Sanskrit has a number of Romanization schemes, the most widely used today being the International Alphabet of Sanskrit Transliteration (IAST).
Western scholars in the 19th century adopted Devanagari for printed editions of Sanskrit texts. The editio princeps of the Rigveda by Max Müller was in Devanagari, a typographical tour de force at the time. Müller's London typesetters competed with their Petersburg peers working on Böhtlingk's and Roth's dictionary in cutting all the required ligature types.
From its beginnings, Western Sanskrit philology also felt the need for a romanized spelling of the language. Franz Bopp in 1816 used a romanization scheme, alongside Devanagari, differring from IAST in expressing vowel length by a circumflex (â, î, û), and aspiration by a spiritus asper (e.g. for IAST ). The sibilants IAST and he expressed with spiritus asper and lenis, respectively (). Monier-Williams in his 1899 dictionary used and sh for IAST and , respectively.
From the late 19th century, Western interest in typesetting Devanagari decreased. Theodor Aufrecht published his 1877 edition of the Rigveda in romanized Sanskrit, and Arthur Macdonell's 1910 Vedic grammar (and 1916 Vedic grammar for students) likewise do without Devanagari (while his introductory Sanskrit grammar for students retains Devanagari alongside romanized Sanskrit). Contemporary Western editions of Sanskrit texts appear mostly in IAST.
a A i I u U R RR lR lRR e ai o au M H k kh g gh G c ch j jh J T Th D Dh N t th d dh n p ph b bh m y r l v z S s h
a A i I u U R^i R^I L^i L^I e ai o au M H k kh g gh ~N ch Ch j jh ~n T Th D Dh N t th d dh n p ph b bh m y r l v sh S s h
This article is licensed under the GNU Free Documentation License.
It uses material from the
"Romanization of Sanskrit".
Home Page • arts • business • computers • games • health • hospitals • home • kids & teens • news • physicians • recreation• reference • regional • science • shopping • society • sports • world