Hebrew names are names that have a Hebrew language origin, classically from the Hebrew Bible. They are mostly used by people living in Jewish or Christian worlds, but some are also adapted to the Islamic world, particularly if a Hebrew name is mentioned in the Qurʼan. A typical Hebrew name can have many different forms, having been adapted to the phonologies of many different languages.
Not all Hebrew names are strictly Hebrew in origin; some names may have been borrowed from other languages since ancient times, including from Egyptian, Aramaic, Persian, Greek, Latin, Arabic, Spanish, German, and English.
Many of these names are thought to have been adapted from Hebrew phrases and expressions, bestowing special meaning or the unique circumstances of birth to the one who receives that name. An example of a name with a special personal meaning is יהודה Yəhûḏāh. An example of a name indicating circumstances of birth is ראובן Rəʼûḇēn, which means "Look, a son."
Hebrew devotion to Elohim (God) is often indicated by adding the suffix אל -el/-al, forming names such as מיכאל Michael and גבריאל Gabriel.
Hebrew devotion to Yahweh is often indicated by adding an abbreviated form of the Tetragrammaton as a suffix; the most common abbreviations used by Jews are יה -yāh/-iyyāh and יהו -yāhû/-iyyāhû/-ayhû, forming names such as ישׁעיהו Yəšaʻªyāhû, צדקיהו Ṣiḏqiyyāhû and שׂריה Śərāyāh. Most of Christendom uses the shorter suffix preferred in translations of the Bible to European languages, primarily Greek -ιας -ias and English -iah, producing names such as Τωβιας Tōbias and Ιερεμίας Ieremias.
In addition to devotion to Elohim and Yahweh, names could also be sentences of praise in their own right. The name טוביהו Ṭôḇiyyāhû means "Good of/is the LORD."
Judæo-Aramaic names include עבד־נגו ʻĂḇēḏ-nəḡô, בר־תלמי Bar-Talmay and תום Tôm, as well as Bar Kochba.
Many of the names in the New Testament are of Hebrew and Aramaic origin, but were adapted to the Greek by Hellenistic Christian writers such as Paul of Tarsus.
Such Hebræo-Greek names include Ιησους Iēsous (originally from ישׁוע Yēšûªʻ), Νωη Nōē (originally from נח Nōªḥ), and Ισαιας Isaias (originally from ישׁעיהו Yəšaʻªyāhû).
Also, some Jews of the time had Greek Gentile names themselves, such as the Christian Luke (Greek Λουκας Loukas). Though used by some Jews at the time, these names are generally not associated with Jews today, and are considered characteristically Greek and largely confined to use by Christians. Hebrew forms of the names exist, but they are extremely rare.
Also, some Jews during Roman times also had Latin names for themselves, such as the Christian apostle Mark (Latin Marcus). As was the case with contemporary Jewish names of Greek origin, most of these Latin names are generally not associated with Jews today, and today retain a Roman and Christian character.
With the rise of Islam and the establishment of an Arab Caliphate, the Arabic language became the lingua franca of the Middle East and North Africa. Islamic scripture such as the Qurʼan, however, contains many names of Hebrew origin (often via Aramaic), and there were Jewish and Christian minorities living under Arab Islamic rule. As such, many Hebrew names had been adapted to Arabic, and could be found in the Arab world. Jews and Christians generally used the Arabic adaptions of these names, just as in the present English-speaking Jews (and sometimes Muslims) often use Anglicized versions (Joshua rather than Yəhôšúªʼ, for instance.)
While most such names are common to traditional Arabic translations of the Bible, a few differ; for instance, Arabic-speaking Christians use Yasūʻ instead of ʻĪsā for "Jesus".
Such Hebræo-Arabic names include:
The influence of Aramaic is observable in several names, notably ʼIsḥāq, where the Syriac form is simply Îsḥāq, contrasting with more Hebraic forms such as Yaʻqūb.
Some of these Arabic names preserve original Hebrew pronunciations that were later changed by regular sound shifts; thus Maryam corresponds to the form recorded by classical authors, whereas the second i in Miriam is the result of a later sound change (also observable in words such as migdal, recorded in the New Testament as Magdalene and in Palestinian Arabic as Majdala) which turned a in unstressed closed syllables into i.
Typically, Hebrew אל -ʼēl was adapted as ـايل -īl, and Hebrew יה -yāh as ـيا -yāʼ.
Occasionally, an Arabic name would be Hebraized; thus, for example, Saʻīd al-Fayyūmi called himself Saadia Gaon in his books, Səʻaḏyāh being an Arabic-Hebrew hybrid meaning "happy is the LORD". This may also be the origin of the name Peraḥyāh, which in Hebrew would mean "blossom of the LORD" but makes more sense as a Hebraization of Arabic Faraḥ, "joy".
Even so, many KJV Old Testament names were not entirely without New Testament Greek influence. This influence mostly reflected the vowels of names, leaving most of the consonants largely intact, only modestly filtered to consonants of contemporary English phonology. However, all KJV names followed the Greek convention of not distinguishing between soft and dāḡeš forms of ב bêṯ, ג gîmel and ד dāleṯ, as well as merging ג gîmel and ע ġáyin. These habits resulted in multilingually-fused Hebræo-Helleno-English names, such as Judah, Isaiah and Jeremiah. Additionally, a handful of names were adapted directly from Greek without even partial translations from Hebrew, including names such as Isaac, Moses and Jesse.
Finally, some names were not translated or adapted at all, but were harvested from names that had already existed in the English language since the Middle Ages, including quintessentially English names such as John, Mary and James, which today bear little resemblance to their original Hebrew forms.
Along with names from the KJV edition of the New Testament, these names constitute the large part of Hebrew names as they exist in the English-speaking world.
Some suggested name matches between LDS scripture and archaeological excavations, but that do not appear in translations of the Tanakh or New Testament, include Sariah (linked to שריה reconstructed as a feminine name in an Aramaic papyrus from Elephantine), Jarom (linked to ירם, but compare also the Old Testament Joram), Alma (linked to אלמא, used as a masculine name in the Bar Kokhba letters), and Josh (linked to יאש; cf. Old Testament Joash).
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Hebrew name".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world