becomes "I am going to Stornoway on Mondays". Occasionally older speakers use -ing constructions where Standard English would use a simple verb form, example "I'm seeing you!" native Gaelic speaker speaking to baby = Std. Eng. "I can see you!". The past tense in Highland English may use the verb to be followed by "after" followed by the participle: "I am after buying a newspaper" to mean "I have * bought a newspaper", although this construction is more common in Irish English. Some speakers use the simple past in situations where standard English would require "have"+V constructions, example "France? I was never there" - compare Std. Eng. "I have never been there".
The diminutive -ag is sometimes added to words and names, and is a direct lift from Gaelic, e.g. Johnag, Jeanag. It is still used in Caithness as well. A great variety of distinctive female names are formed using the amazingly productive -ina suffix appended to male names, examples: Murdina ( < Murdo), Dolina, Calumina, Angusina, and Neilina.
Areas in the east of the Highlands often have substantial influence from Lowland Scots.
Discourse markers taken directly from Gaelic are used habitually by some speakers in English, such as ending a narrative with "S(h)in a(g)ad-s' e" (trans. "there you have it" = Std Eng. "So there you are/so that's it", or ending a conversation with "Right, ma-thà" or "OK ma-thà" /ma ha:/ = Std. Eng. "Right then."
Speakers of Highland English, particularly those from areas which remain strongly Gaelic or have a more recent Gaelic speaking history, are often mistaken as being Irish by non-Highland Britons ; presumably as a result of the shared Gaelic influence upon the English of both areas.
Sabban, Annette (1982), Sprachkontakt: zur Variabilität des Englischen im gälischsprachigen Gebiet Schottlands ; eine empirische Studie, Heidelberg: Groos.
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Highland English".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world